孫娜
摘 要:課題的推廣目的就是針對陜西省西安市的城市發(fā)展特色制定出一套切實可行的研究方法和對策。將手語翻譯和英語同聲傳譯相結合無疑會將陜西的手語文化推向一個新的高度。以就業(yè)為導向、以服務為宗旨、以項目實踐為主線,真正實現產教結合。理論為輔實踐為主,使翻譯教學更加系統(tǒng)化、科學化。學生實踐的同時教師也參與指導學生,將課堂化的教學模式發(fā)展到課外,使課堂教學內容和形式多樣化。提高了教師在加強翻譯實戰(zhàn)經驗基礎上進行翻譯理論的研究興趣和積極性,為??品g校本教材的編寫奠定基礎。翻譯課程是西安翻譯學院的精品課程,它需要源源不斷地吸收新鮮的血液,進行英語翻譯實訓基地的建立與教學改革實踐的研究。
關鍵詞:實訓基地;手語翻譯;英語口譯
就國內高等教育中英語翻譯專業(yè)的發(fā)展現狀來看,由于我國高等教育長久以來只注重理論的學習而輕視實踐的培養(yǎng),致使學術型人才與技術型人才中間出現了斷層。自改革開放以來官方與民間日益頻繁和深化的國際交往,口譯員和筆譯員在跨語言、跨文化的交往中越發(fā)凸顯其重要價值。相應的,對于翻譯的質量也提出了越來越高的要求,相關的職業(yè)認證也逐步被人們所重視起來。翻譯培訓也適時推出。同行之間的競爭更加激烈,在這種競爭環(huán)境中,如何將我校英語翻譯專業(yè)的學生培養(yǎng)成為適時代發(fā)展需要而進步的英語翻譯員是本次撰寫翻譯實訓基地的建立與教學改革實踐研究的目的。2003年,西安翻譯學院高級翻譯研修院成立。本院提供五年制專業(yè)翻譯訓練,四年的本校學習,一年的國外學習,學成后授予碩士學位。大多數畢業(yè)生選擇在企業(yè)里面從事專職口譯工作或者文職工作。少部分人選擇專業(yè)的口譯或筆譯從業(yè)者。畢業(yè)后專業(yè)不對口的現狀一直得不到良好的途徑解決。這一點存在幾方面原因:(1)國內的翻譯領域相對混亂;(2)企業(yè)雇傭專職翻譯成本較高;(3)很多英語翻譯專業(yè)的畢業(yè)生不能勝任單獨的翻譯工作。如何將西安翻譯學院的英語翻譯加現代化技能這一特色繼續(xù)發(fā)揚下去,如何將學生培養(yǎng)成為更好適應翻譯市場的人才是本次課題的討論要素。
目前流行的“產教結合、校企合作”模式,既能發(fā)揮學校和企業(yè)的各自優(yōu)勢,又能共同培養(yǎng)社會與市場需要的人才,是高校與企業(yè)雙贏的模式之一。加強學校與企業(yè)的合作,建立企業(yè)與學校之間的翻譯實訓基地,教學與生產的結合,校企雙方互相支持、互相滲透、雙向介入、優(yōu)勢互補、資源互用、利益共享,是實現高校教育及企業(yè)管理現代化、促進生產力發(fā)展、加快企業(yè)自有人才的學歷教育,使教育與生產可持續(xù)發(fā)展的重要途徑。由此可見,產學結合是促進科技、經濟及企業(yè)發(fā)展的有效手段,校企合作是辦好高校教育、促進合作企業(yè)活力,培養(yǎng)生產、建設、管理、服務第一線專門人才的重要途徑。所以,建立翻譯實訓基地可以有效地填補教學理論的空白。
