• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中的音樂(lè)性再現(xiàn)
      ——以《王維詩(shī)百首》為例*

      2014-04-17 05:01:15顧力豪
      關(guān)鍵詞:聲律音樂(lè)性格律

      顧力豪

      (南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文藝術(shù)系,江蘇 南通 226010)

      一、引言

      在古詩(shī)英譯領(lǐng)域,格律派主張一方面要傳達(dá)詩(shī)歌的意境,另一方面也要注重詩(shī)歌的音樂(lè)性。對(duì)于詩(shī)歌音樂(lè)性的理解,許淵沖教授提出的“三美”論中就主張“音美”[1],辜正坤教授認(rèn)為詩(shī)歌翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)中必須含有“音美標(biāo)準(zhǔn)”[2],而新格律派的踐行者汪榕培教授的韻體翻譯成就斐然[3]。誠(chéng)然,幾位教授的譯文音樂(lè)性主張與具體譯法之間會(huì)有所不同,但不少讀者都有同樣的感受,“唯有聲韻——一種音樂(lè),才能輕而易舉地激起人們的審美渴望”[4]。

      在詩(shī)歌翻譯中如何再現(xiàn)原詩(shī)的音樂(lè)性,滿足讀者對(duì)詩(shī)歌聲律的審美感受,正是眾多譯者在古詩(shī)英譯中的工作重點(diǎn)。王寶童教授在談及“以詩(shī)譯詩(shī)”的詩(shī)歌翻譯原則時(shí),曾經(jīng)著重強(qiáng)調(diào):“原詩(shī)節(jié)奏鮮明,譯詩(shī)也要節(jié)奏鮮明;原詩(shī)韻聲豐富,譯詩(shī)也要韻聲豐富?!盵5]《王維詩(shī)百首》中英語(yǔ)譯文的聲律美可以說(shuō)是體現(xiàn)格律派詩(shī)歌翻譯實(shí)踐和理論主張的完美統(tǒng)一。本文在分析王維詩(shī)詞獨(dú)特音樂(lè)性的基礎(chǔ)上,對(duì)《王維詩(shī)百首》中英語(yǔ)譯文在節(jié)奏、用韻等角度進(jìn)行了初步的梳理,總結(jié)出從以步代頓、以韻促詩(shī)、音聲相應(yīng)三個(gè)方面來(lái)鑒賞格律派譯者在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中傳遞的聲律美。

      二、王維詩(shī)詞的獨(dú)特音樂(lè)性

      在王維詩(shī)詞的英譯上,譯者的主要著力點(diǎn)之一就是格律層面,著力譯出原詩(shī)的意境和詩(shī)味。顯然,譯者在古詩(shī)英譯過(guò)程中不是隨心所欲的,而是有所依的,這種依據(jù)和本源就包含王維詩(shī)詞的獨(dú)特音樂(lè)性,所以,有必要對(duì)王維詩(shī)詞的音樂(lè)性做一番考察。

      王維詩(shī)詞當(dāng)世存有400首左右,《王維詩(shī)百首》選擇的更是其中的精品,基本涵蓋了王維不同時(shí)期的詩(shī)歌風(fēng)貌,因此,《王維詩(shī)百首》的詩(shī)歌格律形式是極為豐富的[6]。首先,《王維詩(shī)百首》中出現(xiàn)最多的是絕句和律詩(shī),其中既有五絕、七絕,如《竹里館》《秋思》等;又有五律、七律,如《終南別業(yè)》《積雨輞川莊作》等。一般來(lái)講,絕句和律詩(shī)的格律要求較為嚴(yán)格,具體到聲、韻、字、句都有相對(duì)固定的位置,也就是人們常說(shuō)的要講究平仄、押韻、對(duì)偶等。這些古詩(shī)中傳統(tǒng)的音樂(lè)性特征在王維的筆下展露無(wú)遺,“獨(dú)坐幽篁里,彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯”“網(wǎng)軒涼吹動(dòng)輕衣,夜聽(tīng)更生玉漏稀”等傳誦至今。其次,排律也占據(jù)了王維詩(shī)詞的很大比重,《王維詩(shī)百首》選取的排律不下十多首,可見(jiàn)其獨(dú)特的詩(shī)歌價(jià)值。通常來(lái)說(shuō),排律是在律詩(shī)定格的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,詩(shī)人加以鋪排將詩(shī)歌延續(xù)到十句以上,使得古詩(shī)的節(jié)奏、聲韻更為突出,尤其是除了首末兩聯(lián)外,上下句都需對(duì)仗,也有隔句相對(duì)的,需要詩(shī)人高超的語(yǔ)言聲律的駕馭能力?!顿?zèng)裴十迪》《藍(lán)田山石門精舍》等排律,很好地展示了王維對(duì)詩(shī)歌音樂(lè)性的把控。另外,《王維詩(shī)百首》還收錄了數(shù)首標(biāo)題上加有“歌”“行”“曲”“吟”等的樂(lè)府詩(shī)。

