• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的語篇翻譯分析與譯者主體性研究*

      2014-04-17 05:39:51
      關(guān)鍵詞:語言學(xué)語篇譯者

      蔣 華

      (廣州大學(xué) 華軟軟件學(xué)院,廣東 廣州 510990)

      翻譯活動是一種跨語言、跨文化的動態(tài)交際過程,也是一種認(rèn)知和心理體驗(yàn)活動。翻譯過程涉及多重認(rèn)知過程,原文是體驗(yàn)認(rèn)知的結(jié)果,譯者翻譯所涉及的理解、闡釋和表達(dá)以及翻譯結(jié)果即譯文也都是體驗(yàn)認(rèn)知的結(jié)果。從原文到譯文,譯者面臨眾多的翻譯對等物,需要進(jìn)行接收、認(rèn)知、體驗(yàn)、決策和處理。傳統(tǒng)的翻譯理論注重翻譯的結(jié)果,主要通過分析原語與目的語來對原文和譯文進(jìn)行比較,并運(yùn)用翻譯理論對譯文做出評價(jià),總結(jié)翻譯技巧,重視對文本的分析和比較,而對翻譯的過程缺乏足夠的關(guān)注與解析,對該過程中出現(xiàn)的問題及解決方法缺乏系統(tǒng)的說明。

      一、認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀

      認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)體驗(yàn)和認(rèn)知相互作用,重視作者、作品和讀者之間的互動關(guān)系,支持翻譯的體驗(yàn)性、互動性和創(chuàng)造性?;谡J(rèn)知語言學(xué)理論的翻譯,以體驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ),以認(rèn)知語言學(xué)的視角解讀文本,審視翻譯,突出譯者的主體性。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為:“翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動作用為認(rèn)知基礎(chǔ),讀者與譯者在透徹理解源語語篇所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目的語中表達(dá)出來,在譯文中著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。”

      相比傳統(tǒng)語言學(xué)翻譯觀的以文本為中心,認(rèn)知語言學(xué)突出認(rèn)知活動主體在翻譯中的表現(xiàn)。同時(shí),與解構(gòu)主義、闡釋學(xué)等翻譯觀強(qiáng)調(diào)譯者本身的視域、經(jīng)驗(yàn)和立場等主體性因素在翻譯活動中的發(fā)揮相比,認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀提出要發(fā)揮體驗(yàn)和認(rèn)知對主體性因素的制約作用。認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀一方面承認(rèn)認(rèn)知活動對翻譯的制約作用,認(rèn)為譯文是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果,一方面又指出譯者作為認(rèn)知主體之一,應(yīng)受到其它參與翻譯活動的認(rèn)知主體間互動的制約,翻譯時(shí)應(yīng)“創(chuàng)而有度”,而不是“任意發(fā)揮”,因而它是一種追求平衡的翻譯觀。作者、原文和解讀之間在體驗(yàn)認(rèn)知基礎(chǔ)上的互動與相互制約,是克服譯者無限制的自由而轉(zhuǎn)向三者之間的和諧,從解讀的無限轉(zhuǎn)向解讀的相對客觀和正確的基本原則。

      二、語篇翻譯的原文理解與譯文構(gòu)建

      語篇翻譯指個(gè)人或多人基于體驗(yàn)認(rèn)知、多重互動和概念整合運(yùn)作機(jī)制,理解一種語言文化語境中文本的語篇意義(內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格等)和功能,并將其理解根據(jù)特定的翻譯目的用另一種語言的文本表達(dá)出來。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)對文本信息的認(rèn)知和理解,對源語語篇的結(jié)構(gòu)、信息排列、意義層次和語篇連貫等方面進(jìn)行調(diào)整,以適應(yīng)譯文讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣。