翻譯實訓基地的建立,一是可以充分發(fā)揮企業(yè)的信息優(yōu)勢,包括市場需求信息、實用技術信息等等。讓學生在學校就可以及時了解時下的發(fā)展趨勢,能更好地更新書本的理論知識,也可以將理論付諸實踐。二是能夠全面掌握市場的實際需求,并將這些信息及時反饋給學校,學校充分重視和利用這些信息幫助指導學生,不會讓學生面臨四年畢業(yè)就失業(yè)的困境。學生的職業(yè)能力最重要的還在于獲取市場信息,根據市場需求和科技進步調整所獲及的創(chuàng)新能力。只有雙方都注意充分發(fā)揮企業(yè)的信息優(yōu)勢,并以此來確定或及時調整專業(yè)設置、培養(yǎng)目標,才有可能培養(yǎng)出真正適應社會經濟發(fā)展需要的高素質、高技能的人才,這樣的結合才有積極意義和實用價值。
目前和研修院建立合作關系的有北京甲申同文翻譯有限公司、北京查古文化發(fā)展有限公司和陜西省翻譯協(xié)會。其中北京甲申同文翻譯有限公司、北京查古文化發(fā)展有限公司分別從事本地化和國際會議翻譯工作、翻譯及教學設備制造、軟件開發(fā)以及高端翻譯培訓服務工作。甲申同文翻譯公司在CATTI翻譯認證通過率第一,并被授權為中國翻譯協(xié)會翻譯執(zhí)業(yè)能力評估中心。我院的學生在合作前期也積極努力地完成了一些翻譯實踐工作,均受到了良好的評價。下面是與這些翻譯實訓基地的合作意向規(guī)劃。
要突破的難題:翻譯的最終目標是要培養(yǎng)出符合社會需求的翻譯員。本課題要突破的難題在于:(1)為翻譯實訓基地的建立提出明確的目標和定位。翻譯的目標與定位要考慮社會時效性的特點、學生的層次以及社會的需要。(2)如何將學生的翻譯理論學習和實踐相結合,更科學地訓練學生的翻譯技能。由于師資力量缺乏,學生的實踐能力不強,訓練方法單一,有實戰(zhàn)經驗的教師數量較少。因此,對于學生的實踐指導會受到很大限制。(3)學生基礎相對薄弱,雙語能力不扎實,缺乏廣博的知識面,初次與具有實踐經驗的翻譯公司或團體合作會遇到很多障礙。(4)建立相互之間的信任需要很長一段時間,在此期間,學生可能會增加工作量和學習時間。
研究的必要性及可行性:在全球經濟一體化的時代,尤其隨著國際國內市場交流與融合步伐的加快,中國翻譯市場的發(fā)展速度可謂是突飛猛進。根據ABI(Allied Business Intelligence Inc.)的統(tǒng)計報告,2003年全球年翻譯產值超過130億美元,亞太地區(qū)占30%,中國內地市場約為127億元人民幣。2005年世界翻譯市場的規(guī)模達到227億美元,中國內地翻譯市場規(guī)模為210億元人民幣,中國翻譯市場需求正面臨著急劇膨脹的趨勢,翻譯產業(yè)正作為一支新興的生力軍登上我國的經濟舞臺。下面的圖表就是對翻譯產業(yè)的概括。(各種數據會在今后的調查研究中不斷完善)
隨著我國改革開放的不斷深入,我國與世界各國在政治、經濟和文化上的交流也逐漸變得頻繁起來。同時,隨著國內基礎建設和投資環(huán)境的不斷完善,大批外國投資商將目光轉向中國,使我國的對外經濟合作達到了前所未有的制高點。特別是中國加入了WTO,躋身成為國際經濟大家庭中的一員以及北京奧運會的成功
舉辦,都為翻譯產業(yè)的快速發(fā)展注入了新的動力。據統(tǒng)計在發(fā)達國家城市中,外語和本地語言的使用比例一般為1∶7。僅僅在2008年,北京的這一比例就達到了1∶10,遠遠高于以前的水平。隨著因特網應用范圍的擴大和國際電子商務市場的日漸成熟,在2007