      王維對(duì)樂(lè)府詩(shī)的創(chuàng)作也有獨(dú)到之處,其音節(jié)、格律比較自由但不流于低俗,形式采用五言、七言等古體又富于變化。特別令人稱道的是他取材于陶淵明《桃花源記》而創(chuàng)作的《桃源行》,王維創(chuàng)作此詩(shī)時(shí)年僅19歲,雖然主題談不上革新,但語(yǔ)言高超,聲律老成,是一首不可多得的七言樂(lè)府詩(shī)。最后,王維在古詩(shī)創(chuàng)作上還兼顧《楚辭》形式的騷體詩(shī),《送友人歸山歌》就是其中一首,該詩(shī)聲律古遠(yuǎn),情深意切,尤其是最后兩句“平蕪綠兮千里,眇惆悵兮思君”,更是音聲傳情的佳筆。

      當(dāng)然,《王維詩(shī)百首》選取的詩(shī)詞樣式不止于上述提到的這幾點(diǎn),由于篇幅的原因,這里不再一一詳述??偟膩?lái)講,王維的詩(shī)詞創(chuàng)作涉及古體、近體等各種形式,詩(shī)詞歌賦都在其內(nèi),因此,王維詩(shī)詞獨(dú)特的音樂(lè)多樣性不言而喻。在多樣性基礎(chǔ)上,人們可以觀察王維詩(shī)歌內(nèi)容題材的選擇,慢慢就會(huì)發(fā)現(xiàn),由于王維個(gè)人化的思想感情的融入、語(yǔ)言能力的發(fā)揮和感悟外化的創(chuàng)作,多樣的音樂(lè)性又沉淀出王維人格化的特征。這些特征主要集中在田園、邊塞和送別三大主題上,換句話講,王維多樣的詩(shī)歌音樂(lè)大多都在吟詠田園的質(zhì)樸清新、邊塞的家國(guó)情懷和送別的豪邁情篤。

      可以想見(jiàn),當(dāng)王維的詩(shī)歌音樂(lè)既有江南的悠揚(yáng)琴笛、又有蒼茫戈壁的聲聲號(hào)角、還不時(shí)傳來(lái)京韻大鼓的鏗鏘節(jié)奏時(shí),主張“以詩(shī)譯詩(shī)”的格律派譯者必然要考慮以何種節(jié)奏和用韻來(lái)表現(xiàn)王維詩(shī)詞的獨(dú)特音樂(lè)性。

      三、《王維詩(shī)百首》英語(yǔ)譯文的聲律美鑒賞

      對(duì)于詩(shī)歌音樂(lè)性的認(rèn)識(shí),王寶童教授在談及英漢詩(shī)歌的節(jié)奏及其翻譯時(shí),比較完整地對(duì)比了英漢詩(shī)歌音樂(lè)性特點(diǎn)。王教授認(rèn)為,英漢詩(shī)歌的共同點(diǎn)就表現(xiàn)在節(jié)奏和用韻上,不同點(diǎn)是漢語(yǔ)獨(dú)有的四聲變化[6]。在深入理解英漢詩(shī)歌音樂(lè)性異同的基礎(chǔ)上,《王維詩(shī)百首》的譯者在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐上,既繼承了將中國(guó)古典詩(shī)詞譯為英文格律詩(shī)的經(jīng)驗(yàn),又吸收發(fā)展了中國(guó)特有的英詩(shī)漢譯的方法,具體表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面。

      (一) 以步代頓的適譯

      中國(guó)古詩(shī)的節(jié)奏通常為“五言三頓”“七言四頓”或三言、四言以二頓為主,六言、十言以四頓為主。不難發(fā)現(xiàn),古詩(shī)中的“頓”是其節(jié)奏的主要特征。而英詩(shī)由于輕重音的固有特點(diǎn),“音步”就突顯為英詩(shī)節(jié)奏的主要特征。在中國(guó)特有的英詩(shī)漢譯理論和實(shí)踐中,以頓代步是解決英漢節(jié)奏對(duì)應(yīng)的主要方法。譯者將以頓代步反向用之,發(fā)展出“以步代頓”,很好地解決了漢英節(jié)奏的適譯問(wèn)題。之所以稱為“適譯”是因?yàn)?如果僵硬地翻譯漢英詩(shī)歌的節(jié)奏,使之一一對(duì)應(yīng),那么表面上的對(duì)等往往會(huì)因聲害義,適得其反。因此,恰當(dāng)?shù)剡x擇音步,靈活地處理節(jié)奏對(duì)應(yīng)問(wèn)題,是考驗(yàn)譯者功力的首要問(wèn)題。

