李 珂
(周口師范學(xué)院 河南周口 466001)
文化視域下美國(guó)華裔文學(xué)翻譯探析
李 珂
(周口師范學(xué)院 河南周口 466001)
隨著美國(guó)華裔文學(xué)地位的不斷提升,越來(lái)越多的人開(kāi)始對(duì)其進(jìn)行翻譯,而且也取得了一定成績(jī),但是整體上說(shuō)美國(guó)華裔文學(xué)翻譯處于初級(jí)階段,還存在不少問(wèn)題,其中翻譯中對(duì)文化因素考察不足就是一個(gè)突出問(wèn)題。本文擬從文化角度,以幾個(gè)知名美國(guó)華裔作家的作品為剖析文本,對(duì)其翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。
文學(xué)翻譯;美國(guó)華裔文學(xué);文化差異
近年來(lái),在中國(guó)文化影響力提高的背景下,中美文化交流事業(yè)再上高峰,不僅諸多中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍以及當(dāng)代文學(xué)作品走向美國(guó),而且在美國(guó)逐步取得主流地位的華裔文學(xué)作品也被大量譯介到中國(guó)。本文擬從文化角度對(duì)一些較為成熟的美國(guó)華裔文學(xué)作品翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)要探析,試以探討文學(xué)翻譯的當(dāng)代發(fā)展。
第一,文化特性的融合.這種融合是多個(gè)層面的,單是語(yǔ)言的融合就非常明顯。由于美國(guó)華裔文學(xué)創(chuàng)作多以華裔故事為模本,很自然涉及到第一代“金山客”的故事,而他們的語(yǔ)言是相當(dāng)有特色的,經(jīng)常說(shuō)出一些支離破碎的中式英語(yǔ),這是中西文化融合的最真實(shí)體現(xiàn),表達(dá)了華裔想要融入西方社會(huì)卻又舉步維艱的狀態(tài)。比如湯亭亭《女勇士》中的“You no can play in here”[1]255、譚恩美《接骨師之女》中的“I have something must tell you”[2]127都是第一代美國(guó)華裔群體的典型話語(yǔ)模式,這些話都是“中國(guó)漢語(yǔ)思維”與“美國(guó)英語(yǔ)詞匯”的融合,當(dāng)然翻譯這些句子時(shí)直接按照漢語(yǔ)意思翻譯即可。同時(shí),在美國(guó)華裔文學(xué)翻譯中使用了不少漢語(yǔ)拼音,這也是兩種語(yǔ)言文化融合的表現(xiàn)。漢語(yǔ)拼音主要用來(lái)描述華裔的名字和耳熟能詳而意譯較難的事物,比如在說(shuō)到“屈原”和“《離騷》”時(shí)湯亭亭用了“Ch’u Yuan”和“Li Sao”,從而把中國(guó)傳統(tǒng)文化的精品帶入西方文化。類(lèi)似的還有“孔夫子”(Kung Fu Zi),“餃子”(jiao zi)、 “畝”(mu)、“麻將”(mah jong)、“陰”(yin)、“陽(yáng)”(yang)、“孝”(shou)等。這種拼音形式的漢語(yǔ)在原文中的出現(xiàn)并不是隨機(jī)的,而是出于作者匠心獨(dú)具的安排,其中單個(gè)的漢語(yǔ)詞往往具有深刻的文化內(nèi)涵,也因此在翻譯中會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題,比如在譚恩美的《喜福會(huì)》中有句“My auntie……told him he had no shou,no respect for ancestors or family,just like our mother.”,[3]35程乃珊、田青、余人瑞分別把“no shou”譯為“目無(wú)尊長(zhǎng),大逆不道”、[4]33“不shou(孝)”、[5]28“不羞”。[6]32可以看出第一種翻譯采取了意譯形式用短語(yǔ)解釋了“shou”,雖然沒(méi)有體現(xiàn)出中國(guó)文化元素,但是意思尚可;第二種翻譯就比較準(zhǔn)確,較好體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化因素;第三種雖然有意用音譯法接近或體現(xiàn)中國(guó)元素,但是意思卻失真了。當(dāng)然,這種融合也是逆向的,尤其是在進(jìn)入新世紀(jì)以后的美國(guó)華裔文學(xué)翻譯中,一些美國(guó)本土化的元素直接移植到譯作中,如在蔡駿翻譯《沉沒(méi)之魚(yú)》時(shí)就出現(xiàn)了不少這種現(xiàn)象,其中一句“……有Bugger-Off的T恤衫,Ripped & Ready的牛仔褲以及環(huán)球新聞網(wǎng)的籃球帽,”[7]76這種異化的詞匯直接把西方文化傳遞給國(guó)人,推動(dòng)了文化的交流融合。
