范金玲
(重慶理工大學語言學院 重慶 400054)
基于隱喻認知理論的汽車專業(yè)英語詞匯教學
范金玲
(重慶理工大學語言學院 重慶 400054)
隱喻不僅是一種普遍存在的語言現(xiàn)象,也是人類思維和認知世界的方式。這種抽象認知能力在汽車專業(yè)英語詞匯的教與學中不可或缺。本文擬從隱喻認知與語言、汽車專業(yè)英語詞匯的關系及汽車專業(yè)英語詞匯本身的隱喻性兩方面闡述隱喻認知理論在汽車專業(yè)英語詞匯教學中的重要性,以期促進教學并提高學生的詞匯習得能力。
隱喻;認知;汽車專業(yè)英語;詞匯教學
Singer在研究詞匯與閱讀水平的關系時曾指出,“人們閱讀過程中,對詞匯含義的理解占閱讀能力的39%,單獨詞匯量對了解文章中的詞匯含義起47%的作用,詞匯辨認占閱讀速度28%的比例。”由此可見英語詞匯在教學中的地位和作用。詞匯是構成語言的最基本的要素,語言是詞匯的海洋。詞匯的掌握和運用直接影響學生的聽、說、讀、寫、譯等技能的培養(yǎng)。因此,如何在有限的時間里掌握汽車專業(yè)英語課程所要求的詞匯量,對汽車專業(yè)的學生而言是個難題。學生若是死記硬背,短期內應該可以記住一些單詞,但其靈活應用的能力和長期效果堪憂。對大學英語教師來講這也是對其教學方法和策略的挑戰(zhàn)。在實際的課堂教學中,人們把注意力往往更多地放在了句子和篇章層面,詞匯學習策略方面的研究多少受到了忽視和冷落[1]。事實上,很多詞語的意思已經超出了其字面意義,如“A sports car is a fast car with a low body, usually having a roof which can be folded back or removed.”句中“body”和“roof”的使用已涉及到了語言的本質問題,即語言的隱喻性。
隱喻,在古希臘的亞里士多德時代開始就被視為一種文學修辭技巧,用于增強表達效果,充當文學表述的點綴與修飾。然而隨著認知語言學的發(fā)展,對隱喻的理解不再僅限于此。事實上,從上世紀70年代開始,認知語言學已經開始從認知角度對隱喻進行真正的跨學科研究。1980年語言學大師喬治·萊考夫與哲學大師馬克·約翰遜合著了《我們賴以生存的隱喻》,此書以大量的資料顯示,隱喻普遍存在,是人們語言交際中習以為常的工具。蔡龍權[2]于2003年提出在二語習得中引入隱喻研究理論,有助于深入二語習得的研究,并且可以建立一個集隱喻理論和二語習得于一體的操作框架。本文擬運用隱喻理論,從人類認知角度分析和探討隱喻策略在汽車專業(yè)英語詞匯教學中的重要性,并提出相關的幾點教學啟示。
1.隱喻與語言的關系
語言深深扎根于認知結構中。早在1936年,隱喻相互作用論的創(chuàng)始人理查德就曾指出,“好的語言是一種圓滿的實現(xiàn),能表達人的感知本身所不能表現(xiàn)的事情。語言是不同領域的交匯點,不僅是認知的表現(xiàn)形式,也是它的組成部分?!睆恼Z言發(fā)展及認知的角度看,人們創(chuàng)造并使用的第一批詞匯多表示具體可視化的事物和直觀的行為,是身體直接體驗的結果。后來人們又用它們命名其它相似的具體事物。當人類從具體概念中逐漸獲得了抽象思維能力的時候,往往借助于表示具體事物的詞語表達抽象的概念。正如“抽象”二字所示,任何抽象的概念都是從形象思維抽“象”而來,這種抽象認知能力就創(chuàng)造了人類的隱喻語言。隱喻理論對語言教學有著積極的指導作用和應用價值。語言教師可以利用隱喻理論來解釋語言意義的變化發(fā)展過程,解釋詞匯意義之間的相互關系[3]。
2.隱喻與汽車專業(yè)英語詞匯的關系