      《王維詩(shī)百首》譯者的處理方法恰恰值得人們體會(huì)借鑒。譬如,《送友人歸山歌》一詩(shī)不僅有七言四頓句,而且包含六言三頓句,譯者將其統(tǒng)一用抑揚(yáng)格四音步譯出,抓住了該詩(shī)主要的音樂(lè)特征,從最后兩句譯文“The wide wide fields are green. Alas, you can’t be seen!”人們不難體會(huì)到深長(zhǎng)的情誼、依依的惜別。又如,《酬諸公見(jiàn)過(guò)》全詩(shī)都是四言二頓句,漢語(yǔ)的節(jié)奏可謂一唱一嘆,體現(xiàn)出詩(shī)人心緒低沉、情志惆悵的特點(diǎn)。譯者選擇抑揚(yáng)三步格為主翻譯此詩(shī),十分恰當(dāng),首二句譯文“Alas for my dear wife gone, leaving me here alone!”已將此詩(shī)定調(diào),與原詩(shī)郁悶的基調(diào)相合。再如,《西施詠》是一首五言排律,共十四句,描述了夫差、玄宗因紅顏招禍的歷史教訓(xùn),諷刺意味濃厚。譯文仿照四音步sonnet體,匠心獨(dú)運(yùn),其中“The prince’s doting increased her charm. ‘Let them gossip. Why, there’s no harm’”的譯文,可謂以步代頓,因聲傳意的佳句。

      (二) 以韻促詩(shī)的變譯

      如果說(shuō)以步代頓賦予了詩(shī)歌譯文抑揚(yáng)有間的律美,那么以韻促詩(shī)則給讀者帶來(lái)了聲美的體驗(yàn)。多數(shù)譯者在處理詩(shī)歌用韻的問(wèn)題時(shí)常常感到棘手,因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的用韻本身就大相徑庭,英語(yǔ)語(yǔ)言的韻式也遠(yuǎn)比漢語(yǔ)豐富,所以譯者在英譯文中要傳達(dá)原詩(shī)的韻味不但需要積累,而且需要變通創(chuàng)造。

      下面試舉兩例,讓讀者體會(huì)到《王維詩(shī)百首》譯文用韻的獨(dú)到之處。第一首以《新晴野望》為例,八個(gè)聯(lián)句中二、四、六句偶行“垢、口、后”同韻;一、五句“曠、外”同為去聲;二、六句“垢、后”同為去聲;三、七句“頭、人”同為陽(yáng)平;四、八句“口、畝”同為上聲,非常齊整。譯者以“ababacac”尾韻譯出,規(guī)整中藏變化,變化中又照應(yīng)原詩(shī)的同韻韻味,恰到好處。同時(shí),原詩(shī)五六兩句“白水明田外,碧峰出山后”中,“明、峰”同韻,“田、山”同韻,譯者翻譯為:“Clear waters shine from the fields and beyond. And beyond, green hills on hills arise.”譯文中兩個(gè)“beyond”重復(fù)照應(yīng),是以韻促詩(shī)變通的佳譯。第二首《使至塞上》,原詩(shī)二、四、六、八句“延、天、圓、然”同韻,襯托出大漠的曠遠(yuǎn),應(yīng)和著詩(shī)人出塞紀(jì)行的奔波。譯者選用“aabbacac”尾韻譯詩(shī),一、二、五、七句的“bound, around; vast, passed”中尾輔音好似馬蹄聲聲清脆,三、四、六、八句的“Cathay, day, stream, extreme”中長(zhǎng)元音又如戈壁號(hào)角長(zhǎng)鳴。詩(shī)中的輕車簡(jiǎn)從、沿途所感,通過(guò)聲韻的表達(dá)回蕩在讀者耳畔,令人稱道。