年,將網頁上的外國語言翻譯成為本國語言的翻譯業(yè)務達到了17 億美元的市場規(guī)模。這些鮮活的信息告訴我們一個事實,那就是翻譯產業(yè)將會迎來和IT產業(yè)一樣的新高。所以在我校建立英語翻譯實訓基地是當務之急。它不僅可以為廣大師生提供源源不斷的翻譯實踐機會,還會將學生的翻譯能力展現在除課堂之外的舞臺上,提高學生積極性的同時也為廣大學子增添了成就感。
近年來,翻譯已經從原來的政府和事業(yè)單位、科研機構的工作發(fā)展成為專門職業(yè)。翻譯服務作為新興的現代服務產業(yè),正成為文化經濟中僅次于教育行業(yè)的又一個新興產業(yè)。因此,大學的翻譯教學在翻譯人才的培養(yǎng)方面也肩負著更大的責任。然而就目前高校翻譯教學的現狀而言,尤其是我校(西安翻譯學院)翻譯教學現狀而言,由于開設時間較短,存在多方面的問題:(1)英語專業(yè)本科和商務旅游專業(yè)都開設了翻譯課程,但對各自的培養(yǎng)目標和定位都不太明確,只是對英語學習的另一種傳授。因此我們不能只是借鑒或者照搬其它高校翻譯課程的模式,必須根據我校學生的實際情況制定出一套切實可行的適合我們自己的培養(yǎng)目標和模式。如果將翻譯市場的需求比作一座金字塔,那么位于塔尖的高端人才應能從事國際會議、高層次外交領域的翻譯工作,位于塔身中部的中級人才主要從事譯員熟悉領域的專業(yè)化交替?zhèn)髯g工作,而位于塔身底部的大多數人才應能從事商貿、旅游、文化交流和服務等一般層面的翻譯和接待工作。我們的翻譯教學也應體現這種市場需求的層次性,然而在培養(yǎng)何種類型翻譯人才的問題上,很多高等院校到目前還沒有一個清晰的定位。大多數高校都存在盲目求高求全的問題,造成了一些不切實際的情況。比如一些高職院校也開設了同聲傳譯的課程,但由于條件等諸多因素的限制,資金和設備投入很大但效果卻是甚微。并且??坪透呗毊厴I(yè)生將來真正從事同聲傳譯工作的可能性也很小,因此學生的積極性相對學習其它專業(yè)課就不是很高。如果建立起翻譯實訓基地,那么學生將會在這個平臺上積極努力發(fā)揮自己的能力,也更加適合商務英語專業(yè)的學生接觸企業(yè),使自己所學專業(yè)更加實用化。(2)翻譯理論或翻譯教學理論研究在我校幾乎沒有,翻譯教學必須有科學合理的理論做指導。(3)教師翻譯經驗不足,教學方法單一。翻譯是一項集視聽、說、寫、讀之大成的綜合性語言操作活動,屬一種立體式交叉型的信息傳播過程,對于研究生都非常具有挑戰(zhàn)性,更何況對于本科生或知識水平相對較弱的??粕?,無疑更增加了其應用的難度。必須創(chuàng)造條件,研究并探索適合不同層次和專業(yè)學生的口譯教學策略便成為亟待解決的問題。
實踐意義:通過建立英語翻譯實訓基地,學生能獨立承擔社會非常需要的翻譯工作,完成商務談判、招商引資、廣告宣傳和旅游等口譯活動,為畢業(yè)之后從事涉外經濟活動,承擔各種商務活動和陪同英漢和漢英翻譯工作打下堅實的基礎,也給在校學生提供了良好的社會實踐平臺。
參考文獻:
[1]劉其中.新聞翻譯教程.中國人民大學出版社,2004.
[2]錢多秀.計算機輔助翻譯.外語教學與研究出版社,2011.
|編輯 馬燕萍