• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能翻譯理論指導(dǎo)下的警務(wù)英語(yǔ)翻譯

      2014-04-17 12:22:37郭明靜
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯警務(wù)譯者

      郭明靜

      (常州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江蘇常州 213164)

      功能翻譯理論指導(dǎo)下的警務(wù)英語(yǔ)翻譯

      郭明靜

      (常州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江蘇常州 213164)

      近年,我國(guó)各類(lèi)涉外案件激增。由此提高了對(duì)警務(wù)英語(yǔ)文本的翻譯要求。功能翻譯理論能夠?yàn)榫瘎?wù)英語(yǔ)的翻譯提供有力的指導(dǎo)意義。唯有在其目的性、連貫性和忠實(shí)性這三種法則的指導(dǎo)下,結(jié)合功能翻譯的文本分析理論,選擇合適的翻譯策略和方法,方能實(shí)現(xiàn)警務(wù)英語(yǔ)譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所期望達(dá)到的目的功能。

      功能翻譯理論;目的論;警務(wù)英語(yǔ)翻譯

      隨著國(guó)際化犯罪趨勢(shì)和涉外刑事管轄范圍的擴(kuò)大,我國(guó)各類(lèi)涉外案件激增,警務(wù)英語(yǔ)翻譯受到了翻譯界越來(lái)越多的的關(guān)注。目前警務(wù)英語(yǔ)文本的翻譯大都停滯在淺顯的翻譯方法的研究,只局限于凌亂的翻譯技巧的堆砌,嚴(yán)重缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)理論的指導(dǎo)。因此,我們亟需找到一套系統(tǒng)科學(xué)的翻譯理論。德國(guó)功能翻譯理論有極高的應(yīng)用價(jià)值,雖然已經(jīng)有不少翻譯家將其應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,但鮮有涉及對(duì)某一具體領(lǐng)域的文本翻譯的指導(dǎo),警務(wù)英語(yǔ)的翻譯尤其如此?;诖?,本文圍繞警務(wù)英語(yǔ)文本的語(yǔ)言特征,著力研究功能翻譯理論對(duì)警務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用。唯有掌握功能翻譯的理論核心,研究警務(wù)英語(yǔ)文本的具體語(yǔ)言特征,才能實(shí)現(xiàn)警務(wù)英語(yǔ)翻譯的通、達(dá)、雅。

      一、功能翻譯的理論內(nèi)涵

      功能翻譯理論源自德國(guó),它的形成過(guò)程以代表人物萊斯(Katharina Reiss)、威密爾(Hans. J. Vermeer)、曼塔利(J usta Holz Manttari)、諾德(Christiane Nord)的功能主義翻譯批評(píng)理論、翻譯口的論、翻譯行為理論和功能加忠誠(chéng)理論為標(biāo)志[1]。萊斯是功能翻譯理論的創(chuàng)始人。她強(qiáng)調(diào),翻譯不僅是人類(lèi)的一種行為活動(dòng),而且是一種“目的性行為”,即文本的目的決定翻譯的功能,翻譯應(yīng)根據(jù)不同的目的采取不同的翻譯策略,來(lái)實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)篇和原語(yǔ)語(yǔ)篇在思想內(nèi)容、語(yǔ)言形式以及交際功能等力一面實(shí)現(xiàn)對(duì)等。萊斯的學(xué)生漢斯創(chuàng)立了功能翻譯理論的核心理論:目的論。他認(rèn)為,決定翻譯目的的最重要因素之一是譯文的接受者,因此翻譯是根據(jù)發(fā)起者或委托人的要求來(lái)決定。在此基礎(chǔ)上,曼塔利提出了翻譯行為理論。她用“信息傳遞”,指文本、圖片、聲音、肢體語(yǔ)言等各種各樣的跨文化轉(zhuǎn)換,把翻譯看作為了實(shí)現(xiàn)特定目的而實(shí)施的復(fù)雜活動(dòng),強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的行為,參與者的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境三方面。[2]最后,諾德在《翻譯中的文本分析》這本書(shū)里,用英文整合了功能派各種學(xué)術(shù)思想,提出了功能忠誠(chéng)理論,功能指的是使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的力一式運(yùn)作的因素;忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系[3]。

