• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      應(yīng)用文體翻譯的適應(yīng)與選擇

      2014-04-17 05:02:16徐曉梅
      關(guān)鍵詞:應(yīng)用文文體譯者

      徐曉梅

      (淮陰工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 淮安 223003)

      一、引言

      適應(yīng)與選擇是生態(tài)學(xué)進(jìn)化論的重要范疇。胡庚申教授創(chuàng)造性地把翻譯研究和生態(tài)學(xué)進(jìn)行了跨學(xué)科整合性研究,系統(tǒng)地提出了生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論體系,將翻譯看成“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”[1]51,認(rèn)為翻譯生態(tài)環(huán)境是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[1]18。

      在當(dāng)今國際商務(wù)活動(dòng)中,應(yīng)用文體的作用越來越重要,而應(yīng)用文體翻譯在跨語言、跨文化商務(wù)交流中的地位也因此顯得十分重要。合格的應(yīng)用文體翻譯,其實(shí)就是譯者與翻譯環(huán)境的相互適應(yīng)與相互選擇的結(jié)果,也是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中正確取舍的結(jié)果。針對(duì)不同的應(yīng)用文體,譯者選擇的翻譯視角也會(huì)不同。

      應(yīng)用文體通常包含商務(wù)、法律、科技、合同、廣告、公文、旅游、新聞以及產(chǎn)品說明書等各類日常應(yīng)用文本。下面筆者將從三個(gè)方面探討譯者在應(yīng)用文體翻譯過程中所進(jìn)行的適應(yīng)與選擇。

      二、應(yīng)用文體翻譯的語言學(xué)視角

      應(yīng)用文體的重要特征之一就是它的語言表現(xiàn)形式,因此在從事應(yīng)用文翻譯時(shí),首先要考慮到的就是語言層面。

      奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)于應(yīng)用文翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。奈達(dá)認(rèn)為,譯本的讀者應(yīng)該能獲得和原作讀者同樣的理解和欣賞效果[2]118,核心意義在于所有語言的形式是不同的,如果內(nèi)容能夠得以保持一致,形式是可以做出改變的。

      奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯中存在著兩種類型的對(duì)等,即形式對(duì)應(yīng)與動(dòng)態(tài)等值。應(yīng)用文是以傳遞信息為目的,同時(shí)要兼顧信息的傳遞效果,所以在翻譯時(shí)要求譯文能夠同樣再現(xiàn)出原文的預(yù)期功能。這一特征和奈達(dá)的功能對(duì)等理論有一定的契合,例如在翻譯一些說明書時(shí),只要遵循形式對(duì)應(yīng)原則,就可以很好的傳遞原文的內(nèi)容。

      例1

      HOW TO OPERATE

      (1) To fill the kettle, remove it from the power base and open the lid by pressing the lid release button.

      (2) The kettle should only be used for boiling water and is not suitable for boiling other liquid or for other ingredients. First boil a full kettle of water to clean the kettle. Throw this water away.

      譯文

      如何操作

      (1) 從電源座取起,按壺蓋按鈕打開壺蓋注水。

      (2) 本壺僅用于燒水,不可以燒其他液體或其他物質(zhì)。首先燒一壺水清理水壺,然后把水倒出。

      ……

      這是電水壺操作說明書。翻譯時(shí)只需按照原文的形式和表達(dá)進(jìn)行翻譯,不存在過多的文字和句法的調(diào)整,也不涉及諸如美學(xué)、文體學(xué)等領(lǐng)域,實(shí)現(xiàn)翻譯的形式對(duì)應(yīng)就可以到達(dá)傳遞原文的內(nèi)容。

      三、應(yīng)用文體翻譯的文體學(xué)視角

      文體學(xué),也叫風(fēng)格學(xué)(stylistics),是語言學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科,“研究在不同語境下使用語言的特點(diǎn),尤指文學(xué)語言,并拭圖確立能夠說明個(gè)人及社會(huì)群體在使用他們的語言時(shí)所作的特定選擇的原則”[3]。

      應(yīng)用文體是一個(gè)寬泛的分類,包括政府文件、科技文本、法律文書、經(jīng)貿(mào)文件、說明書、證書、公文、備忘錄、旅游宣傳品和企業(yè)廣告、報(bào)道、政治演說、信件等不同類別,其語言差異很大,由此形成了各自的文體特征,因此,在翻譯時(shí)要考慮到不同文體的翻譯順應(yīng)與適應(yīng)。