      (一)語篇翻譯的原文理解

      認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀認(rèn)為,在語篇翻譯中對語篇的理解不是一種被動的接受,譯者對語篇的理解過程是一個(gè)認(rèn)知過程,是譯者在認(rèn)知世界中語篇表達(dá)的過程。這個(gè)過程以體驗(yàn)認(rèn)知為基礎(chǔ),在語言世界、現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界這三個(gè)世界中互動實(shí)現(xiàn),而絕不是一個(gè)簡單的語言“編碼——解碼”過程。因此,對語言理解的分析離不開對涉及語篇的三個(gè)因素、尤其是認(rèn)知世界的分析。

      翻譯是以理解為基礎(chǔ)的,而不是以某種理論為基礎(chǔ)的。從語篇的本質(zhì)屬性來看,理解文本的過程是一個(gè)假設(shè)其存在語篇連貫性而尋找、建構(gòu)語篇連貫性的過程。譯者將原文文本置于自己的認(rèn)知世界之中,運(yùn)用推理和概念整合機(jī)制,才能理解原文和原作的意圖和功能。原文表達(dá)僅具有某種語篇意義的潛勢,而只有當(dāng)原文文本與譯者和讀者的百科知識、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、情境、語境和文化進(jìn)行動態(tài)互動、整合加工后,才能產(chǎn)生完整的語篇意義,譯者才能根據(jù)具體的翻譯目的和要求,把這種理解盡可能全部或者有選擇地用目的語文本表達(dá)出來。

      語篇的建構(gòu)和翻譯是以對文本的理解為前提的,譯者通過動態(tài)地解讀文本在特定語境中的功能和含義以及文本中句子結(jié)構(gòu)與上下文銜接之間的關(guān)系理解文本和語篇。語篇處理所需的知識有句法知識、語義知識和語用知識,這些知識基于譯者和讀者自身的體驗(yàn)和認(rèn)知世界知識,結(jié)合語境因素和文化因素,以文本語言形式為線索,給文本的語言表達(dá)添加新內(nèi)容,補(bǔ)充相關(guān)信息,通過關(guān)聯(lián)找出上下文句子成分和含義之間的關(guān)系。譯者在翻譯中所要實(shí)現(xiàn)的最終目的是使目標(biāo)讀者能夠獲得譯者所期待的譯文認(rèn)知解讀,建構(gòu)宏觀認(rèn)知世界統(tǒng)一的譯文文本。

      (二)語篇翻譯的譯文構(gòu)建

      譯者建構(gòu)的語篇連貫性表征,即認(rèn)知世界中的語篇表征,是進(jìn)行語篇翻譯的主要認(rèn)知基礎(chǔ)。譯文語篇產(chǎn)生的過程,也是在體驗(yàn)認(rèn)知的基礎(chǔ)上,融合原文和譯文、譯者和原語文化內(nèi)的原語文本讀者之間認(rèn)知世界的差異。譯者作為讀者的特殊性體現(xiàn)在譯者是雙語和雙文化的,他的閱讀是有著一定背景、語境和目的的。人們把翻譯過程簡單描述為:原文→原文思想→譯文,這一簡單描述強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中語篇解構(gòu)與重構(gòu)的特征。語篇的解構(gòu)與重構(gòu)分為兩個(gè)步驟:一是通過體驗(yàn)認(rèn)知分析原文的語言形式獲得語篇的語義表現(xiàn),二是通過譯者的經(jīng)驗(yàn)體驗(yàn)有效地把語篇建構(gòu)出來,轉(zhuǎn)換成目的語的文字表現(xiàn)形式。因此,在構(gòu)建語篇、生成譯文中要構(gòu)建翻譯中語篇解構(gòu)與重構(gòu)的思維模式,譯者需要在翻譯過程中獲得原文的語義表現(xiàn),然后根據(jù)它生成譯文。

      譯者在獲得原文語篇句子中的基本含義后,需要對其進(jìn)行縮減、概括,獲得語篇的第一層宏觀結(jié)構(gòu),然后以同樣的方法獲得語篇更高層次的宏觀結(jié)構(gòu)。在獲得更高層次的宏觀結(jié)構(gòu)之后,譯者根據(jù)自身的宏觀認(rèn)知世界和對原語文化的理解,構(gòu)建語篇翻譯的譯文。譯者會從原語語言和文化的某些視角解讀原文語篇,同時(shí)也會受到目的語語言文化的影響。譯者的認(rèn)知世界知識、邏輯思維能力和對語篇語義的理解,毫無疑問會影響到譯文語篇的重構(gòu)和譯文的生成。

