周瑩瑩
(信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院外語(yǔ)系 河南信陽(yáng) 464000)
英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)
周瑩瑩
(信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院外語(yǔ)系 河南信陽(yáng) 464000)
對(duì)學(xué)生在不同環(huán)境下的跨文化交際能力進(jìn)行培養(yǎng),是英語(yǔ)翻譯教學(xué)的宗旨,英語(yǔ)翻譯教學(xué)也因此擁有了跨文化的屬性。在培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力方面,應(yīng)從以下幾個(gè)方面為切入點(diǎn):比較中西方文化差異,對(duì)不同文化的風(fēng)格和特點(diǎn)深入了解,緊密結(jié)合語(yǔ)言交際實(shí)踐和文化教學(xué),扎實(shí)掌握日常英語(yǔ)交際能力和英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)。本文重點(diǎn)探討了英語(yǔ)翻譯教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
跨文化;英語(yǔ)翻譯;教學(xué);培養(yǎng);交際能力
隨著日益深入的改革開放,跨文化交際能力的重要性已經(jīng)日益凸顯。但分析當(dāng)前的英語(yǔ)翻譯教學(xué),有一種比較普遍的觀點(diǎn)認(rèn)為,只要是學(xué)習(xí)了相關(guān)的技巧和翻譯方法,并在實(shí)踐和練習(xí)中運(yùn)用,就可對(duì)翻譯的相關(guān)技能予以掌握。因此長(zhǎng)期以來,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,沒有真正樹立培養(yǎng)學(xué)生文化交際能力的意識(shí),這樣所培養(yǎng)出來的學(xué)生,有較為低下的翻譯能力。而如今人才競(jìng)爭(zhēng)日趨激勵(lì),用人崗位上急需應(yīng)用型的翻譯人才,不單單是擁有豐富的英漢語(yǔ)言知識(shí),還能對(duì)英漢不同國(guó)家的宗教文化、價(jià)值觀念、民族心理、生活習(xí)俗了解和掌握。本文探討了如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,旨在為今后的翻譯教學(xué)提供借鑒和參考。
語(yǔ)言和文化是相互作用、相互影響、融會(huì)貫通的,要想對(duì)語(yǔ)言真正了解,首先要對(duì)文化有所了解。而語(yǔ)言又是文化的精華、價(jià)值和內(nèi)涵的詮釋和體現(xiàn)??缥幕浑H的概念來源于英文的“ntercultural communication”,意指非本族和本族語(yǔ)者之間的一種語(yǔ)言交際。這個(gè)定義看似簡(jiǎn)單,內(nèi)涵卻非常豐富。首先,對(duì)于這兩個(gè)基本概念而言,文化和交際都有著豐富的內(nèi)容;其次,文化幾乎在生存環(huán)境的各個(gè)層面滲透。作為一個(gè)語(yǔ)言和非語(yǔ)言的使用過程,交際和社會(huì)文化環(huán)境、個(gè)人的感知、認(rèn)識(shí)、生理和心理緊密相關(guān),而作為兩者結(jié)合的產(chǎn)物,跨文化交際有著更為豐富的研究?jī)?nèi)容。21世紀(jì)的特征,就是跨文化交際,它是每一個(gè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的機(jī)構(gòu)、民族和國(guó)家都必須接受的挑戰(zhàn),其內(nèi)容包括稱謂、禮貌、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀、政治觀點(diǎn)和政策等方方面面。
我國(guó)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)一直以來都是采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,與教材的體例相結(jié)合,教師對(duì)某一技巧和翻譯理論進(jìn)行介紹。通過譯例,對(duì)該技巧和理論的運(yùn)用進(jìn)行闡述。課堂上進(jìn)行翻譯練習(xí),課外對(duì)練習(xí)進(jìn)行布置。下一次上課時(shí),再對(duì)翻譯練習(xí)進(jìn)行講評(píng)。認(rèn)為學(xué)生必須掌握先進(jìn)的理論知識(shí),再到實(shí)踐中進(jìn)行運(yùn)用,只要用理論來指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng),遇到的問題就會(huì)很輕松的解決。而事實(shí)上,學(xué)生掌握了一定的理論技巧,在課堂上也能進(jìn)行翻譯實(shí)踐,而一旦到了課外,在翻譯實(shí)用語(yǔ)篇時(shí),就會(huì)感覺理論技巧并不實(shí)用,不是胡亂套用、就是張冠李戴。提高我國(guó)學(xué)生翻譯能力的一大障礙,就是文化差異。教師必須清楚,提高翻譯能力和掌握中西方文化差異,這二者之間是相輔相成。若忽視培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識(shí),只注重講授教學(xué)技巧和方法,就會(huì)讓學(xué)生感到理論知識(shí)乏味枯燥,課堂氣氛不活躍,學(xué)生提不起學(xué)習(xí)的興趣。而一旦失去了濃厚的學(xué)習(xí)興趣,對(duì)于深層次的翻譯方法,就不能更好的去挖掘,導(dǎo)致和原著相比,譯
