• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析中英會議傳譯技巧

      2014-04-29 23:33:53蘇沖
      青年文學家 2014年2期

      注:本文為2013年四川省教育廳科研項目“基于認知語義學的同聲傳譯信息解構策略研究”(項目編號13SB0265)的研究成果

      摘 要:近年來,隨著改革開放的不斷深入,中國對外交往的層次和規(guī)模不斷躍升新的臺階??谧g作為一項既古老又年輕的事業(yè)在中外文化與思想的碰撞和砥礪過程中扮演著日益重要的角色,其中會議傳譯領域更是在現(xiàn)代社會全方位促進世界各民族地區(qū)的交流、顯著提高溝通效率的有力武器。除了具備廣泛豐富的知識儲備和優(yōu)秀的雙語轉(zhuǎn)換能力,口譯員也需要熟練運用一些技巧來達到令人滿意的口譯效果。 本文通過對美國國務卿賴斯在2008世界經(jīng)濟達沃斯年會開幕式上的發(fā)言的口譯實例分析,討論了順句驅(qū)動、重復、反譯、省譯、轉(zhuǎn)譯(詞性轉(zhuǎn)換、句式結構轉(zhuǎn)化及句型轉(zhuǎn)換)五項技巧在會議傳譯中的運用,探究在會議傳譯中如何做出正確,流暢,通順合體的口譯。

      關鍵詞:會議口譯;口譯技巧;順句驅(qū)動;詞性轉(zhuǎn)化

      作者簡介:蘇沖,1988年1月出生,女,四川人,西南石油大學外國語學院教師,西南大學英語語言文學在讀博士,主要研究方向為英語口譯,認知語言學。

      [中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2014)-02--02

      一、引言

      會議傳譯最早出現(xiàn)于20世紀20年代,于1927年由國際勞工組織在日內(nèi)瓦的一次會議上首次使用。1946年,向聯(lián)合國演示了會議同聲傳譯的技術。后來,聯(lián)合國安理會開始采用這一會議傳譯方式。會議傳譯既是一門藝術,又是一門技術,不同技巧的恰當運用能有效幫助譯員提升翻譯質(zhì)量,更好地為國際間交流合作服務。

      二、會議口譯技巧

      1、順句驅(qū)動

      會議口譯中,譯員幾乎是不可能有時間仔細斟酌,而中英兩種語言在語序上有著非常大的差異,若想真正實現(xiàn)“同步”的目標,譯員就不得不根據(jù)所聽到信息的先后順序,采用斷句、增補、切分、預測等技巧來盡可能完整地將原文的意思傳達出來。

      簡言之,順句驅(qū)動作為會議傳譯中最重要最核心且運用最多的翻譯技巧,指的是譯員盡可能按照句中概念或者意群出現(xiàn)的先后順序?qū)⒃凑Z整體意思譯出,它可以大大減輕譯員的短時記憶壓力,從而提高口譯效率,最大限度地減少信息遺漏現(xiàn)象。

      順句驅(qū)動中最重要,同時也是最難的就是要知道如何斷句,即把長句按相對獨立的意群切成予以完整的短句,再配合其他各種技巧,將各個短句自然流暢地連在一起。

      需要注意的是斷句的“斷”并非為斷而斷,合理、合適的斷句是為了自然、流暢地承接,因此,如何迅速合理地斷開信息,其后準確流暢地重新下接信息,就成為會議口譯成功的關鍵所在。例如:

      Different nations // will find ways to express democratic values // that reflect their own cultures and their own ways of life.

