• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學翻譯中“信”與“達”的實現(xiàn)

      2014-04-17 12:22:37
      佳木斯職業(yè)學院學報 2014年5期
      關鍵詞:正確理解譯者原文

      彭 娟

      (徐州工程學院 江蘇徐州 221008)

      文學翻譯中“信”與“達”的實現(xiàn)

      彭 娟

      (徐州工程學院 江蘇徐州 221008)

      在文學翻譯過程中,“信”與“達”的實現(xiàn)涉及兩個方面,即在內(nèi)容和風格的理解和表達都需忠實原文。這要求譯者不僅要正確理解詞在語境中的語義,熟悉英語的固定搭配和習慣表達,并能通過上下文語境和語法知識正確理解邏輯關系,而且要熟悉原文的背景知識,了解作者的寫作風格,盡可能準確地再現(xiàn)原文。

      文學翻譯;信 達

      無論是嚴復提出的“信、達、雅”,主張譯文與原文必須保持一致,還是林語堂先生的“忠實、通順、美”,傅雷先生的“重神似不重形似”,錢鐘書先生的“化”,魯迅先生的“寧信而不順”,費道羅夫的等值論,尤金·奈達的功能對等說,彼得·紐馬克的“傳意翻譯和語義翻譯學說”,泰特勒的主張“翻譯應該是原著思想內(nèi)容完整的再現(xiàn)”,劉重德的“保持原文意義”,以及許淵沖把“意美”放在了“三美說”的首位,從根本上都只是對翻譯的基本原則提出的各自不同、各有所長、各有側(cè)重的見解。但總的來說,翻譯離不開兩個基本要素,即理解和表達。譯者對原文整體表達的意義、個別詞語、句子的內(nèi)涵意義的理解以及對原文預提風格的準確把握,以及相應地對原文整體意義的有機再現(xiàn),個別字句的準確翻譯,盡可能準確再現(xiàn)原文的風格特色,都是在目的語中實現(xiàn)翻譯的“信”與“達”的標準。

      就文學翻譯而言,“信”和“達”涉及兩個方面。一是忠實原文內(nèi)容,即在表意功能上和原文相比能對譯文讀者產(chǎn)生同等的效果,也就是說讀者能憑借譯文領悟和闡釋原作的語言意義和文化意義。二是保持原文風格。文學作品中的風格表現(xiàn)在“文藝作品內(nèi)容和形式的各種要素之中,體現(xiàn)出不同作家、藝術家迥異的藝術特色和創(chuàng)作個性”(許,1993)??梢娢膶W作品的風格包括內(nèi)容和形式兩個方面。內(nèi)容在風格中不再是語言符號本身所表示的意義,而是通過語言符號所表現(xiàn)出的作者的思想內(nèi)容和所揭示的社會主題。形式在風格中指作者用來表達其思想內(nèi)容,反應社會主題的語言形式,如詞、句式、修辭手段等。因此譯者在翻譯中不但要對原文的字、詞、句等微觀層面加深理解,而且要對原文的思想內(nèi)容、主題、結(jié)構(gòu)、文化風格等宏觀層面有一個整體的把握。本文以四川外語學院翻譯學院舉辦的第十屆“語言橋”杯翻譯大賽的翻譯參賽作品為例,探討文學翻譯中如何實現(xiàn)“信”和“達”。

      一、忠實原文內(nèi)容

      (一)正確理解語境中的詞

      英語的詞多具有多義性。譯者應當依靠上下文,正確判斷和選擇某詞在一定語境中的特殊意義,避免誤譯。同時譯者應具備一定的中文修養(yǎng),準確把詞語的內(nèi)涵。如“I met him at the coffee place where I was working after I’d dropped out of graduate school out West, many states and several states of mind away from the New England college town to which I’d returned.”一句中用了兩個“state”。在《牛津高階英漢雙解詞典》中,作為名詞性的“state”基本有如下幾種釋義:1) condition in which a person or thing is (in circumstances, appearance, mind, health, etc); quality of circumstances, characteristics, etc.;2) country considered as an organized political community controlled by one government; territory occupied by this;3) organized political community forming part of a country that is a federation or republic;4)civil government of a country;5) ceremonial formality connected with high levels of government; pomp。因此在翻譯操作中,其意義選擇就需要結(jié)合上下文語境仔細斟酌。此句中的“the New England college town”位于美國東部緬因州,與西部確實隔著多個州,因此第一個“many states”應指距離的遙遠,而第二個“several states of mind”應指主人公的心態(tài)或情緒。此句可以譯為“我是在打工的咖啡店遇見的他。當時我剛從西部研究生院輟學回到新英格蘭大學城,西部研究生院離此處很遠,中間隔著好幾個州,我至今還記得當初去西部時的復雜心情?!?/p>

      (二)正確理解英語中的固定結(jié)構(gòu)