文的生命力匱乏,枯燥生硬,讓人無法產(chǎn)生閱讀的興趣。
不同文化背景和生活背景的人,要進(jìn)行相互作用、溝通和交流,就必須要進(jìn)行跨文化交際翻譯。不但要研究微觀語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)比,還要探索宏觀語(yǔ)言文化背景。從單一學(xué)科和單一方向,演進(jìn)為跨學(xué)科和多角度、多層次方向。而在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,不能只是對(duì)兩種語(yǔ)言不同的字、詞、句和不同的音韻組合進(jìn)行關(guān)注,更要學(xué)會(huì)運(yùn)用跨文化交際的能力。使學(xué)生能對(duì)兩種語(yǔ)言中的超語(yǔ)言因素,包括社會(huì)價(jià)值取向、宗教影響、社會(huì)習(xí)俗、隱語(yǔ)結(jié)構(gòu)、思維習(xí)慣和文化內(nèi)涵等,更深刻的理解,最終能準(zhǔn)確的表達(dá)與翻譯相關(guān)的文化層面上的字面和信息。
翻譯教學(xué)和跨文化交際意識(shí)是不可分割的,翻譯教學(xué)不單單是對(duì)語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行傳授,更主要的是對(duì)學(xué)生的交際能力進(jìn)行培養(yǎng)。使他們?cè)诳缥幕浑H時(shí),應(yīng)用外語(yǔ)的能力得到進(jìn)一步的提升。大多數(shù)學(xué)生在傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)模式下,有較強(qiáng)的運(yùn)用綜合語(yǔ)言的能力,但社會(huì)技能匱乏,有較差的跨文化理解能力。而一旦語(yǔ)言能力達(dá)到一定的水平,便更加凸顯了文化障礙。在交際的過程中,對(duì)方很容易諒解語(yǔ)言上的失誤,但那種文化的誤解和語(yǔ)用失誤,卻容易發(fā)生摩擦。嚴(yán)重的,還會(huì)造成交際上的失敗。一個(gè)人會(huì)說一口流利的外語(yǔ),往往會(huì)讓人誤解為他同時(shí)擁有這種語(yǔ)言的價(jià)值觀念和文化背景。而一旦發(fā)生語(yǔ)用失誤,會(huì)讓人覺得他這種言語(yǔ)行為是故意的,這種潛在的危險(xiǎn)極易引發(fā)沖突。
由此可見,教師在翻譯教學(xué)過程中,在對(duì)翻譯的技巧和理論講授的同時(shí),還應(yīng)與漢英方面的文化差異和語(yǔ)言特色相結(jié)合。通過講解誤例,對(duì)因?yàn)槲幕尘爸R(shí)而造成影響進(jìn)行分析,對(duì)跨文化意識(shí)的敏感性進(jìn)行刺激,兼顧培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能和知識(shí)。
1.培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力
對(duì)學(xué)生在不同環(huán)境下的跨文化交際能力進(jìn)行培養(yǎng),是英語(yǔ)翻譯教學(xué)的宗旨。為畢業(yè)后學(xué)生在國(guó)際領(lǐng)域中,能更好的開展相關(guān)的工作,夯實(shí)了基礎(chǔ)。因?yàn)榫哂锌缥幕男再|(zhì),所以在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,遣詞造句一定要合適,并與恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境相結(jié)合,規(guī)避由于漢語(yǔ)的干擾,而誤用表達(dá)方式,違背了當(dāng)時(shí)的情景。同時(shí),為了促進(jìn)跨文化交流,我們還應(yīng)對(duì)學(xué)生跨文化交際策略進(jìn)行培養(yǎng)。這種教學(xué)活動(dòng)不僅僅是對(duì)語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行傳授,更要對(duì)現(xiàn)代人在跨文化交際中,應(yīng)用英語(yǔ)的能力進(jìn)行培養(yǎng)。
2.由英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)過程向跨文化的過程轉(zhuǎn)變
在21世紀(jì),美國(guó)將外語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)歸納為Communities(社區(qū))、Comparisons(比較)、Connections(貫連)、Cultures(文化)、Com-munication(交際)這5個(gè)“C”,英語(yǔ)翻譯教學(xué)也因此面臨著全球性的挑戰(zhàn)。如果具體化這些目標(biāo),就是對(duì)語(yǔ)言文化特性進(jìn)行比較,通過和其它學(xué)科的連貫,體現(xiàn)多元文化,提升外語(yǔ)交際,在國(guó)內(nèi)外各個(gè)社區(qū)進(jìn)行應(yīng)用。5C的目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),是文化理解的重要性的彰顯。因此,在文化導(dǎo)入前,教師應(yīng)對(duì)學(xué)生的知識(shí)水平充分了解。