      二、警務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征

      警務(wù)英語(yǔ)(Policing English)“是ESP (English for Special Purposes專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ))的一個(gè)分支。作為一門(mén)行業(yè)英語(yǔ),警務(wù)英語(yǔ)具有法律英語(yǔ)的措辭準(zhǔn)確、表達(dá)客觀、邏輯嚴(yán)密、行文簡(jiǎn)潔、詞義明確、含義固定等特殊的語(yǔ)篇體系,是一種有特定的語(yǔ)法規(guī)則的有目的的語(yǔ)言。

      (一)強(qiáng)烈的法律英語(yǔ)特征

      警務(wù)英語(yǔ)是法律英語(yǔ)的延展運(yùn)用,其語(yǔ)言特性體現(xiàn)中外不同的法律和文化。警察的執(zhí)法的職業(yè)核心特征是與各有關(guān)法律關(guān)系有密切關(guān)系,因此很多辦案類(lèi)語(yǔ)篇就直接引用法律條款。警務(wù)英語(yǔ)就具有專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),句子復(fù)雜而長(zhǎng),語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞規(guī)范準(zhǔn)確等特征。較之于文學(xué)作品和科技作品的翻譯,警務(wù)英語(yǔ)文本的翻譯是最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊环N。

      (二)明確的目的性特征

      警務(wù)英語(yǔ)是具有特定的英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的語(yǔ)言載體,是應(yīng)用于公安機(jī)關(guān)及其相關(guān)領(lǐng)域,涉及與該職業(yè)領(lǐng)域相關(guān)特殊內(nèi)容的一種語(yǔ)言。警察在辦案的過(guò)程中,必須清晰傳達(dá)自己的目的,具有強(qiáng)烈語(yǔ)氣的祈使句表明警察的執(zhí)法行為是在執(zhí)行國(guó)家意志,極具強(qiáng)制性,被指令者必須無(wú)條件服從。明確的目的性是警務(wù)英語(yǔ)的特定的語(yǔ)法規(guī)則。

      (三)特定的專(zhuān)用詞語(yǔ)特征

      警務(wù)英語(yǔ)的詞匯最能體現(xiàn)警務(wù)英語(yǔ)的特征,尤其是一些警務(wù)領(lǐng)域通用詞匯。如informant的普通意義是:提供消息的人。而其警務(wù)英語(yǔ)的意義變?yōu)椋貉劬€,內(nèi)線,臥底;知情者。還有一些是警務(wù)專(zhuān)用的術(shù)語(yǔ)。這類(lèi)詞語(yǔ)在其他職業(yè)中是不會(huì)使用或極少使用的,就是所謂的“行話”(jargon)。如:hot pursuit“通緝”……等。通過(guò)這些特殊的詞匯結(jié)構(gòu),警務(wù)英語(yǔ)實(shí)現(xiàn)了與其他行業(yè)英語(yǔ)的區(qū)分。

      三、功能翻譯理論對(duì)警務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用

      功能翻譯理論的核心是目的法則,連貫性法則和忠實(shí)性法則。沒(méi)有這些法則的指導(dǎo),很難產(chǎn)生交際功能充分的警務(wù)英語(yǔ)譯文。

      (一)目的法則對(duì)警務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)意義

      功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)文本的目的決定翻譯的功能,認(rèn)為翻譯是一種具有目的性的跨文化的人際交往活動(dòng),應(yīng)根據(jù)不同的目的采取不同的翻譯策略,來(lái)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本和譯文文本的功能對(duì)等。警務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐須著力于兩個(gè)方面,一是警務(wù)文本的類(lèi)型和功能,二是警務(wù)英語(yǔ)翻譯者的角色定位。文本類(lèi)型是確定文本的總體意圖或功能的決定性因素,對(duì)特定文本類(lèi)型特點(diǎn)的正確把握,有助于譯者正確掌控原文的總體意圖。在目的法則的指導(dǎo)下分析文本的類(lèi)型和功能對(duì)警務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確定和警務(wù)英語(yǔ)翻譯策略的選擇起著至關(guān)重要的作用。