隨著汽車工業(yè)的迅速發(fā)展,既懂技術又懂汽車英語的人才越來越受企業(yè)的追捧。隨著世界經濟全球化和信息化的加速發(fā)展,國際汽車市場交流需要培養(yǎng)具有高水平英語的復合型汽車專業(yè)人才,如此才能了解本行業(yè)的發(fā)展方向和掌握新的專業(yè)技術。因此,學好汽車專業(yè)英語的重要性日趨明顯。雖然許多開設了汽車專業(yè)英語課程的院校的老師和學生都看到了這一點,但是在教學上更加注重的是汽車構造和汽車設計方面的學習,在教學方法上比較單一,基本上采用的是教師閱讀和翻譯原文,講解專業(yè)概念和復雜語句,這樣就造成了課堂信息量少。在汽車專業(yè)英語中,專業(yè)詞匯、術語維系著專業(yè)英語的語法和表達,是語言學習和實際運用的基礎。汽車英語作為一門汽車專業(yè)的課程,注定了其詞匯必須與汽車專業(yè)知識相聯(lián)系。我們要以汽車專業(yè)知識為載體來進行學習與教學,才能取得良好的效果。在詞形上,汽車專業(yè)英語詞匯無異于普通英語詞匯,但是在詞義上具有一定的特殊性。汽車英語都是講述一些專業(yè)性比較強的內容,即涉及與該職業(yè)領域(汽車業(yè))相關的專門化知識。因此,同一個單詞在汽車專業(yè)里可能會有完全不同的意義。汽車英語的詞匯多為比較專業(yè)的術語,人們相對覺得枯燥、難以理解。進入大學階段的學生已接近成年,認知水平提高,具備了獨立思考、獨立決策的能力,因此汽車專業(yè)英語詞匯教學應以學生為中心,進行啟發(fā)性教學,從而幫助學生掌握大量詞匯并培養(yǎng)學生的詞匯學習策略。
經驗現(xiàn)實主義哲學觀認為:人類的認知蘊于身體,所有的規(guī)約性的概念隱喻都根植于我們的生活,基于人們的生理、生活經驗以及所產生的結構相關性。由于任何一種語言的詞匯相對于紛繁復雜的客觀世界和人類豐富的內心世界而言都是極其貧乏的,所以為了有效地進行交流和出于經濟的考慮,必須借用其他方面的詞匯來表達相同或類似的意思[4]。其主要方法就是使用隱喻手段。因而大部分多義性都被看作是隱喻化的結果。詞是有生命的,是活動的,而不是孤立的。詞匯習得中的一項重要內容和策略就是要使學生熟悉詞匯之間的密切聯(lián)系、組合搭配并提高他們的隱喻延伸能力。隱喻為詞匯尤其多義詞的教與學提供了一個新思路。隱喻的加入有助于學生根據已有知識和認知模式理解多義詞的具體義項與抽象義項間的聯(lián)系;了解詞義的發(fā)展規(guī)律及演變機制,并在此基礎上整理、發(fā)展自身的詞匯網絡。
1.詞匯產生的隱喻性
趙艷芳[5]認為,“人類認知體系是一個隱喻性結構系統(tǒng)。為了深刻認識和理解周圍世界,人們本能地尋求不同概念之間的相似點,從而創(chuàng)造隱喻,發(fā)展語言。所以,隱喻不僅僅是語言的裝飾,更基本的是人們思維、認識世界的方式?!奔热浑[喻是人類共同的思維方式,也是人類語言中選詞和構詞的共同手段。
汽車,從它誕生的那一天起,就吸引了眾人的目光。當汽車成為商品后,汽車公司如雨后春筍般興起。從世界品牌中嚴謹規(guī)范的梅賽德斯·奔馳、血統(tǒng)尊貴的勞斯萊斯、卓爾不凡的凱迪拉克、高貴典雅的林肯、神奇的法拉利……到進入尋常百姓家的大眾、奇瑞等系列轎車,無不讓人體會到汽車可謂是“改變世界的機器”。隨著汽車技術的快速發(fā)展,各大汽車制造商不斷推出新的款式,開發(fā)新的品牌,并賦予其特殊的品牌名稱,這些名字作為專業(yè)詞匯在汽車專業(yè)英語里起到非常重要的作用,但是對學生而言,要比較透徹地理解并記憶這些詞匯往往成為難點。Santana原本指的是美國加利福尼亞州一個盛產名貴葡萄酒的桑塔納山谷。該山谷經常刮強勁的、凜冽的旋風,人們稱為桑塔納;Passat(帕薩特)本意是一股季風的名字;Bora原本是指吹襲亞德里亞海沿岸的季節(jié)性東北冷風,中國一汽大眾則賦予它一個具有民族文化特色、吉祥如意的名字—寶來。由此不難看出,大眾公司偏愛采用各種風的名稱,希望公司生產的汽車像旋風一般刮遍全球,風靡世界。如果在教這些詞匯的時候告訴學生它們的來歷可以讓學生了解其背景,增加其學習興趣。又如,美洲豹(Juguar)(又譯美洲虎、捷豹)汽車公司原是利蘭汽車公司的分部,素以生產豪華的美洲豹運動車而聞名于世。在講解Juguar這個單詞的時候,不僅要告訴學生這個詞的本來意思,即一種大型的動物,而且要給學生闡釋清楚正是美洲豹的速度與力量、矯健和勇猛被隱喻到了車名上。所以,通過這種隱喻認知方式,從風的名稱、從世界上稀有名貴的動物到汽車品牌,學生不僅學到了詞匯,也學到了汽車文化。