      原譯:不同國家的民主將會反映它們不同的文化和生活方式。

      改譯:國家不同,民主的表現(xiàn)方式也各異,體現(xiàn)的是各自不同的文化背景和生活方式。

      議員在處理這句時總體意思表達正確,但若能順應順句驅(qū)動進一步雕琢一下會更好:“國家不同,民主的表現(xiàn)方式也各異,天線的是各自不同的文化背景和生活方式”。這樣的順驅(qū)能夠最大程度將主從復合句的意思如抽絲剝繭般用短句形式次第展現(xiàn),又不影響意群間的 關聯(lián)。

      2、重復

      漢語喜歡重復使用用詞,為的是強調(diào)、對仗、增加節(jié)奏感,而英語忌諱重復引起的累贅,傾向使用邏輯連接成分或省略結構。因此,英漢會議翻譯時,譯員可以使用重復來增加漢語對稱性、節(jié)奏感和流暢性,體現(xiàn)漢語重意合,主題突出的特點,例如:

      Worse than when the Syrian army occupied Lebanon for nearly 30 years? Worse than when the Palestinian people could not hold their leaders accountable, and watched as a chance for peace was squandered and evaporated into the second intifada?

      原譯:難道會比敘利亞軍在以色列占領將近30年,比巴勒斯坦人面對無能的領導浪費掉和平的機會,眼睜睜看著和平化為泡影,而第二次大規(guī)模暴動席卷而來更加糟糕嗎?

      改譯:難道會比敘利亞軍在黎巴嫩占領將近30年更加糟糕嗎?難道會比巴勒斯坦人面對無能的領導浪費掉和平的機會,眼睜睜看著和平化為泡影,而第二次大規(guī)模暴動席卷而來更加糟糕嗎?

      這句要譯好著實不易,一來需要足夠的國際關系背景知識作后盾,比如intifada是個阿拉伯語單詞,特指“巴勒斯坦人為反抗以色列占領并為建立巴勒斯坦國而進行的起義”??谧g員平時應提前認真收集和整理口譯將會涉及的專業(yè)術語和專有名詞以及主題知識。比如嘉賓的名字和頭銜、某些機構組織的縮寫。二來發(fā)言者為了加強語氣,連用反問句式,且通過較快語速傳遞過于密集的信息,譯員完全可采用重復的技巧來強調(diào)其外交發(fā)言語氣的強度。

      3、反譯

      由于英語和漢語在思維和表達形式上存在差異,在會議翻譯時,源語言本來是正面表達的,目標語常常需要從反面來譯,或者源語言本來是用肯定語氣,為了更精確的闡釋講話者的立場和態(tài)度,譯員需采用否定語氣,反之亦然。正話反說其實是一種會議翻譯中經(jīng)常用到的表達方法,當按源語言的表達方式翻譯遇到障礙時,譯員可考慮從反譯入手。例如:

      The main problem for democracy in the Middle East has not been that people are not ready for it.The problem is that there are violent forces of reaction that cannot be allowed to triumph.

      原譯:那么中東所面臨的民主問題并不是說人們沒有準備好,而是因為在該地區(qū)存在著一些暴力,這些力量不能允許被取得勝利。

      改譯:那么中東所面臨的民主問題并不是說人們沒有準備好,而是因為在該地區(qū)存在著一些暴力。對此,必須加以嚴厲打擊。

      該句中下劃線部分若按源語順序和字面意思翻譯成“(這些力量)不能允許被取得勝利”,歐式句的翻譯痕跡過重,并沒有完美體現(xiàn)源語中發(fā)言人表明的與不法組織抗爭的決心,就漢語表達習慣來看,也較生硬機械且不自然,這樣的句子最適合運用正話反說的方法來處理,會議傳譯時若正話反譯成“對此,必須加以嚴厲打擊”。既道出了原文意思,又向聽眾準確傳達了發(fā)言者立場的強度和力度。

      4、省譯

      口譯過程是譯員透過源語語言形式,攝取源語意義,再用目標語形式對其進行表達的過程在會議口譯過程中,將源語翻譯為目標語言,由于文化差異及語言表達習慣的不同,翻譯出來反而顯得繞口不舒服,甚至是不知所云。攝取意義過程中,由于會議口譯的時間有限,譯員常會舍棄一些源語語言形式,一些描寫性的修飾成分可被省略。例如:

      Or worse perhaps than the false stability which masked a freedom gap, spawned hopelessness, and fed hatreds so deep that 19 men found cause to fly airplanes into American cities on a fine September morning?