      三、譯者主體性

      傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為,其翻譯理論和實(shí)踐都是以原語為中心,都過分強(qiáng)調(diào)譯者消極被動的一面,而忽視譯者的主觀能動性和創(chuàng)造性。認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀以體驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ),并從認(rèn)知語言學(xué)的高度去審視翻譯,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知活動和主體性在翻譯中的作用。認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀指導(dǎo)下的譯者主體性認(rèn)為,在充分尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,作為翻譯主體的譯者在翻譯過程中基于自己的認(rèn)知和體驗(yàn),可以發(fā)揮自己的主觀能動性和創(chuàng)造性,但從認(rèn)知角度而言,不同譯者的認(rèn)知水平和體驗(yàn)經(jīng)驗(yàn)各異,因而在翻譯過程中就必然受到客體的制約和客觀環(huán)境與條件的制約。譯者主體性既肯定了譯者在翻譯活動中的能動性和創(chuàng)造性,又規(guī)定了譯者受到客觀制約的受動性,這意味著譯者的主體性是在一定范圍內(nèi)的能動,而非不受限制的創(chuàng)造。譯者主體性的觀點(diǎn)使得翻譯活動不再拘泥于文字轉(zhuǎn)化,而是以譯者的體驗(yàn)為主線,將影響翻譯的諸多因素如社會意識形態(tài)、文化意識、審美創(chuàng)造等融合為一體。

      (一)譯者主體性的發(fā)揮

      翻譯是譯者基于對原文語篇各種意義的理解,而理解必定來自譯者的體驗(yàn)和認(rèn)知。認(rèn)知語言學(xué)模式下的翻譯認(rèn)為,語篇翻譯的基本單位不是單詞和句子,而是源語語篇。認(rèn)知語言學(xué)為語篇翻譯時(shí)譯者主體性的發(fā)揮提供了有利的理論基礎(chǔ),譯者可以不再逐字逐句地將原文文本進(jìn)行翻譯,而是可以發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性,因而,譯者可以通過接受主體的不同,對譯文進(jìn)行適度的創(chuàng)造。

      在翻譯實(shí)踐中,絕對忠實(shí)于原文也是不可取的,這種表面上的“絕對忠實(shí)”非但無法達(dá)到將原文的意義與神韻客觀地傳達(dá)給目的語讀者的目的,反而會導(dǎo)致原作的貌離神散,造成對原文本質(zhì)的不忠實(shí)。同時(shí),由于機(jī)械而盲目地追求語言層面的忠實(shí),翻譯的文本難以符合目的語讀者的審美期待與接受心理,因而在翻譯活動中,譯者需要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮創(chuàng)造性。

      根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀,譯者在對原文語篇進(jìn)行翻譯時(shí),通常會以自己對客觀世界的體驗(yàn)對原文語篇進(jìn)行解讀,從而重構(gòu)譯文。在解讀和重構(gòu)過程中,如果譯者對原文所表達(dá)的內(nèi)容和含義具有深刻的體會,則重構(gòu)的譯文理論上應(yīng)更接近于原文;如果譯者對原文內(nèi)容沒有體會,譯者則進(jìn)行能動性的再創(chuàng)造。

      (二)譯者主體性的制約

      認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為,翻譯具有體驗(yàn)互動性。無論是原文作者還是譯者、創(chuàng)作過程還是理解過程,都是對客觀世界的體驗(yàn),是基于對客觀外部世界的認(rèn)知過程。體驗(yàn)的過程也是一個(gè)多重互動的過程,包括原文作者對客觀世界的體驗(yàn),也包括原文作者與譯者、讀者之間的互動。因此,翻譯是建立在對客觀世界體驗(yàn)基礎(chǔ)上的認(rèn)知活動。

