彭凡
摘 要:現(xiàn)今,越來(lái)越多的醫(yī)衛(wèi)類院校開始認(rèn)識(shí)到,學(xué)生應(yīng)該具備一定醫(yī)學(xué)領(lǐng)域內(nèi)英語(yǔ)交流的能力,這不但能促進(jìn)他們的專業(yè)能力的提高,而且能拓寬他們的職業(yè)前景;因此,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)已經(jīng)越來(lái)越受到各個(gè)院校的重視。然而,相對(duì)于教學(xué)的需要,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)效果卻令人失望:很多學(xué)生甚至畢業(yè)了都無(wú)法讀懂簡(jiǎn)單的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)科普文章。筆者認(rèn)為學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的最大障礙在于詞匯。了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)和一般規(guī)律,找到最有效的詞匯教學(xué)方法,有助于提高醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的整體教學(xué)效果。該文對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)的分析,將有效促進(jìn)英語(yǔ)教師找到有效的詞匯教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ) 詞匯 特點(diǎn) 教學(xué)
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2014)09(c)-0182-02
1 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的重要性
在語(yǔ)言系統(tǒng)的三大要素中,最重中之重的支柱就是詞匯,因此,詞匯學(xué)習(xí)是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得語(yǔ)言時(shí)最重要的環(huán)節(jié)之一。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬特殊用途英語(yǔ)范疇,其學(xué)術(shù)性、專業(yè)性極強(qiáng)。詞匯也與普通英語(yǔ)存在明顯的區(qū)別,體現(xiàn)出專業(yè)英語(yǔ)的特征。醫(yī)學(xué)詞匯教學(xué)不應(yīng)只是表面的構(gòu)詞講解,而應(yīng)結(jié)合理論以詞義關(guān)系著手整體把握詞匯意義從而加強(qiáng)學(xué)生的詞匯習(xí)得。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)不僅是具有較強(qiáng)應(yīng)用性外語(yǔ)學(xué)科的一個(gè)分支,也是醫(yī)學(xué)生提高個(gè)人醫(yī)學(xué)專業(yè)能力和職業(yè)發(fā)展的一門需要學(xué)習(xí)的課程。英語(yǔ)詞匯的掌握程度直接影響聽說(shuō)讀寫譯,于是大部分中國(guó)醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生把醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯視為學(xué)習(xí)的重點(diǎn)!雖然平時(shí)花了大量的時(shí)間學(xué)習(xí)和記憶醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯,但總得不到滿意的學(xué)習(xí)效果。因此,如何有效提高課堂醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的效果,就成為擺在各個(gè)醫(yī)學(xué)院和英語(yǔ)老師面前的一道難題。
2 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)
2.1 詞匯來(lái)源豐富
2.1.1 來(lái)源于日常詞匯
日常英語(yǔ)基本詞匯是大量醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的主要來(lái)源,當(dāng)這些詞匯被運(yùn)用在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中時(shí),詞義會(huì)產(chǎn)生變遷,表達(dá)出與常見詞義完全不同的醫(yī)學(xué)特殊含義。例如:“arrest”的普通含義為“逮捕”,其醫(yī)學(xué)含義為“心臟驟停”;“pupil”表達(dá)的特殊醫(yī)學(xué)含義為“瞳孔”。
2.1.2 來(lái)源于其它語(yǔ)言
有很大一部分的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)都來(lái)源于拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),希臘源術(shù)語(yǔ)、拉丁源、英語(yǔ)源分別所占比例為48.2%、38.3%、12.2%。拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)明顯特征是語(yǔ)音明確固定,擁有更嚴(yán)密的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),詞義準(zhǔn)確明了,對(duì)于保證科學(xué)術(shù)語(yǔ)的正確性以及統(tǒng)一性很有利,因此,曾經(jīng)作為世界科學(xué)的通用語(yǔ)言被廣泛應(yīng)用在醫(yī)藥方面。也因?yàn)檫@兩種語(yǔ)言豐富的詞源,利用構(gòu)詞方法像合成、派生、添加前后綴等,構(gòu)造出大量的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)新詞,將復(fù)雜微妙、豐富多彩的醫(yī)學(xué)概念以及醫(yī)學(xué)現(xiàn)象準(zhǔn)確描述。如:Penicillium(拉?。狿enicillin(英語(yǔ))青霉素;Atropinum(拉?。狝tropine(英語(yǔ))阿托品;Sulfa(拉?。猄ulfate(英語(yǔ))硫酸鹽。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),以“cardi(o)”(希臘詞源,意為“心、與心臟有關(guān)的”)開頭的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯為例,在《世界最新英漢醫(yī)學(xué)辭典》(白永權(quán)主編,2000)中就有接近150個(gè)左右,甚至還可以擴(kuò)展更多:cardiogram(心動(dòng)圖)=cardio+gram(圖、圖表);cardiomyopathy(心肌?。?cardio+myo(希臘詞素,意為“肌”)+pathy(希臘詞素,意為“疾病”);cardiotomy(心切開術(shù))=cardio+tomy(希臘詞素,意為“切開術(shù)”)。