      原譯: 難道是在那個晴空萬里無云,平靜得出奇的9月早上, 這掩蓋了自由的痕跡,催生了無望的虛假的穩(wěn)定使9名窮兇極惡的恐怖分子駕駛著飛機撞擊美國更糟糕嗎?

      改譯: 難道會比19名窮兇極惡的恐怖分子在9月的一個美好清晨駕駛著飛機撞擊美國更糟糕嗎?

      因為下劃線部分行文文學性偏強,修辭色彩濃重,且使用的確詞匯和搭配均屬于不是很容易就能給出對應漢語表達的類型,給臨場翻譯的確帶來很大的困擾,這里運用的策略就是translation by omission(省譯)。因為這些描述性成分如果去掉并不影響句子整體意思的完整, 譯員在攝取意義時,鑒于其前后信息有重疊的部分,刪減了冗余的語言成分并取其精華的省譯技巧是行之有效的。

      5、轉(zhuǎn)譯

      轉(zhuǎn)譯是會議口譯中經(jīng)常采用的方法。由于順句驅(qū)動的需要,口譯是就要適當?shù)剡M行轉(zhuǎn)換,以保證譯文通順自然。轉(zhuǎn)譯有多種方法,以詞性轉(zhuǎn)化為例:

      The process will take decades, and it will be driven, as it should be, and as it only can be, by courageous leaders and citizens of the region.

      原譯: 這個民主過程將需要幾十年才能完成,而它只能由那個地區(qū)有勇氣的領導和民眾共同完成。

      改譯:這個民主過程將耗時數(shù)十載,其推動者來自于,也只能來自于那個地區(qū)有勇氣的領導和民眾。

      譯者將“it will be driven”處理為“由……共同完成”,稍顯指代模糊啰嗦,完全可以將其活用于名詞性表達“其推動者來自于/驅(qū)動力量來自于……”以解譯員無法預測之圍;在聽到only這樣的強調(diào)結構時,譯員若能順勢補上“也只能來自于”就更為錦上添花。

      三、結語

      本文通過對賴斯在2008世界經(jīng)濟達沃斯年會開幕式上發(fā)言的會議傳譯實例進行分析,基于會議傳譯的交際特點,傳播屬性,語言理解的即時性特點等因素,探究了順句驅(qū)動、重復、反譯、省譯、轉(zhuǎn)譯(詞性轉(zhuǎn)換、句式結構轉(zhuǎn)化及句型轉(zhuǎn)換)共五種會議傳譯技巧。優(yōu)秀的會議口譯員應綜合考慮各種因素,靈活運用各種技巧,勤于練習日積月累,促使自身會議傳譯能力日臻完善。

      參考文獻:

      [1]Newmark, peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [2]Setton R.Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatics Analysis. Amsterdam/Philadelphia: Jone Benjamins Publishing Company, 1997.

      [3]蔡小紅:《口譯新探》, 香港: 開益出版社,2002.

      [4]李長栓:《非文學翻譯理論與實踐》,北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [5]仲偉合:“英漢同聲傳譯技巧訓練”,《中國翻譯》, 2001(5).

      慈利县| 永昌县| 涪陵区| 静安区| 宜川县| 商南县| 钦州市| 三原县| 营口市| 定安县| 阜新市| 罗田县| 文化| 北京市| 辽宁省| 宁河县| 北京市| 临高县| 景宁| 石城县| 涪陵区| 花垣县| 固安县| 沙雅县| 新营市| 鄂州市| 尼木县| 武夷山市| 大连市| 高要市| 海阳市| 安远县| 石首市| 肥城市| 子长县| 明星| 绥江县| 芜湖县| 临城县| 梁平县| 峡江县|