王 梅 方麗君 何 娟
(東華理工大學(xué) 江西南昌 330013)
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看漢語(yǔ)文化負(fù)載新詞的英譯
王 梅 方麗君 何 娟
(東華理工大學(xué) 江西南昌 330013)
漢語(yǔ)文化負(fù)載新詞折射出當(dāng)今中國(guó)的變遷,其英譯有助于中國(guó)文化傳播和中西文化交流,從而維護(hù)全球語(yǔ)言文化生態(tài)系統(tǒng)的平衡發(fā)展。本文以“中國(guó)夢(mèng)”的英譯為例,通過(guò)生態(tài)翻譯學(xué)中“三維”轉(zhuǎn)換的方法來(lái)分析如何實(shí)現(xiàn)最佳翻譯。
生態(tài)翻譯學(xué);文化負(fù)載詞;“三維”轉(zhuǎn)換
目前,英語(yǔ)國(guó)家文化全球化趨勢(shì)日漸明顯,使全球語(yǔ)言文化生態(tài)系統(tǒng)失衡,故弱勢(shì)文化應(yīng)加強(qiáng)對(duì)外宣傳,尤其是對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯,因?yàn)檫@些詞是中國(guó)社會(huì)變遷的縮影。只有這樣才能更好地宣傳中國(guó)文化,從而促進(jìn)中英兩種語(yǔ)言在全球語(yǔ)言文化生態(tài)系統(tǒng)中的平衡發(fā)展。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是一門(mén)生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,即從生態(tài)學(xué)視角研究譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的互動(dòng)。[1]胡庚申提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”,即原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,它是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。[2]生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)“翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一,翻譯主體的譯者中心,翻譯行為的適應(yīng)與選擇,翻譯過(guò)程的汰弱強(qiáng)留強(qiáng),和譯品生命的適者長(zhǎng)存”等理念。[3]
“文化負(fù)載詞”(culture-loaded words)反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式。[4]目前,對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯已取得一定成就。如,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》專(zhuān)門(mén)開(kāi)辟了“新詞新譯”專(zhuān)欄,專(zhuān)門(mén)就熱點(diǎn)新詞提供相應(yīng)的英譯,并且出版了《最新漢英特色詞匯》一書(shū)。[5]
作為兩種獨(dú)立的語(yǔ)言,漢語(yǔ)和英語(yǔ)應(yīng)享有平等地位。但由于中美在經(jīng)濟(jì)、軍事等方面勢(shì)力的不均衡,當(dāng)今所謂的中西文化交流是多“流”(強(qiáng)勢(shì)文化的單向流動(dòng))而少“交”(強(qiáng)弱勢(shì)文化之間的相互交往)。[6]大量負(fù)載西方文化的詞語(yǔ)被直譯過(guò)來(lái)融入中華文化中,如:“鱷魚(yú)的眼淚”(crocodile tears)、“可口可樂(lè)”(Coca-Cola)等。然而,很多中國(guó)傳統(tǒng)的事物卻被“歸化”為英語(yǔ)中原有的詞,如:“餃子”被譯為dumpling,致使許多英語(yǔ)讀者將其等同于西方帶餡面團(tuán),并不能傳達(dá)餃子真正的文化內(nèi)涵。餃子的諧音“交子”,即新年與舊年相交的時(shí)刻。過(guò)春節(jié)吃餃子意味著大吉大利。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。[1]最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。[1]具體來(lái)說(shuō),譯者應(yīng)主要從語(yǔ)言維、文化維、交際維來(lái)實(shí)現(xiàn)中英文轉(zhuǎn)換。
現(xiàn)從語(yǔ)言維、文化維、交際維來(lái)分析“中國(guó)夢(mèng)”的英文翻譯:
將“中國(guó)夢(mèng)”翻譯為China’s Dream或China Dream。從字面上來(lái)說(shuō),是“中國(guó)的夢(mèng)”而非“中國(guó)人的夢(mèng)”,這難免會(huì)被誤認(rèn)為中國(guó)夢(mèng)是中國(guó)整個(gè)國(guó)家的夢(mèng)想,而非其中國(guó)人民的夢(mèng)想,把民族夢(mèng)和國(guó)民夢(mèng)兩者對(duì)立起來(lái),甚至?xí)褂⒄Z(yǔ)讀者認(rèn)為中國(guó)夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)是以犧牲民眾的利益為代價(jià)的。從文化維度來(lái)看,這樣翻譯不能體現(xiàn)出習(xí)主席所詮釋的“中國(guó)夢(mèng)”的內(nèi)涵:實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福。由此看來(lái),這樣翻譯會(huì)使英語(yǔ)讀者誤解“中國(guó)夢(mèng)”的內(nèi)涵,無(wú)法達(dá)到交際目的。
將“中國(guó)夢(mèng)”翻譯為Chinese Dream。從語(yǔ)言維層面上來(lái)看,Chinese Dream可兼顧“中國(guó)的夢(mèng)”和“中國(guó)人的夢(mèng)”兩層意思,因?yàn)镃hinese一詞意為“中國(guó)的”、“中國(guó)人的”等多層含義。從文化維來(lái)看,Chinese Dream體現(xiàn)了習(xí)主席的講話(huà)內(nèi)涵——“中國(guó)夢(mèng)是國(guó)家的夢(mèng)、民族的夢(mèng),也是包括廣大青年在內(nèi)的每個(gè)中國(guó)人的夢(mèng)”。[7]從而,把民族夢(mèng)和國(guó)民夢(mèng)兩者統(tǒng)一起來(lái)。同樣,“中國(guó)夢(mèng)”譯為Chinese Dream真正傳達(dá)了習(xí)主席的思想內(nèi)涵,也就實(shí)現(xiàn)了中英文在交際維度的相互轉(zhuǎn)換。
總之,加強(qiáng)對(duì)文化負(fù)載新詞的翻譯,有利于外界更好地了解中國(guó),提升漢語(yǔ)在語(yǔ)言文化生態(tài)環(huán)境的地位,使中英兩種語(yǔ)言能和諧統(tǒng)一、平衡發(fā)展。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6).
[2]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論[J].上海翻譯,2008(2).
[3]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國(guó)語(yǔ),2009(2).
[4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[5]中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站.漢英最新特色詞匯[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版,2005.
[6]郭旭明.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看全球化語(yǔ)境下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3).
[7]楊全紅.“中國(guó)夢(mèng)”英譯辨析[J].中國(guó)翻譯,2013(5).
On the translation of culture-loaded words from the perspective of Eco-translatology
Wang Mei, Fang Li-jun, He Juan
(Donghua Polytechnic University, Nanchang Jiangxi, 330013, China)
The translation of new Chinese culture-loaded words, which reflect the changes of modern China, contributes to the transmission of Chinese culture and the cultural exchanges between eastern and western countries. This paper takes the translation of “中國(guó)夢(mèng)” as an example, analyzing how to get the best translation based on the multi-dimensional transformation in the Eco-translatology.
Eco-translatology; culture-loaded word; multi-dimensional transformation
H315.9
A
1000-9795(2014)05-0353-01
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-03-10
王 梅(1981-),女,河北邢臺(tái)人,講師,從事翻譯研究。
方麗君(1978-),女,江西撫州人,講師,從事翻譯研究。
何 娟(1983-),女,甘肅張掖人,講師,從事語(yǔ)言學(xué)研究。
2012年撫州市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“漢語(yǔ)文化負(fù)載新詞的生態(tài)翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):19)。
佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2014年5期