      諾德理論根據(jù)文本的主要功能,將文本劃分成信息型、表情型和呼喚型三種類型。可以把政府文件、科技文本、法律文書、經(jīng)貿(mào)文件、說明書、證書、公文、備忘錄等劃歸為信息型范疇,側(cè)重傳遞信息;報(bào)道、政治演說、信件表情類范疇,重在表達(dá)客觀世界或現(xiàn)象的態(tài)度;旅游宣傳品和企業(yè)廣告可以化為呼喚型范疇,重在激發(fā)讀者按預(yù)期的方式做出反應(yīng)并產(chǎn)生行動(dòng)的欲望。

      因此,對(duì)應(yīng)用文進(jìn)行翻譯時(shí),可以根據(jù)不同的語言特點(diǎn)和語境特點(diǎn),采取不同的翻譯策略來實(shí)現(xiàn)其不同的文本功能:如是信息型應(yīng)用文,翻譯時(shí)可以采取直譯法,注重形式對(duì)等的語言學(xué)翻譯原則;如是表情類的應(yīng)用文需要采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,注重動(dòng)態(tài)等值的語言學(xué)翻譯原則;如是呼喚型的應(yīng)用文則需要考慮意譯和直譯相結(jié)合的翻譯策略,注重翻譯的美學(xué)和文化學(xué)思考。

      下面舉2則由筆者翻譯的旅游廣告來說明文體學(xué)在翻譯過程中的考量。

      例2

      好山好水好地方,休閑養(yǎng)生兩相宜,山莊與您相約!(老子山溫泉廣告)

      譯文

      With its beautiful mountain and clean water being good for both relaxation and health, the mountain villa welcomes visitors from everywhere!

      這是一則典型的“呼喚性”文本的旅游廣告。原文語言表達(dá)準(zhǔn)確、通俗、明了,措辭簡單清新,親切感人,富有一定的吸引力,雖沒有華麗的詞藻,卻給人以鮮明、深刻的印象。翻譯成英文時(shí),譯者需要考慮原文本的語言特點(diǎn),作出適當(dāng)?shù)倪m應(yīng)與選擇。原文“好山好水”中的“好”、“休閑養(yǎng)生兩相宜”中的“宜”、“山莊與您相約”中的“約”等詞語的翻譯表達(dá)都是翻譯過程中需要重點(diǎn)考慮的對(duì)象。譯文分別用了beautiful,clean,good等描述性形容詞和welcome這個(gè)表示邀請與歡迎的動(dòng)詞,富有一定的感情色彩,較好地再現(xiàn)了原文的信息及意蘊(yùn),有效地實(shí)現(xiàn)文本形式與信息的功能對(duì)等。

      漢語的旅游廣告尤其是景點(diǎn)介紹的廣告比較注重言辭的華美,因受古典的漢語文學(xué)作品對(duì)山水描繪的影響,景點(diǎn)介紹廣告常用大量的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)以及典型的漢語四言八句來達(dá)到音形意美、詩情畫意的境界,而一般來說,英語旅游廣告文體的語言風(fēng)格屬于簡約型,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)簡單,用詞簡潔明了,比較注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性。

      例3

      山莊別墅是家庭、個(gè)人和團(tuán)體出行的絕佳居處;曲徑通幽,溫馨靜謐,觀湖光山色,聽竹木傳聲,聞農(nóng)家氣息,可謂不羨桃源不慕仙。

      譯文

      The mountain villa, with deep and quiet winding paths around, is the best place for families, individuals and groups to visit. Visiting the lake and mountain, listening to the sounds of the woods and savoring the aromas of the farmers’ households, we don’t even envy the celestial beings.

      例3的原文語言優(yōu)美,運(yùn)用了四字結(jié)構(gòu)以及對(duì)偶平行結(jié)構(gòu),以生動(dòng)細(xì)膩的描繪與刻畫來激發(fā)人們的基本情感和欲望,文采濃郁,頗具美感,具有很強(qiáng)的呼喚效應(yīng)。而譯者在翻譯過程中,能較好地把握不同的語言風(fēng)格與特點(diǎn),在選詞用語方面根據(jù)譯入語的語言規(guī)范,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)來再現(xiàn)原文的信息,比如用the best place對(duì)應(yīng)“絕佳居住”,deep and quiet來表達(dá)原語中的“通幽”和“靜謐”,用visiting,listening,savoring等動(dòng)名詞短語來對(duì)應(yīng)原文中的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu),達(dá)到視、聽、嗅三位一體的和諧,將原文如詩如畫的意境較好地呈現(xiàn)給了譯文讀者,給人以身臨其境的感受。