2.詞匯發(fā)展的隱喻性
近期的認知語言學和心理學的研究表明隱喻是舊詞擴展新義的主要方式和手段。人的大腦不是無限容量的數(shù)據庫,而是具有創(chuàng)造力的,其創(chuàng)造力就在于它能借助于已知的事物和已有的語言形式認知和命名新的事物,這種能力不僅是靠學習得來的,而是認知能力發(fā)展的結果。Sweetser[6]也曾指出,一個詞的詞義發(fā)展多半是隱喻使用的結果,大多情況下隱喻是詞義發(fā)生變化的推動器。由此可見隱喻在詞義延伸發(fā)展過程中的重要作用。隱喻就是根據兩種概念之間的相互關聯(lián),利用一種概念去表達另外一種概念。這種抽象認知能力來源于對兩個概念的“相似”(similarity)的認識。亞里士多德曾經說過,創(chuàng)造隱喻就是從不同的事物中發(fā)現(xiàn)相同。以相似性為基礎的隱喻能夠使人們創(chuàng)造新的意義和為人們提供看待事物的新的視角。這種聯(lián)想是創(chuàng)造性的,隱喻式的,對詞語語義范疇的發(fā)展起至關重要的作用。因此,教學過程中,教師要引導學生通過隱喻認知認識中心詞義在映射的作用下轉化為聯(lián)想詞義的過程。如此這般,學生既不需要機械記憶詞語的意思,還能舉一反三,推導喻意,拓展自己的詞匯網絡。例如,“shock absorber”中,absorber為吸收者、吸收體。將其中心詞義映射到汽車領域,開動汽車不可避免的會有震動,所以“shock absorber”被引申為“減震器”。再有cushion本身是坐墊、靠墊的意思,汽車的很多零件就像靠墊一樣起到鋪墊或者隔離兩種不同的零件免其受到損害的作用,所以在汽車專業(yè)英語中,cushion可以做墊片、墊子講?!皐ater jacket”本指水套,倘若直譯,就是用水做的夾克。而水套就是環(huán)繞著氣缸和汽缸蓋的水腔,用于儲水并可對氣缸和汽缸蓋進行冷卻,就像穿著水做的夾克一樣。通過這種學習,學生可以將我們的日常詞匯和專業(yè)詞匯聯(lián)系起來,不僅有利于培養(yǎng)學生的隱喻認知能力,也可以培養(yǎng)學生自己習得詞匯的能力,減小學習負擔,提高其學習興趣和效率。
3.詞匯使用的語境隱喻性
我國語言學界的一代宗師呂叔湘老先生在談論詞匯學習時這樣說,“詞只有嵌在上下文里,才有生命,才容易記住,才知道用法?!泵绹~匯學研究專家William E. Nagy等[7]也曾指出,一個詞的詞義是由上下文來表達的,從這樣的語境中,學習者可以獲得相當?shù)脑~匯知識的輸入。詞匯教學脫離了語境,即詞匯意義賴以生存的環(huán)境,詞匯教學就會變成空洞的說教,也就達不到學生對詞匯的熟練掌握與靈活運用。隱喻從根本講是一種思想之間的交流,它和常規(guī)語言一樣有歧義,一種表達可以理解作為多種隱喻意義。離開千變萬化的語境就無法把握詞的確切含義。引導學生理解詞匯在一定語境中的隱喻意義,能夠給話語的理解提供一個認知導向,讓學生沿著它去尋找語境與話語之間的某種聯(lián)系,從而達到對話語的恰當理解。如“The ring is broken.”乍一看很多人都會理解為“戒指壞了”,倘若是在汽車領域這一語境下,ring則很可能指的是“活塞環(huán)”。另外,“The battery is a rechargeable device that serves as a power supply for the electrical parts when the engine is stopped.”如果沒有語境,battery可以理解為很多物品的充電電池,如剃須刀、手電筒等,但是如果上下文都是討論與汽車有關的事項的話,battery在此句中就應該指的是汽車的電瓶了。所以,擴大學生的詞匯量,教師還應訓練學生利用語篇中的線索或語境猜測詞語意思的能力,最大限度地運用語境推斷知識、最大量地獲取語境提示,從而最高效率地推斷生詞的意義。