同時(shí),針對(duì)學(xué)生欠缺判斷批判能力、創(chuàng)造想象力、獨(dú)立思考能力,同時(shí)缺失和世界接軌的文明禮儀修養(yǎng)的問題,在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的過程中,除了對(duì)語(yǔ)言知識(shí)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)之外,還要對(duì)語(yǔ)言豐富的文化內(nèi)涵更深入的了解,消除“本民族文化至上”的觀念給學(xué)生帶來的影響。培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的寬容性和敏感性以及靈活處理文化差異的能力,并以此為基礎(chǔ),幫助學(xué)生對(duì)自己及他人跨文化交際能力及跨文化交際意識(shí)進(jìn)行培養(yǎng)。
3.有機(jī)的結(jié)合文化教學(xué)和語(yǔ)言教學(xué)
對(duì)學(xué)生跨文化交際能力進(jìn)行培養(yǎng)的唯一途徑,就是英語(yǔ)翻譯教學(xué)。英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)有機(jī)的結(jié)合語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué),在使學(xué)生英語(yǔ)交際能力提升的同時(shí),又對(duì)學(xué)生跨文化交際能力進(jìn)行培養(yǎng)。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,在培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力方面,需注意以下幾個(gè)方面的問題:
(1)在教學(xué)時(shí)對(duì)比中西文化差異
在文化導(dǎo)入和行文解說時(shí),應(yīng)自覺的滲透表示關(guān)心、贊揚(yáng)、謙虛、感謝、打招呼和稱呼等談?wù)撛掝}和價(jià)值觀念。同時(shí),教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)注重傳授社會(huì)文化背景知識(shí),注重比較中西文化差異,加強(qiáng)自身的文化修養(yǎng),向?qū)W生講授在風(fēng)俗禮儀和常用語(yǔ)言形式,以及英漢常用語(yǔ)言的差異。
(2)對(duì)不同文化的風(fēng)格和特點(diǎn)進(jìn)行了解
因?yàn)樵谡J(rèn)識(shí)和理論上,我國(guó)傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)存在著一定的局限性,在語(yǔ)言課上,不能系統(tǒng)的、計(jì)劃的、自覺地導(dǎo)入文化因素。教師往往在語(yǔ)言形式上傾注過多的精力,但卻沒有真正重視文化因素的重要性。導(dǎo)致學(xué)生不能充分了解在行為、思維方式、宗教信仰、價(jià)值觀念和傳統(tǒng)習(xí)慣上,中西文化所存在的差異。目前,一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)是,學(xué)生普遍具有較為低下跨文化交際能力。而將跨文化的內(nèi)容導(dǎo)入英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,會(huì)使學(xué)生對(duì)于大量的題材,能夠從多個(gè)渠道進(jìn)行接觸。只有這樣才能拓展學(xué)生的思路、使學(xué)生大開眼界,綜合素質(zhì)得到進(jìn)一步的提升。
(3)夯實(shí)日常英語(yǔ)交際能力和英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)
英語(yǔ)教育的最終目標(biāo),是促進(jìn)對(duì)外交流的平衡發(fā)展,學(xué)生能對(duì)本國(guó)優(yōu)秀的文化通過外語(yǔ)介紹給外國(guó)人,同時(shí)還能對(duì)外國(guó)的文化和事物,用外語(yǔ)準(zhǔn)確的表達(dá)。教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),應(yīng)從日常生活的各個(gè)方面入手來傳授交際文化,真正實(shí)現(xiàn)文化和語(yǔ)言學(xué)習(xí)的語(yǔ)境化和情景化。在幫助學(xué)生加深認(rèn)識(shí)和理解本國(guó)文化的同時(shí),提升學(xué)生對(duì)異國(guó)文化的鑒賞和鑒別能力。
(4)緊密銜接語(yǔ)言交際實(shí)踐和文化教學(xué)
在和英語(yǔ)國(guó)家交際的過程中,由于存在著文化上的障礙,沒有充分了解和認(rèn)識(shí)中西方文化的差異,人們頻頻出現(xiàn)語(yǔ)用錯(cuò)誤,在交流時(shí)采用本民族的文化習(xí)慣和思維方式,這樣會(huì)常常不可避免的發(fā)生沖突和誤解。因此在授課時(shí),教師應(yīng)詳細(xì)解釋和分析體現(xiàn)文化沖突的典型案例,并讓學(xué)生對(duì)不同的角色進(jìn)行扮演。開展各種形式的討論,發(fā)表的不同的看法。這樣學(xué)生由聽講者向參與者轉(zhuǎn)變,教師也不再是簡(jiǎn)單的復(fù)述知識(shí)。學(xué)生跨越了文化的障礙,在使語(yǔ)用錯(cuò)誤減少的同時(shí),提高了創(chuàng)新能力、實(shí)踐能力和跨文化交際能力,提升了對(duì)跨文化差異的興趣和感性認(rèn)識(shí)。