      四、應(yīng)用文體翻譯的美學(xué)視角

      應(yīng)用文有其指向功能,但是應(yīng)用文的功能性和審美性不是對(duì)立矛盾的,它們是高度統(tǒng)一的關(guān)系。從語言的美學(xué)角度看,美是語言的基本特征。

      劉宓慶在《翻譯的美學(xué)觀》一文里,將翻譯審美分為非文藝文體審美和文藝文體審美兩大類[4]。非文藝文體包括一般科技、新聞、公務(wù)、綜合文體等,其審美原則是“立誠達(dá)意”,審美目標(biāo)是“誠信適體”;文藝文體包括一切形式的文藝文體和藝術(shù)性商業(yè)廣告,其審美原則是“傳情”,審美目標(biāo)是“擇優(yōu)求美”。

      同時(shí),劉宓慶教授還提出了以“真實(shí)性、清晰性、約定性”作為譯作的三條恒久性審美標(biāo)準(zhǔn)。劉教授認(rèn)為,“真實(shí)性”就是指譯語在語義、情態(tài)、功能上和原語基本等量齊觀,是“對(duì)應(yīng)”(equivalence),包括語言的形象性對(duì)應(yīng)等;“清晰性”就是指譯語在敘述表達(dá)上做到“言有序”,思路調(diào)理清晰,立意明了;“約定性”就是指譯語的酌詞用語符合“相沿成習(xí)”的原則,排除任意性。

      根據(jù)翻譯美學(xué)的審美分類和標(biāo)準(zhǔn),在實(shí)際翻譯過程中,為了使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相同的感受,譯者一定要充分考量應(yīng)用文的美學(xué)功能,在譯文中盡可能地保持原文的美學(xué)風(fēng)采。

      此外,譯者還需具有較強(qiáng)的審美意識(shí),因?yàn)椤霸诜g審美活動(dòng)中,譯者的審美意識(shí)將直接決定著譯者對(duì)原著審美構(gòu)成的認(rèn)知和理解,進(jìn)而決定對(duì)它的表達(dá),最終決定譯文的審美價(jià)值”[5]。下面以2則商品廣告翻譯為例,來說明美學(xué)意識(shí)對(duì)譯者翻譯過程中選詞用語的影響。

      例4

      汰漬到,污垢逃。(汰漬洗衣粉廣告)

      譯文1

      Tide’s in, dirt’s out.

      譯文2

      Where there is tide, there is cleanness.

      譯文3

      Tide’s come, dirt’s gone.

      這則商品廣告語言簡潔、精練,用詞生動(dòng)(如“到”和“逃”),且具有音韻,讀起來朗朗上口,具有很強(qiáng)的呼喚功能。

      譯文1用in和out兩個(gè)副詞來表達(dá)“到”和“逃”,筆者認(rèn)為用詞不是很恰當(dāng)。首先,這兩個(gè)副詞表示的是一種狀態(tài),體現(xiàn)不了原文“到”和“逃”的生動(dòng)形象性,反應(yīng)不出原文具有的鼓動(dòng)與煽情的廣告效應(yīng);其次,原文的音韻美在譯文里沒有得到體現(xiàn)。

      譯文2和譯文3系筆者所譯,譯文2的翻譯是仿照了英語中一句有名的習(xí)語Where there is a will, there is a way,不僅表明了商家能給消費(fèi)者提供竭誠的服務(wù),還暗示了產(chǎn)品的高質(zhì)量,即“哪里有汰漬,哪里就有清潔”,從而起到了很好的廣告效應(yīng),從語言結(jié)構(gòu)與表達(dá)層面上看,也比較具有韻味,不失為好的參考譯文。譯文3語言簡潔明了,發(fā)音響亮,節(jié)奏分明,符合譯入語的廣告語特點(diǎn)要求,能達(dá)到有效傳遞信息、喚起讀者感應(yīng)和行動(dòng)的目的,用come和gone來對(duì)應(yīng)原文的兩個(gè)動(dòng)詞,較好地再現(xiàn)了原文栩栩如生的形象,另外,利用come和gone在尾音上的押韻,產(chǎn)生了鏗鏘有力的音韻美,給讀者以聽覺上的美的享受。

      例5

      要想皮膚好,早晚用大寶。(大寶護(hù)膚品廣告)

      譯文1

      Good skin comes from Dabao.

      譯文2

      Applying “Dabao” morning and night makes your skin a real delight.

      譯文3

      Applying “Dabao” MORNING and NIGHT makes your skin soft and bright .—Dabao—you will prefer, sooner or later.

