闕紅玲
(湖北中醫(yī)藥大學(xué) 湖北武漢 430065)
高等醫(yī)學(xué)院校翻譯教學(xué)模式初探
闕紅玲
(湖北中醫(yī)藥大學(xué) 湖北武漢 430065)
醫(yī)學(xué)翻譯不僅傳遞醫(yī)學(xué)信息,也是一種交互的跨文化交流。對(duì)高等醫(yī)學(xué)院校學(xué)生而言,加強(qiáng)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯技能的培訓(xùn)十分必要。從探討高等醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性出發(fā),分析了高等醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題,并嘗試探索行之有效的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式。
高等醫(yī)學(xué)院校;醫(yī)學(xué)翻譯;英語(yǔ)教學(xué)
醫(yī)務(wù)工作者在日常工作中不可避免地會(huì)碰到與外籍病員交流的情況,也需要閱讀大量的英語(yǔ)文獻(xiàn),承擔(dān)一些醫(yī)學(xué)翻譯任務(wù),閱讀一些醫(yī)藥設(shè)備、藥品的英文介紹或說(shuō)明書(shū)……然而,在現(xiàn)實(shí)工作中,很多醫(yī)務(wù)工作者雖然具備很高的業(yè)務(wù)水平,但由于英語(yǔ)翻譯能力的不足,會(huì)出現(xiàn)無(wú)法與外籍患者有效交流、難以勝任醫(yī)學(xué)翻譯任務(wù)等問(wèn)題。因此,要想更多地了解國(guó)外先進(jìn)醫(yī)學(xué)技術(shù),更好地向外界傳播祖國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),廣大醫(yī)務(wù)工作就必須掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ),并具有一定的翻譯能力。為此,在高等醫(yī)學(xué)院校本科的高年級(jí)階段或研究生階段開(kāi)設(shè)醫(yī)學(xué)翻譯課程,具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。
很多醫(yī)學(xué)院校并未充分認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)的重要性?!洞髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》( 上海外語(yǔ)教育出版社)在教學(xué)指導(dǎo)思路上存在一定的偏向,大綱未把“譯”作為教學(xué)目的列入。大綱突出強(qiáng)調(diào)了對(duì)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)技能的培養(yǎng),而對(duì)翻譯的具體量化標(biāo)準(zhǔn)只字未提,只是提到在條件允許的院校考慮開(kāi)設(shè)“英語(yǔ)翻譯技巧” 這門(mén)選修課。研究當(dāng)前高等醫(yī)學(xué)院校使用的英語(yǔ)教材也會(huì)發(fā)現(xiàn),針對(duì)翻譯技能的訓(xùn)練僅出現(xiàn)在每單元課后練習(xí)中的5-6個(gè)句子翻譯,而對(duì)于基本的翻譯理論知識(shí)均未涉及。
高等醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)師資力量的薄弱也是一個(gè)重要的原因。高等醫(yī)學(xué)院校的外語(yǔ)教師自身在醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)上的儲(chǔ)備極其匱乏。目前,醫(yī)學(xué)院校的英語(yǔ)教師絕大多數(shù)畢業(yè)于師范類(lèi)院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),很少接受過(guò)醫(yī)學(xué)知識(shí)的培訓(xùn)或自學(xué)過(guò)醫(yī)學(xué)知識(shí),這些院校普遍缺乏既懂醫(yī)學(xué)又擅長(zhǎng)英語(yǔ)語(yǔ)言的教師資源。正因?yàn)獒t(yī)學(xué)知識(shí)的不足,這些外語(yǔ)教師在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中往往感到力不從心,教的知識(shí)和講解基礎(chǔ)英語(yǔ)差不多,還是停留在詞、句、篇的分析上。
1.師資隊(duì)伍的建設(shè)。要改革中醫(yī)高等院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀,解決師資培養(yǎng)中存在的問(wèn)題,關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié)就是要加強(qiáng)高等醫(yī)學(xué)院校外語(yǔ)教師的師資培養(yǎng),強(qiáng)化外語(yǔ)教師師資力量。
更新高等院校外語(yǔ)教師的教學(xué)理念。高等醫(yī)學(xué)院校的外語(yǔ)教師應(yīng)具備正確的教學(xué)理念,充分認(rèn)識(shí)到醫(yī)學(xué)英語(yǔ)應(yīng)該是基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)的拓展,它將幫助醫(yī)學(xué)生把基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)有效地過(guò)渡到實(shí)際科研、醫(yī)療工作。英語(yǔ)教師要努力解決教學(xué)內(nèi)容單一,教學(xué)模式陳舊,難以滿(mǎn)足醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)需求等問(wèn)題,制定出一個(gè)全面的教學(xué)規(guī)則和實(shí)施方案。