      翻譯的體驗(yàn)互動性這一特點(diǎn),直接影響到譯者在翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮,譯者主體性在翻譯活動中會受到相應(yīng)的制約。無論是原文作者的創(chuàng)作過程還是譯者理解原文、解構(gòu)與重構(gòu)語篇以及譯文生成,都是以客觀世界為基礎(chǔ)的,因此,譯者在翻譯活動中既要發(fā)揮主觀能動性,又因?yàn)樵亩怪黧w性的發(fā)揮受到制約。忠于原文的原則限定性使譯者不能天馬行空、隨心所欲地理解和重構(gòu)譯文,譯者必須將原文作者所要表達(dá)的含義、看法及感情原原本本地傳達(dá)給讀者,若是僅依照譯者對客觀世界的體驗(yàn)、對原文的理解而隨意改動原文內(nèi)容,那就達(dá)不到翻譯的本意。此外,由于重構(gòu)的譯文是基于譯者對客觀世界的體驗(yàn)及譯者對原文的自我理解,因此重構(gòu)的譯文又具有一定的創(chuàng)造性和開放性,這兩點(diǎn)相輔相成,互相制約并影響著譯者主體性的發(fā)揮。

      四、結(jié)語

      語篇是一種跨文化的交際活動,涉及交際雙方不同的信息要素。信息發(fā)出者表達(dá)的語言和文化信息要求不同文化的信息接收者做出理解和解釋,因此,譯者對原文語篇的翻譯過程,是一個(gè)認(rèn)知、理解、解構(gòu)、建構(gòu)和闡釋的過程。語篇翻譯的理解,實(shí)際上是譯者對自身語境和文化的認(rèn)知過程,譯文文本的構(gòu)建是基于讀者認(rèn)知語境預(yù)測的一種選擇,受到原作者認(rèn)知水平和宏觀理解能力的約束。在語篇翻譯過程中,為了達(dá)到翻譯的目的和效果,譯者應(yīng)充分考慮源語作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知語境,通過自身的認(rèn)知能力和源語表達(dá)的意境,理解作者的交際意圖。同時(shí),譯者還需要根據(jù)讀者的語言和文化習(xí)慣以及理解和表達(dá)方式,發(fā)揮主體能動性,構(gòu)建譯文語篇,使譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者產(chǎn)生的效果一致。

      [1] 蔣華,鄭建軍.商務(wù)英語翻譯中的語篇重構(gòu)與譯者主體性[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會科學(xué)版,2012(1):130-132.

      [2] 束定芳.近10年來國外認(rèn)知語言學(xué)最新進(jìn)展與發(fā)展趨勢[J].外語研究,2012(1):36-44.

      [3] 王曉農(nóng),張福勇,劉世貴.基于認(rèn)知語言學(xué)的語篇翻譯研究[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2011.

      [4] 王寅.什么是認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

      [5] 蕭立明.認(rèn)知語言學(xué)與翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2005(10):572-575.

      [6] 鄭小薇.從認(rèn)知語言學(xué)視角探索翻譯教學(xué)中的譯者主體性[J].外國語文,2011(1):97-102.

      猜你喜歡
      語言學(xué)語篇譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      語篇特征探析
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
      語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
      基于認(rèn)知語言學(xué)的“認(rèn)知修辭學(xué)”——從認(rèn)知語言學(xué)與修辭學(xué)的兼容、互補(bǔ)看認(rèn)知修辭學(xué)的可行性
      芜湖县| 什邡市| 行唐县| 巍山| 黄浦区| 莱州市| 铜梁县| 东丽区| 深泽县| 伊通| 江油市| 固始县| 尼勒克县| 宁化县| 绿春县| 南丹县| 广西| 乐都县| 谷城县| 木里| 临朐县| 安仁县| 姚安县| 黄石市| 阳曲县| 博客| 莱阳市| 诸暨市| 庐江县| 大姚县| 南乐县| 曲阜市| 桂东县| 昌平区| 宁波市| 竹北市| 民勤县| 丰镇市| 宁南县| 白城市| 临海市|