第二,文化傳統(tǒng)的遺落。在美國(guó)華裔文學(xué)作品原著中,不管作者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化了解多少,他們?cè)?jīng)試圖傳遞一種古老的東方文化之美,比如譚恩美在《喜福會(huì)》中寫(xiě)道:“‘……Autumn moon warms. O! Geese shadows return.’”[5]68很明顯,這其中涉及到了中國(guó)的一首古代詩(shī)歌,但是諸多譯者在翻譯時(shí)都沒(méi)有把詩(shī)歌的美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)出來(lái),尤其是沒(méi)有把中國(guó)傳統(tǒng)文化中“雁”的意象表達(dá)出來(lái)。我們知道“雁”是中國(guó)文人墨客經(jīng)常詠嘆的對(duì)象,極具美感,但是在這句翻譯中,譯者基本都把“geese”譯為“鵝”,具體如余人瑞的“鵝影歸”[6]63、吳漢平、賈遂山等人的“鵝影返”[8]52等,而程乃珊、嚴(yán)映薇則譯為“鶴影”[4]63,要么沒(méi)有美感,要么嚴(yán)重失意。在湯亭亭的《女勇士》中在講到一段農(nóng)村婚配習(xí)俗時(shí),有一句這樣寫(xiě)道“……she had stood tractably beside the best rooster, his proxy……”。[9]7這里的“rooster”是有特殊涵義的,即在成婚那一天如果新郎由于特殊原因不能親臨現(xiàn)場(chǎng)則由伴郎或者小姑子手提一個(gè)雄雞代替,從而完成與新娘的交拜儀式。但是譯者在翻譯時(shí)基本都疏忽了這一點(diǎn),把之譯為“年輕人的媒人”之類(lèi)的,這完全是對(duì)傳統(tǒng)文化的遺落。
第三,文化常識(shí)的誤譯。由于文化差異的存在或者文化交流的缺失,美國(guó)華裔作家對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化處于一種“似是而非”的感覺(jué),結(jié)果作品中出現(xiàn)了一些文化常識(shí)的錯(cuò)誤,也就為作品的翻譯錯(cuò)誤埋下了伏筆。比如1980年湯亭亭在其小說(shuō)《中國(guó)佬》中介紹青蛙時(shí)寫(xiě)道:“‘Field chicken, ’he said. ‘Sky chicken. Sky toad. Heavenly toad. Field toad.’It was a pun and the words the same except for the low tone of field and the high tone of heaven or sky.”[10]166這顯然是對(duì)(青蛙)frog的誤譯,在中國(guó)文化中“青蛙”只是叫做“田雞”,從而沒(méi)有“天雞”的說(shuō)法,而作者想當(dāng)然地把二者混為雙關(guān)用法。這樣以來(lái),我們?cè)诳吹綄?duì)應(yīng)的翻譯時(shí),不禁感到費(fèi)解。而在描述關(guān)羽時(shí),湯亭亭把“關(guān)云長(zhǎng)”寫(xiě)為“關(guān)長(zhǎng)云(Gwan Cheong Wun)”,對(duì)于這樣一個(gè)文化常識(shí)我們無(wú)需考證,好在譯者直接按照中國(guó)文化規(guī)范糾正了。譚恩美的作品中也出現(xiàn)了不少類(lèi)似的錯(cuò)誤,比如在小說(shuō)《接骨師之女》中,有一段關(guān)于“周口店”的介紹,作者把它說(shuō)成是為了紀(jì)念商紂王而命名的,其中“紂”就是地名的第一個(gè)字,實(shí)際上周口店的“周”和商紂王的“紂”沒(méi)有任何的歷史聯(lián)系,只是作者的主觀臆想罷了。另外,在其小說(shuō)《喜福會(huì)》中說(shuō)起“中秋節(jié)”的習(xí)俗時(shí)也是錯(cuò)誤不斷,她把端午節(jié)的“驅(qū)五毒”、“吃粽子”習(xí)俗搬到了中秋節(jié)。從這寫(xiě)文化常識(shí)的誤譯可以看出,不僅是美國(guó)華裔作家的自身文化素養(yǎng)不夠,而更重要的是他們對(duì)待中國(guó)傳統(tǒng)文化的態(tài)度令人深思的,儼然一種殖民化的東方主義色彩,這也是文化地位差異的體現(xiàn)。