創(chuàng)造條件鼓勵(lì)、幫助外語(yǔ)教師學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)知識(shí)。高等醫(yī)學(xué)院??梢猿浞掷米陨淼膶?zhuān)業(yè)資源優(yōu)勢(shì)為非醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)的老師開(kāi)辦培訓(xùn)班來(lái)進(jìn)行醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)的系統(tǒng)傳授;學(xué)校也可以積極創(chuàng)造外語(yǔ)教師在崗進(jìn)修等機(jī)會(huì), 選送一批有責(zé)任心的教師去醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)開(kāi)展得好的國(guó)內(nèi)(外)大學(xué)訪(fǎng)學(xué)、培訓(xùn), 使他們有機(jī)會(huì)接觸先進(jìn)的教學(xué)理念和方法,了解學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài);還可通過(guò)邀請(qǐng)名師講座, 來(lái)了解相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展情況。
2.教材建設(shè)。翻譯教學(xué)的效果如何, 跟翻譯教材的設(shè)計(jì)思路和編排方案有著緊密聯(lián)系。當(dāng)前,高等醫(yī)學(xué)院校普遍缺乏符合自身特點(diǎn)、突出自身特色的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教材。這種教材必須具備以下條件:有較強(qiáng)的指導(dǎo)性, 體現(xiàn)理論與實(shí)踐的統(tǒng)一;有較強(qiáng)的實(shí)用性, 以精練的翻譯理論為指導(dǎo), 體現(xiàn)醫(yī)學(xué)翻譯教材的特色;有較強(qiáng)的實(shí)踐性, 教材要精, 選材要廣。提供常用的翻譯方法和技巧, 附有配套的翻譯練習(xí), 并體現(xiàn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)。
3.教學(xué)方法。翻譯課應(yīng)教會(huì)醫(yī)學(xué)生基本的翻譯理論知識(shí)和基本翻譯技巧,特別訓(xùn)練他們掌握與本專(zhuān)業(yè)密切相關(guān)的一些初步翻譯技能。教學(xué)中應(yīng)始終把握好3個(gè)關(guān)系, 即理論與實(shí)踐、翻譯數(shù)量與質(zhì)量、課上練習(xí)與課下練習(xí)的關(guān)系。沒(méi)有理論作指導(dǎo), 實(shí)踐就失去了方向,完全失去了開(kāi)設(shè)這門(mén)課的意義。對(duì)于醫(yī)學(xué)專(zhuān)科的翻譯教學(xué)的理論, 簡(jiǎn)明易懂, 主要應(yīng)多動(dòng)筆。只是空洞地講理論,是不能培養(yǎng)和提高學(xué)員翻譯能力的,應(yīng)時(shí)常提醒學(xué)員深刻理解文意和句意是翻譯的關(guān)鍵, 某個(gè)詞或句在不同上下文中可能會(huì)有各種不同的譯法等。
4.教學(xué)內(nèi)容。醫(yī)學(xué)翻譯課程的教學(xué)目的是幫助學(xué)生建立醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的基本概念,在教學(xué)中可將醫(yī)學(xué)翻譯的原則和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)作為切入點(diǎn),并貫穿始終。在教學(xué)中應(yīng)向?qū)W生強(qiáng)調(diào)醫(yī)學(xué)翻譯的一般原則:忠實(shí)醫(yī)學(xué)內(nèi)容,符合醫(yī)學(xué)習(xí)慣;對(duì)照源語(yǔ),貼近譯語(yǔ);以及標(biāo)準(zhǔn)化與約定化的原則。只有這樣才能最好地行使醫(yī)學(xué)文章的信息功能和醫(yī)學(xué)翻譯的交際目的。①“忠實(shí)醫(yī)學(xué)內(nèi)容,符合醫(yī)學(xué)習(xí)慣”,這一翻譯原則在醫(yī)學(xué)翻譯中具有特別意義,因?yàn)檎`譯、錯(cuò)譯可能會(huì)生死攸關(guān)。②“對(duì)照源語(yǔ),貼近譯語(yǔ)”指的是在英語(yǔ)教學(xué)中涉及翻譯問(wèn)題時(shí),教師會(huì)經(jīng)常發(fā)現(xiàn)學(xué)生拘泥于原文的語(yǔ)言形式而使得譯文讀起來(lái)頗為蹩腳,然而,這種“翻譯式語(yǔ)言”較多存在于包括醫(yī)學(xué)翻譯在內(nèi)的科技翻譯中,是真正影響醫(yī)學(xué)翻譯譯文可讀性的一個(gè)主要原因。③“標(biāo)準(zhǔn)化,約定化”指在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯特別是漢英翻譯時(shí)譯文的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)就尤為重要,遣詞造句都要地道或符合醫(yī)學(xué)界的約定俗成。另外,還要讓學(xué)生懂得在日后撰寫(xiě)英語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文時(shí)不容忽視的一點(diǎn)是遵循目標(biāo)雜志或期刊的寫(xiě)作風(fēng)格,以增加論文的發(fā)表機(jī)會(huì)。例如傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文章突出表現(xiàn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量使用以示其客觀(guān)性,而研究表明主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用呈上升趨勢(shì),事實(shí)上美國(guó)出版的許多醫(yī)學(xué)雜志如JAMA (美國(guó)醫(yī)學(xué)協(xié)會(huì)雜志)等提倡作者使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)顯示對(duì)所做研究的積極負(fù)責(zé)態(tài)度,而B(niǎo)MJ(英國(guó)醫(yī)學(xué)雜志)則明確地向作者規(guī)定使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