      (三) 音聲相應(yīng)的妙譯

      應(yīng)該說(shuō)很多譯者在節(jié)奏和用韻技巧上比較容易掌握,因?yàn)楣?jié)奏和用韻在本質(zhì)上就是音律和聲韻的配合,勤加練習(xí)自然可以熟能生巧。但更進(jìn)一步,如何做到不墨守成規(guī),或者有意識(shí)地推陳出新,往往需要譯者能力、功力、靈感的融合、迸發(fā)?!锻蹙S詩(shī)百首》中這種畫龍點(diǎn)睛式的妙譯也可圈可點(diǎn)。首先以《觀別者》為例,其詩(shī)的主調(diào)是別離之苦,詩(shī)中“楊柳”的意象多有重復(fù),使讀者讀之、感之、嘆之。首二句“青青楊柳陌,陌上別離人”兩次重復(fù)“陌”字,詩(shī)人以此渲染別離之苦,其情甚深。眾多譯者固然會(huì)選擇“willow”一詞呈現(xiàn)原詩(shī)的意象,可《王維詩(shī)百首》譯者的譯筆不止于此,在第二行中化用“willow”,以“Wail O”譯出,既音聲相應(yīng),又達(dá)到渲染之效。如果細(xì)品,我們還能夠發(fā)現(xiàn),“O”與“willow”中第二音節(jié)元音相同,加強(qiáng)了渲染效果,可謂聲律中的濃墨重彩。再看譯文“Green are the roadside willow trees——‘Wail O’ for this parting son!”人們就可以體會(huì)到譯者的良苦用心。其次以《九月九日憶山東兄弟》為例,詩(shī)首句“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客”中“異鄉(xiāng)、異客”重復(fù)而不冗余,與“獨(dú)”字相應(yīng),寫法別致,很自然地將讀者帶入一個(gè)人在他鄉(xiāng)、思念親人的詩(shī)境中。如何在英譯文中體現(xiàn)“獨(dú)”和“異”,想來(lái)似易,操作實(shí)難。譯文“A lonely stranger in a strange land I’m cast”以單數(shù)詞開(kāi)篇,同根衍生詞入句,很巧妙地化解了漢詩(shī)音譯中的語(yǔ)言矛盾,使得英譯文的音聲再現(xiàn)了原詩(shī)的節(jié)奏、用韻,也實(shí)現(xiàn)了音律和聲韻融合的和諧美。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      中國(guó)古典詩(shī)歌的淵源可追溯至民間吟唱,這種吟唱式的本源在很大程度上影響了詩(shī)歌翻譯,因此詩(shī)歌翻譯首先要立足于“可誦、可唱、可聽(tīng)”的翻譯原則[7]。中國(guó)古典詩(shī)歌的聲律美就是在“誦、唱、聽(tīng)”的過(guò)程中積淀下的音樂(lè)審美體驗(yàn)。王維作為中國(guó)古典詩(shī)歌的杰出創(chuàng)作者之一,其詩(shī)詞很好地傳承了吟唱的傳統(tǒng)內(nèi)涵。顯然,《王維詩(shī)百首》的英譯者非常重視這一傳統(tǒng)內(nèi)涵,通過(guò)節(jié)奏和用韻去調(diào)控聲律,用以步代頓的適譯、以韻促詩(shī)的變譯、音聲相應(yīng)的妙譯,努力再現(xiàn)了中國(guó)古典詩(shī)歌的聲律美。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,1987(2):70-77.

      [2] 辜正坤.中國(guó)詩(shī)歌翻譯概論與理論研究新領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2008(4):34-38.

      [3] 蔡華.再議“以韻促譯”——汪榕培英譯吳歌[J].九江學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(4):98-100.

      [4] 蔡華.傳神達(dá)意——讀汪榕培英譯陶淵明《形影神》[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):138-140.

      [5] 王寶童.試論英漢詩(shī)歌的節(jié)奏及其翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),1993(6):35-40.

      [6] 王寶童.王維詩(shī)百首[M].上海:世界圖書出版社,2005.

      [7] 許淵沖.中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(11):45-48.

      猜你喜歡
      聲律音樂(lè)性格律
      簡(jiǎn)論格律思維
      論詞樂(lè)“均拍”對(duì)詞體格律之投影
      詞學(xué)(2022年1期)2022-10-27 08:06:04
      聲律啟蒙·一東(童聲獨(dú)唱)
      大眾文藝(2021年3期)2021-03-15 06:29:50
      格律詩(shī)詞中散文化句式小議
      請(qǐng)問(wèn)這是哪個(gè)版本的《聲律啟蒙》
      從音響性往音樂(lè)性的轉(zhuǎn)變Esoteric(第一極品)Grandioso P1X/Grandioso D1X分體SACD/CD機(jī)
      談詩(shī)詞格律的極端化
      頗有音樂(lè)性與彈性的新作 HiVi(惠威)SUB12S超低音音箱
      聲律啟蒙
      琴童(2018年6期)2018-07-26 10:04:20
      勃拉姆斯《弦樂(lè)六重奏》(Op.18)中的“家庭音樂(lè)性”
      临澧县| 内黄县| 延长县| 临桂县| 九台市| 湘潭市| 长阳| 利辛县| 肃宁县| 家居| 万全县| 镇平县| 壤塘县| 望都县| 长治市| 怀远县| 澄江县| 汾西县| 八宿县| 武义县| 堆龙德庆县| 宝山区| 遂溪县| 朝阳区| 临高县| 微博| 新兴县| 泾源县| 图木舒克市| 新邵县| 阿图什市| 醴陵市| 阿坝| 故城县| 淄博市| 宜阳县| 扶风县| 白山市| 张家界市| 蒙山县| 沾益县|