總的來(lái)說(shuō),美國(guó)華裔文學(xué)翻譯雖然在過(guò)去一段時(shí)間取得了不俗成就,但是其發(fā)展基本處于初級(jí)階段,不僅翻譯的范圍和數(shù)量需要進(jìn)一步提高,而且翻譯的質(zhì)量也是亟需提高,特別是在翻譯過(guò)程中語(yǔ)信函寫(xiě)作中既體現(xiàn)了兩個(gè)原則的并存統(tǒng)一,又反映了兩個(gè)原則的矛盾對(duì)立。不同類(lèi)型的商務(wù)英語(yǔ)信函需要不同的禮貌策略和相應(yīng)的合作原則。有的時(shí)候出于禮貌的考慮違反合作原則,有的時(shí)候出于交際的實(shí)際需要違反禮貌原則。在不同的交際場(chǎng)合,應(yīng)該具體問(wèn)題具體分析,根據(jù)實(shí)際情況采取不同的策略,才能達(dá)到預(yù)期的交際效果。
[1]何兆熊.新編英語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]何自然,編著.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3]火樹(shù)鈺.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[4]金立.合作與會(huì)話——合作原則及其應(yīng)用研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[5]劉爽.禮貌原則在商務(wù)英語(yǔ)信函中的應(yīng)用[J].中國(guó)商貿(mào),2011(20).
[6]陸健.禮貌原則在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函中的應(yīng)用[J].中國(guó)商貿(mào),2011(36).
[7]梅桂能.當(dāng)代外貿(mào)信函英語(yǔ)的禮貌原則[J].中國(guó)科技翻譯,2004(01).
[8]秦曉杰.英文商務(wù)信函中的“合作”和“禮貌”[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(12).
[9]冉永平.多元語(yǔ)境下英語(yǔ)教學(xué)研究的語(yǔ)用關(guān)注[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013(09).
[10]吳潔.商務(wù)英語(yǔ)的禮貌原則[J].中國(guó)科技翻譯,2003(01).
[11]尹小瑩.商務(wù)英語(yǔ)信函[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2004.
The cooperative principle and politeness principle in English Business Correspondence
Li Qian-nan, Bu Yan, Shi Yan-hong, Huang Jian-ting, Wang Shuang
(Foreign Language School, Jiangsu Institute of Technology, Changzhou Jiangsu, 213001, China)
Cooperative principle and politeness principle in linguistics is not only suitable for daily communication areas, but also can apply to business English letters. 7C principle of business English letter writing reflects the coexistence and complementation of cooperative principle and politeness principle. In business activities, we should make a concrete analysis of concrete problems, considering various factors and need, adopt different strategies according to the actual situation, in order to achieve the expected communication effect.
Business English correspondence; cooperative principle; politeness principle
H315.9
A
1000-9795(2014)05-0324-01
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-03-08
李 珂(1981-),男,河南周口人,講師,從事英美文學(xué)、跨文化交際研究。