如今,我們身處全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代,對(duì)于那些國(guó)際通用的高級(jí)復(fù)合型人才,能夠直接參與國(guó)際合作和競(jìng)爭(zhēng),具有一定的創(chuàng)新意識(shí)和國(guó)際視野,對(duì)國(guó)際知識(shí)熟悉,同時(shí)對(duì)英語(yǔ)又能熟練掌握的人,有著越來越廣泛的需求?,F(xiàn)代人不可或缺的素質(zhì),就是跨文化交際能力。所以在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)高度重視培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,根據(jù)英語(yǔ)專業(yè)特點(diǎn),對(duì)跨文化科目和文化課程進(jìn)行設(shè)置。這樣將文化知識(shí)更好的滲透到英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,真正與時(shí)俱進(jìn),為社會(huì)培養(yǎng)更多的高級(jí)復(fù)合型人才。
[1]朱麗.文化差異與英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2011(01):112-113.
[2]李德超,Sara Laviosa.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)跨文化理論框架[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(01):55-58.
[3]王曉燕.跨文化交際與大學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(01):85-88.
[4]楊冬梅.漢英思維方式對(duì)比研究對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(03):96-97.
[5]黃澤英.基于翻譯能力研究的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探析[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(04):102-104.
[6]吳娟.黃山旅游英語(yǔ)翻譯的跨文化視角研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(04):123-124.
The cultivation of intercultural communicative competence in English translation teaching
Zhou Ying-ying
(Foreign Language Department, Xinyang College of Agriculture and Forestry, Xinyang Henan,464000, China)
To culture the intercultural communication competence of students in different environment is the purpose of English translation teaching, therefore English translation teaching has the attribute of cross culture. On cultivating the students' ability of cross-cultural communication, we should start with the following aspects as the breakthrough point: a comparison of the differences between Chinese and Western culture, a deep understanding of the style and features of different cultures, combines with practice of culture teaching and language communication, grasp the daily English communication skills and basic knowledge of English. This paper discusses how to cultivate students' intercultural communicative competence in English translation teaching.
cross culture; English translation; teaching; culture; communication ability
H315.9
A
1000-9795(2014)01-0394-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-11-22
周瑩瑩(1982-),女,河南信陽(yáng)人,講師,從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方向的研究。
本文是河南省信陽(yáng)市2013年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃調(diào)研課題(編號(hào):2013JT071)的階段性成果