2.1.3 來(lái)源于人名和地名
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,為了紀(jì)念為人類醫(yī)學(xué)事業(yè)做出巨大貢獻(xiàn)的科學(xué)家以及醫(yī)療工作者,會(huì)使用其名字來(lái)標(biāo)記與其相關(guān)一些常見的疾病、臨床治療、科研方法、公式定律、解剖結(jié)構(gòu)、醫(yī)用發(fā)明等。如:Meniere's syndrome美尼爾氏綜合癥(耳性眩暈?。?、Gram's method革蘭氏染色方法(細(xì)菌鑒別的一種染色方法)、Todaro's tendon托達(dá)羅氏腱、Van Hoornescanal范霍恩氏管等。從以上幾例我們可以看出:這些術(shù)語(yǔ)通常由兩部分構(gòu)成,前一部分是人名姓氏,后一部分是disease(疾?。?、syndrome(綜合病癥),maneuver(手法)、operation(手術(shù))、formula(公式)、law(定律)、anatomical structure(解剖結(jié)構(gòu))、apparatus(器械設(shè)備)等名稱。除來(lái)源于人名的術(shù)語(yǔ)外,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中還有部分來(lái)源于地名的術(shù)語(yǔ)。如:Tularemia土拉菌?。═ulare是美國(guó)加利福尼亞州中南部的一個(gè)城市,該病在此地首先發(fā)現(xiàn)),Mediterranean anemia地中海貧血(地中海曾是該病的高發(fā)區(qū))。
2.2 用詞簡(jiǎn)潔規(guī)范
英語(yǔ)中的正式詞匯常用于科技、政治和經(jīng)濟(jì)等方面較正式的文章中,因此,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯多屬于正式詞匯。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)要求用簡(jiǎn)潔明了地傳遞信息,因此,縮略和替代兩種構(gòu)詞方式被廣泛運(yùn)用。
2.2.1 縮略
縮略語(yǔ)是按一定規(guī)則對(duì)原有的單詞或詞組加以提煉、濃縮,其表達(dá)形式主要有如下兩種:(1)原詞組中各詞首字母縮略(Acronyms),如:RBC=red blood cell紅細(xì)胞,DIC=disseminated intravascular coagulation彌散性血管內(nèi)凝血;t.i.d.=每天3次;inj=注射液;i.m.=肌注;WHO=World Health Organization世界衛(wèi)生組織,ICU =Intensive Care Unit重癥監(jiān)護(hù)病房等。(2)取原詞中主要字母或某一部分構(gòu)成緊縮詞(Abbreviation),如:Hgb=hemoglobin血紅蛋白、flu=influenza流感。
2.2.2 替代
不同詞性的詞匯之間的替代使用在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中也很常見,但這種替代基本都已經(jīng)在長(zhǎng)期的使用中約定俗成了。(1)正式動(dòng)詞替代普通動(dòng)詞或短語(yǔ)動(dòng)詞,如:consume(消耗)代替 use up;absorb(吸收)代替take in。這些正式動(dòng)詞簡(jiǎn)潔規(guī)范,詞義確切,適合準(zhǔn)確描述客觀事實(shí)。(2)非限定動(dòng)詞(短語(yǔ))取代從句,如:Specifically,aspirin seems to slow down the formation of the aids involved in pain and the complex chemical reactions that causes fever.特別是,阿司匹林看來(lái)能阻滯酸的形成,而這些酸與疼痛和引起發(fā)燒的復(fù)雜的化學(xué)反應(yīng)有關(guān)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文章要求簡(jiǎn)練,要在有限的篇幅里闡明作者的科研成果和論斷,就得盡量使句子簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn),避免或減少?gòu)?fù)雜的長(zhǎng)句。(3)動(dòng)詞取代名詞,,如:Harded vessel walls cause a rise in blood pressure which may be high enough to term hypertension.血管壁硬化引起血壓升高,壓力過(guò)高稱為高血壓。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,經(jīng)常會(huì)用一些名詞化詞匯來(lái)描述疾病癥狀,這些名詞通常都是來(lái)源于動(dòng)詞。在英語(yǔ)普通名詞中用來(lái)表物的詞匯通常會(huì)用來(lái)表示醫(yī)學(xué)專業(yè)文章中的客觀事實(shí),像疾病、癥狀、體征、病程等,詞語(yǔ)主要是為了表達(dá)客觀性而不是主觀性,所以,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)會(huì)使用普通英語(yǔ)動(dòng)詞派生出來(lái)的名詞來(lái)表達(dá)其本來(lái)動(dòng)詞的內(nèi)容,更加強(qiáng)調(diào)客觀色彩和科學(xué)性,使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,更具書面體語(yǔ)言的特性。
2.3 專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)確切