      譯文4

      To make your skin soft and bright apply “Dabao” MORNING and NIGHT.—Dabao—you will prefer, sooner or later.

      譯文1語言簡潔,基本上表達(dá)了原文的意思,但表達(dá)過于平淡,不像廣告語言,而且沒有將原文中對(duì)仗押韻和瑯瑯上口的語言特點(diǎn)表現(xiàn)出來。

      譯文2不僅傳遞了原文要表達(dá)的思想,而且運(yùn)用了押韻,起到了一定的審美效果,但原文中“早晚”的雙關(guān)意義并未體現(xiàn)出來。我們都知道大寶護(hù)膚產(chǎn)品中有“日霜”和“晚霜”系列,在廣告宣傳中應(yīng)加以突出,而譯文2只用了小寫morning and night,沒有凸顯出廣告中的推薦功能。

      譯文3用了大寫的MORNING 和NIGHT分別指日霜和晚霜,實(shí)現(xiàn)了漢英對(duì)應(yīng)的雙關(guān),并用soft and bright與之對(duì)稱,達(dá)到了押韻效果,應(yīng)該說是比較完美了,但仔細(xì)品味,會(huì)發(fā)現(xiàn)該譯文的“煽情”和“勸說”力度還不夠。該產(chǎn)品在銷售時(shí),商家會(huì)向消費(fèi)者介紹日霜和晚霜的不同特點(diǎn)和功效,并推薦消費(fèi)者同時(shí)購買日、晚兩種系列,以達(dá)到促進(jìn)銷售的目的,因此,廣告宣傳上也必須能充分體現(xiàn)出這一目的性和勸說性的功能。

      再看譯文4,除了雙關(guān)、押韻的使用之外,還在結(jié)構(gòu)上有所突破,在句首用不定式作目的狀語,然后用apply引導(dǎo)祈使句,運(yùn)用了對(duì)仗這一修辭手法,使整個(gè)譯文具有音美與形美的統(tǒng)一,給讀者一種身心愉悅的感覺。尤為重要的一點(diǎn)是,作目的狀語的不定式放在句首,具有較強(qiáng)的呼喚、誘導(dǎo)作用,尤其對(duì)不了解該產(chǎn)品或希望皮膚好的潛在消費(fèi)者來說,具有較大的說服功能。

      五、結(jié)語

      在應(yīng)用文體翻譯過程中,譯者的適應(yīng)與選擇對(duì)于是否能產(chǎn)生較高質(zhì)量的譯文至關(guān)重要。譯者除了需要掌握必要的語言知識(shí),還要具備與語言相關(guān)的理論知識(shí),如語言學(xué)、文體學(xué)、美學(xué)以及跨學(xué)科知識(shí)如生態(tài)學(xué)等,只有這樣,譯者才能在語言、功能、文體、美學(xué)上盡可能地再現(xiàn)原作的風(fēng)貌,從而在跨文化交際中更好地發(fā)揮翻譯的媒介作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

      [2] NIDA E A.Language,Culture and translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [3] 吳承學(xué),何詩海.中國文體學(xué)與文體史研究[M].南京:鳳凰出版社,2011.

      [4] 劉宓慶.翻譯的美學(xué)觀[J].外國語,1996(5):1-7.

      [5] 孫建光.論譯者個(gè)體翻譯詩學(xué)在《尤利西斯》譯介中的作用[J].江蘇外語教學(xué)研究,2013(2):78-82.

      猜你喜歡
      應(yīng)用文文體譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      應(yīng)用文寫作:語言簡練、得體、有效
      輕松掌握“冷門”文體
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      文從字順,緊扣文體
      高職應(yīng)用文寫作教學(xué)改革與創(chuàng)新
      活力(2019年21期)2019-04-01 12:18:24
      高職應(yīng)用文教學(xué)方法初探
      新課程研究(2016年3期)2016-12-01 05:54:16
      若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
      關(guān)于高職《應(yīng)用文寫作》教學(xué)改革的思考
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      朝阳县| 万全县| 肇源县| 大英县| 陵川县| 巩义市| 紫云| 青河县| 荔浦县| 平遥县| 乾安县| 桂阳县| 和平县| 前郭尔| 天镇县| 石楼县| 太湖县| 开平市| 兴隆县| 建阳市| 宜丰县| 荣昌县| 米脂县| 名山县| 简阳市| 文成县| 寿阳县| 确山县| 阿拉善盟| 虹口区| 股票| 惠安县| 郑州市| 岳普湖县| 大名县| 清河县| 富顺县| 明星| 阜南县| 南涧| 长沙市|