給學(xué)生講授醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)主要從詞匯特點(diǎn)、語(yǔ)法特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)去講解。①詞匯特點(diǎn)醫(yī)學(xué)詞匯是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)最突出的表現(xiàn)形式,按照起源可分為三類(lèi):直接從希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)借用的學(xué)術(shù)性醫(yī)學(xué)詞匯,如“cerebrum”(大腦);借用日常英語(yǔ)而產(chǎn)生的醫(yī)學(xué)詞匯,如“l(fā)eopard heart”(豹斑心)等等;含冠名術(shù)語(yǔ),拉丁、希臘語(yǔ)衍生詞在內(nèi)的新造詞,如:“hepatitis”(肝炎)等。②語(yǔ)法特點(diǎn):同其它科技英語(yǔ)文體一樣,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在語(yǔ)法上表現(xiàn)為“語(yǔ)氣正式,陳述客觀(guān),準(zhǔn)確,語(yǔ)言規(guī)范,文體質(zhì)樸,邏輯性強(qiáng)”等。具體表現(xiàn)為長(zhǎng)難句和復(fù)雜句多,頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),復(fù)合名詞使用多,非謂語(yǔ)動(dòng)詞特別是分詞常使用,多運(yùn)用介詞結(jié)構(gòu),“It”句型等等。③語(yǔ)篇特點(diǎn):醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)種類(lèi)繁多,其中包括醫(yī)學(xué)論文、病例報(bào)道、醫(yī)學(xué)綜述、藥品說(shuō)明書(shū)等等。這些文章目的不同,讀者各異,文章結(jié)構(gòu)和語(yǔ)體風(fēng)格也大相徑庭。
綜上所述,提高高等醫(yī)學(xué)院校學(xué)生的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯水平具有十分重要的意義。高等醫(yī)學(xué)院校的英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)當(dāng)充分確立翻譯能力培養(yǎng)的重要地位,優(yōu)化師資隊(duì)伍,加強(qiáng)教材建設(shè),改進(jìn)教學(xué)方法,合理安排教學(xué)內(nèi)容,從而培養(yǎng)出適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的高層次醫(yī)學(xué)人才。
[1]陳宏微.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003. [2]王燕.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻譯[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2006.
[3]孫曉玲,張捷,周靜.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的學(xué)習(xí)需求分析[J].中國(guó)高等醫(yī)學(xué)教育,2000.
[4]林生趣,張書(shū)旭,阮玉連.醫(yī)學(xué)院校學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯技能的培訓(xùn)[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2009.
On translation teaching mode in higher medical colleges and universities
Que Hong-ling
(Hubei University of Traditional Chinese Medicine, Wuhan Hubei,430065, China)
Medical translation is not only a kind of transmission of medical information but also a mutual communication in culture. It is absolutely necessary to train medical students for the translation skills of medical English. Solutions are presented and meanwhile the importance of translation in college English teaching is emphasized.
medical colleges and universities; medical translation; English teaching
H315.9
A
1000-9795(2014)01-0375-01
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-12-03
闕紅玲(1981-),女,湖北紅安人,講師,從事翻譯方向方向的研究。