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)服務(wù)于學(xué)術(shù)科研,其概念清晰,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),用詞規(guī)范。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯,除了語(yǔ)言共核中的常用詞之外,尤為強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)”,即醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)科術(shù)語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ)。醫(yī)學(xué)語(yǔ)詞強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的實(shí)用性和有效性,追求的是語(yǔ)義透明,即指稱的確定性和表達(dá)的明晰性。為了避免出現(xiàn)醫(yī)藥名詞的混亂局面,標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)或名稱在專業(yè)性、科學(xué)性和準(zhǔn)確性三個(gè)方面經(jīng)過(guò)嚴(yán)格審定。國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)在涉及有關(guān)客體、概念、定義和稱謂等術(shù)語(yǔ)學(xué)基礎(chǔ)內(nèi)容的約定上至今已頒發(fā)一系列的原則標(biāo)準(zhǔn)。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)大量使用的專門名詞、術(shù)語(yǔ)就具備詞義精確、固定的特點(diǎn)。
3 醫(yī)衛(wèi)類高職學(xué)院的教學(xué)現(xiàn)狀
作為專業(yè)英語(yǔ)詞匯,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯有著自己獨(dú)有的特點(diǎn)。目前國(guó)內(nèi)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,學(xué)生花費(fèi)了大量的時(shí)間和精力學(xué)習(xí)詞匯,卻僅僅是停留在對(duì)詞匯淺層次的理解和記憶上,無(wú)法在現(xiàn)實(shí)中真正運(yùn)用起來(lái)。
為了了解醫(yī)衛(wèi)類高職學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的具體情況,筆者對(duì)在長(zhǎng)沙衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院學(xué)習(xí)了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)一年的學(xué)生進(jìn)行了封閉式問(wèn)卷調(diào)查。三個(gè)高級(jí)護(hù)理班共計(jì)155名學(xué)生填寫了該問(wèn)卷。調(diào)查結(jié)果表明:93%的學(xué)生認(rèn)為詞匯學(xué)習(xí)是很重要的;72%的學(xué)生認(rèn)為在詞匯學(xué)習(xí)方面的困難大于語(yǔ)法和語(yǔ)音;89%的對(duì)自己醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)效果并不滿意。
造成這種現(xiàn)狀的原因是多方面的,但其中最重要的原因就是大部分教師缺少對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)的了解,進(jìn)而使其促進(jìn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)聽、說(shuō)、讀、寫各個(gè)領(lǐng)域的教學(xué)。只有找到普遍規(guī)律,在規(guī)律中總結(jié)有效的教學(xué)策略,才能使醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的教學(xué)達(dá)到令人滿意的效果,專業(yè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)也才能得到促進(jìn)。
4 結(jié)語(yǔ)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯涉及范圍極廣,數(shù)量龐大,專業(yè)性極強(qiáng);醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)也一直是醫(yī)學(xué)院校學(xué)生學(xué)習(xí)的瓶頸。如果教師不了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),就無(wú)法找出適合學(xué)生特點(diǎn)的有效的教學(xué)策略。該文對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)進(jìn)行了分析,希望對(duì)教師找到有效的教學(xué)策略提供一定的參考。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉春艷,閻偉靜.論希臘文化在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的作用[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(15):1876-1877.
[2] 穆念偉.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)[J].中華醫(yī)學(xué)寫作雜志,2004,11(23):2035-2040.
[3] 劉繼民.理?yè)?jù)性分析在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2008(2):345-347.
[4] 楊明山.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教程[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2006.
[5] 金鋒.從醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的詞源及構(gòu)詞特點(diǎn)談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的教學(xué)方法[J].貴陽(yáng)中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,35(4):330-332.
[6] 余富林.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的特點(diǎn)[J].中國(guó)科技翻譯,2001(2):48-52.
[7] 繆軍.淺議醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的詞源教學(xué)[J].醫(yī)學(xué)與社會(huì),2007(5):62-63.