隱喻作為人類的認知方法無處不在,它對語言的影響不可忽視。與其它詞匯學習策略相比,隱喻作為一種人類不可缺少的認知工具,在詞匯教學中會帶給學生種種妙趣橫生的新鮮感受,有助于激發(fā)其學習動機和興趣、拓寬視野,從而提高其隱喻認知和創(chuàng)新運用詞匯的能力以最終達到其綜合運用語言的目的。本文通過分析隱喻認知在汽車專業(yè)英語詞匯教學中的作用,提出了一些相關的教學技巧,以期提高教與學的效果。
[1]范鋒.隱喻認知理論與大學英語詞匯教學[J].重慶交通大學學報(社科版),2008(8).
[2]蔡龍權.隱喻理論在二語習得中的應用[J].外國語,2003(6).
[3]束定芳,湯本慶.隱喻研究中的若干問題和研究課題[J].外語研究,2002(2).
the sting of the scorpion, my friend, and I can cure it.”
“有時候,”大夫油腔滑調地接著說道,“會引起腿部萎縮,弄得瞎眼、駝背的。蝎子蟄人的事我太清楚了,朋友。我能把它治好的。”
(2)And then he (the priest)said:“I hope thou wilt remember to give thanks, my son, to him who has given this treasure, and to pray for guidance in the future.”
他(神父)接著說,“孩子,希望你不要忘記感謝主恩,是主賜給你財富。你要求主指引未來?!?/p>
上面作者對于兩個不同人物的話語采用了兩種不同的文體風格,譯者也相應的采用了不同的翻譯風格,使得譯入語讀者能夠清晰地感受到與源語讀者基本相同的感受。
在經濟全球化速度加快的大背景下,國際交流日益密切,翻譯在各國密切交流中也起著重要的作用。奈達的“動態(tài)對等”翻譯理論對整個翻譯界產生了巨大而深遠的影響。它允許譯者通過發(fā)現(xiàn)目的語的深層含義自由處理,再生產出與原文信息價值等同的目的語。作為譯者,在正確理解原文的基礎上,在翻譯實踐中應時刻牢記目的語的讀者與源語讀者所處的環(huán)境不同,盡量照顧譯文讀者的接受力,使得譯文能夠更好地為讀者接受。
參考文獻:
[1]Nida. Eug en A.Towa rds a Science of Translating [M] Leiden: E.J.Bril,1964.
[2]范仲英.實用翻譯教程[M].上海:外語教學與研究出版社,1994.
[3]許余龍.對比語言學的發(fā)展新趨向——《對比語言學:前景與問題》一書評介[J].外語 界,1987(2).
Application of dynamic equivalence in practice
Huang Jing
(Shanghai Normal University, Shanghai, 200235, China)
Nida's "dynamic equivalence" translation theory emphasizes readers' response, this theory has great influence on the field of translation. The author tries to confirm the importance and value of this theory in translation practice based on actual examples.
translation; dynamic equivalence; source language; target language
H313
A
1000-9795(2014)05-0305-02
[責任編輯:劉麗杰]
2014-03-02
范金玲(1980-),女,湖北荊州人,講師,從事二語習得研究。