      (二)連貫性法則對(duì)警務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)意義

      連貫性法則要求譯文必須符合邏輯和目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。因而,警務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅要忠實(shí)地提供原文“信息”,同樣要文從字順、規(guī)范合體,不然會(huì)影響甚至破壞信息傳遞的效果。只有實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫,才會(huì)使警務(wù)英語(yǔ)譯文具有原文本的規(guī)范功能和信息提供功能,才能實(shí)現(xiàn)諾德倡導(dǎo)的“理想的譯文應(yīng)該從概念性內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上與原文對(duì)等”的翻譯目的。為使警務(wù)英語(yǔ)的譯文在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義,譯者應(yīng)從譯文讀者的角度出發(fā),按讀者的思路撰寫(xiě)譯文??梢哉f(shuō),連貫性法則的重點(diǎn)己從對(duì)原語(yǔ)文本的再現(xiàn)轉(zhuǎn)移到更富挑戰(zhàn)性的譯語(yǔ)文本的創(chuàng)作。在翻譯中,譯者可根據(jù)連貫性法則,在信息準(zhǔn)確的前提下,適當(dāng)采用增補(bǔ)、刪減、注釋、重構(gòu)等方法,對(duì)譯文文字和結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整和梳理,從而最終實(shí)現(xiàn)譯文的規(guī)范表達(dá),提高信息傳遞的效果。

      (三)忠實(shí)性法則對(duì)警務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)意義

      功能翻譯理論還強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,這里的忠實(shí)不僅指原文與譯文形式的對(duì)等,還指譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,即:譯者應(yīng)同時(shí)對(duì)原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對(duì)原文信息發(fā)送者(或發(fā)起者)和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé),這種多邊關(guān)系要求原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文讀者一致。忠實(shí)性法則要求譯者具有很強(qiáng)的使命感和責(zé)任感。它強(qiáng)調(diào)譯者不能脫離原文,盡可能地忠實(shí)原文。而忠實(shí)的程度和形式取決于譯文目的和譯者對(duì)原文的理解。忠誠(chéng)原則是對(duì)翻譯目的論的補(bǔ)充,譯者可根據(jù)譯文的預(yù)期功能,更多地考慮譯文讀者和原文作者的利益,靈活的處理原文內(nèi)容和形式。警務(wù)英語(yǔ)翻譯中,忠實(shí)性法則避免了以譯者為中心的目的論走向極端,也保證了翻譯的準(zhǔn)確、無(wú)誤。

      四、結(jié)語(yǔ)

      功能翻譯理論以譯文在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期目的和功能為首要原則,為警務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供了充分的理?yè)?jù)和可行的途徑。功能翻譯理論的三大理論法則緊密聯(lián)系,構(gòu)成一個(gè)有機(jī)整體。譯者在涉外警務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐中,只有在該理論有力地支持下,完全地理解了警務(wù)英語(yǔ)文本的法律本意、目的及特定專(zhuān)用詞語(yǔ)等特征,并進(jìn)行仔細(xì)地審度,才能選擇合適的翻譯策略,最終實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的目的。

      [1]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004:23.

      [2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      [3]陳小慰.語(yǔ)言·功能·翻譯——漢英理論與實(shí)踐[M].福州:福建教育出版社,1998:8.

      Police English translation under the guidance of functional translation theories

      Guo Ming-jing

      (School of Foreign Languages, Changzhou University, Changzhou Jiangsu, 213164, China)

      In recent years, China's various types of foreign-related cases surge. This promoted the translation requirement of police English text. Functional translation theory can provide powerful guidance to police English translation. Only under the guidance of the purpose, coherence and fidelity, combined with text function of translation theory, to choose appropriate translation strategy and method, we can achieve the function of Police English translation in the target language culture desired environment.

      functionalism; Skopostheorie; police English translation

      H315.9

      A

      1000-9795(2014)05-0308-02

      [責(zé)任編輯:劉麗杰]

      2014-03-09

      郭明靜(1968-),女,江蘇南京人,副教授,從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)研究。

      猜你喜歡
      英語(yǔ)翻譯警務(wù)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      HIV感染的警務(wù)預(yù)防與處置
      警務(wù)實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練教學(xué)中開(kāi)設(shè)
      警用直升機(jī)的作用及在我國(guó)警務(wù)實(shí)戰(zhàn)中的應(yīng)用
      警務(wù)專(zhuān)用手機(jī)ZD-P1
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      大渡口区| 永年县| 翁牛特旗| 德钦县| 定陶县| 固安县| 东乡族自治县| 调兵山市| 贵定县| 巫山县| 江阴市| 灵台县| 安图县| 盐津县| 辽宁省| 邛崃市| 泽州县| 泰安市| 乐都县| 黔南| 尚志市| 张家港市| 黄冈市| 开阳县| 河北省| 准格尔旗| 台湾省| 麦盖提县| 定州市| 库伦旗| 抚顺县| 建宁县| 邹城市| 永顺县| 汉寿县| 东源县| 开平市| 崇仁县| 南漳县| 阜宁县| 手机|