      英語中有大量的固定搭配其結(jié)構(gòu)形式和意義都是約定俗成的譯者應悉心揣摩,切勿望文生義。如“I would follow along like an observer of my own life, watching myself at the movies, ordering a Scotch at a bar afterward, being dropped off at my car, giving a long look and a quick kiss.”的“to drop … off”為“讓某人下汽車”之義,根據(jù)上下文語境,作者應該是在酒吧中喝醉,然后被送回家。因此此句可譯為“當時的我隨波逐流,就如同是自己生活的看客??粗约汉蛣e人一起看電影,然后到酒吧點杯蘇格蘭酒,繼而對方開著我的車送我回家,從車上下來后的我深情凝望對方卻又迅速與之吻別。”

      (三)正確理解邏輯關系

      由于以英語為母語的人和以漢語為母語的人在邏輯思維和文化背景上的不同作為思維和文化載體的語言在表達習慣上也存在大量的差異。因此翻譯有的時候不能斤斤于一詞一句,而要從整體上來把握,理順邏輯關系。譯者在翻譯中應對句子結(jié)構(gòu)的脈絡、表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)的意義、概念之間的關系進行邏輯分析并組織好譯文。如“We were almost instantly inseparable, delighting in how much we had in common, as all new lovers do until they don’t.”中“as all new lovers do until they don’t.”從語法結(jié)構(gòu)來看既可以做全句的狀語,也可以做現(xiàn)在分詞短語的狀語,因此翻譯時應運用邏輯分析,深入深層結(jié)構(gòu),領悟每個表層結(jié)構(gòu)所表達的邏輯意義。此句可譯為“我們很快就黏在一起,和所有初墜愛河的戀人一樣慶幸我倆有許多共同之處,直到后來我們卻發(fā)現(xiàn)彼此有太多不同而不再欣喜?!?/p>

      由此可見,忠實原文內(nèi)容要求譯者能夠運用邏輯思辨能力來獲得正確的理解。

      二、保持原文風格

      “Getting to That Safe Place”描述的應該是一個真實故事,因為整篇故事中沒有像文學家們慣用的烘托氣氛的環(huán)境描寫、沒有渲染、沒有夸張,而只是娓娓道來。講述的是故事中的“我”如何從一個X一代人的愛情事業(yè)家庭觀回歸到那種“我想有個家”,“我想有個可以避風雨的心靈的港灣”的傳統(tǒng)婚戀家庭觀,講述“我”我。Richards和Rodgers所介紹的全語言法(Whole Language)、能力導向型教學法(Competency-Based Language Teaching)和內(nèi)容型教學法(Content-Based Instruction)都給我們帶來極大的啟示。

      注釋:

      ①上海信息技術學校. 以提高教育質(zhì)量為抓手,推進學校內(nèi)涵建設[J].化工職業(yè)技術教育,2010(3).

      ②彭詠虹.關于大學教學模式的思考[J].高教探索,2006(4).

      ③胡弼成.高等教育質(zhì)量觀的演進[J].北京:教育研究,2006(11).

      ④顧明遠,教育大辭典(第一卷)[M].上海:上海教育出版社,1990年6月.

      ⑤ 郝文武.教育哲學[M].北京:人民教育出版社,2006年.

      ⑥ [美]菲利普·庫姆斯著,趙寶恒等譯.世界教育危機[M].北京:人民教育出版社,2001年.

      A Preliminary Exploration of Direction Of Teaching Reform and development for the Public English in Vocational Colleges

      Shi Na

      (Language and International Cooperation School, Xinjiang Institute of Light Industry Technology, Urumqi Xinjiang, 830021, China )

      The teaching purpose of the public English in vocational colleges is the occupation oriented, thick foundation, and strong ability. But in the teaching practice, it tends to vary according to the specific teaching situation, which also makes teachers and students, to some extent, feel confusion. Of the three logic questions, like who do we teach? How do we teach? And what kind of person do we teach for? I give thought to the "public" and "education quality" on the public English, so that it seems to me that the public English should focus on cultivating “social person” rather than “occupation”. It puts forward some direction of reform and development for the public English.

      Public English; vocational college; teaching reform; social person

      H315.9

      A

      1000-9795(2014)05-0335-01

      [責任編輯:劉麗杰]

      2014-03-11

      彭 娟(1977-),女,江蘇徐州人,講師,從事翻譯研究。

      猜你喜歡
      正確理解譯者原文
      如何正確理解并靈活應用動能定理
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      正確理解功的公式和正、負功
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      正確理解術前談話
      特別健康(2018年9期)2018-09-26 05:45:36
      正確理解牛頓第一定律
      讓句子動起來
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      賣身葬父
      台东市| 新田县| 新乡县| 高清| 龙海市| 和静县| 镇坪县| 汝城县| 遂溪县| 平乐县| 文昌市| 咸阳市| 卢湾区| 米脂县| 贵阳市| 察哈| 镇赉县| 亚东县| 永定县| 扎鲁特旗| 云林县| 吴江市| 二连浩特市| 石首市| 平顶山市| 城固县| 会东县| 瓮安县| 黄龙县| 商水县| 佛坪县| 兴宁市| 句容市| 高碑店市| 新化县| 普定县| 韶山市| 泸溪县| 饶河县| 达日县| 马山县|