賈霄霄
(遼寧大學(xué) 遼寧沈陽 110036)
淺析母語在漢語習(xí)得中的正遷移
賈霄霄
(遼寧大學(xué) 遼寧沈陽 110036)
本文主要從語音、詞匯、文化三個方面分析了以英語為母語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語中的母語正遷移,并提出教學(xué)意見,通過合理利用母語的正遷移使學(xué)習(xí)者更快的掌握漢語。
正遷移;漢語習(xí)得;教學(xué)
在漢語的習(xí)得中,學(xué)習(xí)者的母語系統(tǒng)會無時不刻的在影響著學(xué)習(xí)者,根據(jù)影響的積極作用和消極作用可以劃分為:正遷移和負(fù)遷移。本文將對母語在漢語習(xí)得中的正遷移進(jìn)行一個研究,使我們在教學(xué)過程中能更加合理的利用母語的正遷移。
不管留學(xué)生在母語的習(xí)得中還是在漢語的習(xí)得中,語音都是學(xué)生不可避免所要學(xué)習(xí)的。無論漢語還是英語,思維模式和行為方式與語言形式都存在著一些對應(yīng)關(guān)系。比如在音標(biāo)的構(gòu)成上,都有音素和音節(jié)之分,同時在單詞和句子層面都有重讀音和非重讀音之分,不同的讀音會對詞匯的意思產(chǎn)生很大的影響。在英語中,比如product這個英語單詞,中音的第二個音節(jié)的時候就表示動詞——生產(chǎn),但是中音如果在第一個音節(jié)上的時候就會變成名詞——產(chǎn)品。在漢語的句子中,對于不同詞匯的重讀也會產(chǎn)生不同的意思。比如“我很好”,如果重音放在“我”上,整個句子強(qiáng)調(diào)的就是人物;如果重音放在“好”上,整個句子強(qiáng)調(diào)的就是人物的某個狀態(tài)。這樣的重讀和非重讀同樣出現(xiàn)在漢語中,雖然有些是詞匯和句子的不同方面,但是對漢語的教學(xué)者來說,這也可以作為一個教學(xué)的突破點(diǎn),通過在語音方面的共同特點(diǎn),告訴留學(xué)生重讀和非重讀的重要性以及區(qū)別,合理利用學(xué)生母語和目的語之間的共同點(diǎn)來進(jìn)行教學(xué)。
在漢語習(xí)得中,留學(xué)生都會找母語和漢語之間最簡單的可互譯詞匯來表達(dá)自己的意愿。在全球文化交流的潮流中,各種文化之間互相交錯,互相影響,英語作為世界最暢通語言,漢語作為世界使用人口最多的語言,這兩種語言之間勢必產(chǎn)生很大的交錯影響。在詞匯方面,隨著中國加入WTO之后,越來越多的外來詞匯被中國人民使用,如WTO本來就是一個外來詞,沙發(fā)、酷、可樂、撲克、軟件等詞匯,這些外來詞匯對漢語產(chǎn)生了極大的影響,它們作為漢語詞匯,是由英語直接音譯而來的,在留學(xué)生對這些詞匯的學(xué)習(xí)中,可以很自然得把這些詞匯同母語中的詞語聯(lián)系起來,從而在記憶和使用中達(dá)到更好的學(xué)習(xí)效果。同時也有一部分詞匯直接由漢語轉(zhuǎn)移為英語,如功夫、太極拳,這證明了英語和漢語是互為影響的。只要能在詞匯的教學(xué)中,合理的利用留學(xué)生母語與漢語之間的詞匯關(guān)系,都能對留學(xué)生的漢語習(xí)得產(chǎn)生積極的學(xué)習(xí)效果。
在留學(xué)生的漢語習(xí)得中,母語和漢語的使用習(xí)慣來自于兩套完全不同的語言系統(tǒng),而母語作為留學(xué)生的第一套語言系統(tǒng),母語對留學(xué)生的二語習(xí)得自然起著不可忽視的作用。在留學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)方式、學(xué)習(xí)目的中,母語都會不同程度的影響著學(xué)習(xí)者。在學(xué)習(xí)中,英美留學(xué)生的思維更加活躍,學(xué)習(xí)方式也更加靈活,自由,上課時的無紀(jì)律性,師生關(guān)系平等化等等,都不會不像漢語中的那么死板。而在漢語中,漢語使用的靈活性則與之相對應(yīng),漢語是一種意會文字,在實(shí)際的運(yùn)用中,有很多時候是不符合語法規(guī)則的。同時在交際中,英美文化表意直接、交際目的明確,漢語表達(dá)含蓄、內(nèi)斂。但是如果拋開語法層面,英美留學(xué)生把英美文化中靈活的思維方式運(yùn)用到漢語的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)效果一定會事半功倍。因此在留學(xué)生的漢語習(xí)得中,對母語文化正遷移的合理利用,也顯得尤為關(guān)鍵。
在母語為英語的學(xué)生的漢語習(xí)得中,遷移現(xiàn)象顯得極為常見,母語的影子在漢語習(xí)得中也到處可見,因此我們應(yīng)該把母語的遷移想象作為一個重點(diǎn)放在二語習(xí)得研究中。在對外漢語教學(xué)中,我們不僅要正視漢語習(xí)得中母語的負(fù)遷移(消極作用),更要重視母語的正遷移(積極作用)。在教學(xué)過程中,合理利用母語的正遷移,發(fā)掘?qū)W生母語與漢語的共同性,并促使這種共同性發(fā)生積極的作用,這對學(xué)習(xí)者在漢語習(xí)得中有著重大的影響。使學(xué)生把母語作為他們學(xué)習(xí)漢語時可借助的無限資源,合理利用母語的正遷移促進(jìn)漢語的學(xué)習(xí)。留學(xué)生在操作漢語時,往往先形成母語,然后通過編碼轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換成漢語再進(jìn)行使用。因此在對外漢語教學(xué)中,教師要有意識的對兩種語言進(jìn)行必要和恰當(dāng)?shù)膶Ρ确治觯鰪?qiáng)兩種語言和文化的可辨別程度,利用但控制使用母語或媒介語。學(xué)會利用母語在漢語習(xí)得中的正遷移,積極發(fā)揮母語的促進(jìn)作用,獲得正遷移助力,促進(jìn)學(xué)生的漢語學(xué)習(xí),促進(jìn)漢語教學(xué)。
[1]戴昭茗.文化語言學(xué)導(dǎo)論[M].語文出版社,1996.
[2]高燕.對外漢語詞匯教學(xué)[M].華東師范大學(xué)出版社,2007.
[3]閆文培.全球化語境下的中西文化及語言對比[M].科學(xué)出版社,2006.
The positive transfer of mother tongue in learning the Chinese language
Jia Xiao-xiao
(Liaoning University, Shenyang Liaoning,110036, China)
This paper mainly from the three aspects of pronunciation, vocabulary, culture of English speaking learners in learning Chinese in the positive transfer of native language, and put forward the teaching ideas, through making reasonable use of positive transfer of mother tongue learning faster grasp of Chinese.
positive transfer; language acquisition; teaching
H1-0
A
1000-9795(2014)05-0127-01
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-03-12
賈霄霄(1989-),男,河南三門峽人,從事對外漢語教學(xué)方向的研究。