尹婷
摘 要:本文通過對(duì)《豐乳肥臀》中英譯本的對(duì)比研究,探尋譯者所采用的翻譯策略。通過研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中,以歸化為主,異化為輔,從而實(shí)現(xiàn)譯者為讀者提供可讀性強(qiáng),接受度高的譯本的翻譯目的。
關(guān)鍵詞: 葛浩文;異化;歸化;翻譯策略
[中圖分類號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-02--01
一、引言
莫言,第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)作家。近幾年來,他的作品被翻譯成多種語言流傳海外。 在這個(gè)過程中,翻譯的作用極其關(guān)鍵。葛浩文,美國(guó)著名的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)學(xué)者和翻譯家,是莫言所有作品英譯本的作者?!敦S乳肥臀》是莫言作品最有代表性的作品之一,Big Breasts & Wide Hips是也是葛浩文最優(yōu)秀的譯本之一。
《豐乳肥臀》成功進(jìn)入海外市場(chǎng),葛浩文功不可沒。但是,目前國(guó)內(nèi)對(duì)葛浩文的研究大多數(shù)集中于他的翻譯成就或個(gè)人經(jīng)歷等方面,很少有對(duì)其翻譯作品的個(gè)案研究。本文旨在通過對(duì)《豐乳肥臀》中英譯本的對(duì)比研究,探尋譯者所采用的翻譯策略。
二、翻譯家葛浩文
葛浩文,原名Howard Goldblatt, 出生于美國(guó)加利福尼長(zhǎng)灘。他從長(zhǎng)灘州立大學(xué)獲得學(xué)士學(xué)位,從舊金山州立大學(xué)取得碩士學(xué)位,在印第安那大學(xué)獲得了博士學(xué)位?,F(xiàn)在就職于圣母大學(xué)中文系。他翻譯了大量文學(xué)作品[1]。
葛浩文的翻譯在很大程度上使中國(guó)的作家及作品在美國(guó)的影響力大大提高。為世界不同文化之間的交流與發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。賈平凹的《浮躁》借助葛浩文的翻譯于1989年獲美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng) [2] 葛浩文撰寫的《蕭紅傳》和翻譯的蕭紅的五部小說提高了蕭紅在國(guó)際上的知名度。莫言的《紅高粱》、《豐乳肥臀》等作品經(jīng)過葛浩文的翻譯在美國(guó)也受到巨大歡迎[3]。
三、歸化為主,異化為輔的翻譯策略
歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。
歸化:是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容.
異化:是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式。
歸化為主
由于兩種語言文化的差異,很多中國(guó)詞語和表達(dá)不能找到對(duì)應(yīng)的英文翻譯。葛浩文的翻譯目的在于完成一本對(duì)美國(guó)人來說可讀性強(qiáng),市場(chǎng)接受度高的譯本,所以,他把歸化作為他的主要翻譯策略。
例如:
(1)【原 文】…在白馬湖外丁翰林家那一片蒼松遮日的墓地里(莫言,2012:336)
【譯文】…out in the Scholar Ding family graveyard in the dense pine grove beyond White Horse Lake
(Goldblatt (2004:372)
“翰林”是皇帝的文學(xué)侍從官,翰林院從唐朝開始設(shè)立,后來演變成為專門起草機(jī)密詔制的重要機(jī)構(gòu)。明清時(shí)期開始從進(jìn)士中選取。
葛浩文把他們翻譯為“scholar”使國(guó)外讀者能更好的理解。中國(guó)古代品銜眾多,作為中國(guó)人都可能會(huì)混淆,更不用說擁有不同文化背景的外國(guó)人了。
【原 文】老少爺們,起來吧,不革命就是反革命,
(莫言,2012:251)
【譯 文】Rise up, friends. You are either revolutionary or counterrevolutionary (Goldblatt,2004:293)
作為人際交往和對(duì)話中不可缺少的稱呼詞,能反映一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化。在所有的語言中,稱呼詞都在社交中起著重要的作用。
以中國(guó)東北鄉(xiāng)高密為背景的《豐乳肥臀》,全書中充滿了各種格樣帶有濃厚地方特色的稱謂詞。例如“……家的”,“老少爺們:,“娘兒們”等,這些都是中國(guó)東北部方言的典型代表。
下面這個(gè)例子也是典型的稱謂語的歸化翻譯
【原 文】她回頭對(duì)上官呂氏說:“上官家的,你跟我進(jìn)來。(莫言,2012:46)
【譯 文】 she stopped, turned and said to Shanguan Lv, “Lady Shangguan, come with me.”
(Goldblatt,2004:43)
在中國(guó),尤其是在北方地區(qū),當(dāng)稱呼一個(gè)人的妻子,通常都是在這個(gè)男的姓氏后面加個(gè)“的”字?!吧瞎偌业摹敝坏木褪巧瞎俑5摰钠拮印8鸷莆脑谧g本中將他翻譯成為“l(fā)ady”,這是在英語國(guó)家中常用的稱謂。
總之,在譯本中,葛浩文在翻譯文化負(fù)載詞的時(shí)候大部分采取歸化策略來達(dá)到他為美國(guó)讀者創(chuàng)作一個(gè)可讀性強(qiáng),市場(chǎng)接受度高的譯本的目的。
異化為輔
在《豐乳肥臀》中,異化翻譯策略主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:音譯加解釋及直譯。音譯是用保留發(fā)音的方式來翻譯那些在目標(biāo)語言中無法找到對(duì)等詞語的源文詞語,來保持原文的異域情調(diào)。在中-英翻譯中,音譯就是指用拼音來保留原文詞語。但在英譯本中更長(zhǎng)見的是在音譯后加注釋使讀者更好的明白原文的意思。
(1)音譯加注釋
【原 文】直到春暖花開的清明節(jié)(莫言,2012:110)
【譯文】 Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring, when flowers were in full bloom
(Goldblatt,2004:140)
清明節(jié)是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,是一個(gè)祭祀祖先的節(jié)日,傳統(tǒng)活動(dòng)為掃墓。采用音譯及簡(jiǎn)短的解釋,使讀者能對(duì)此物體有基本的了解,而且可以提醒讀者它的獨(dú)特性。
(2)直譯
在對(duì)一些習(xí)語和文化負(fù)載詞的翻譯中,葛浩文也采取了直譯的辦法來保持源語言的特性,這樣不同民族的人們可以分享認(rèn)知的一些共同之處。例如:
【原文】母親咬著牙齒說:“姓沙的,你癩蛤蟆想吃天鵝肉,做夢(mèng)去吧!” (莫言,2003:85)
【譯文】 Mother clenched her teeth. “You there, Sha,” she said, “l(fā)ike the toad who wants to feast on a swan, you can just dream on!” (Goldblatt,2004:113)
在此句子中,“癩蛤蟆想吃天鵝肉”是一個(gè)常見的中國(guó)習(xí)語,意思是說沒有自知之明,一心想取得不可能得到的東西。對(duì)于美國(guó)讀者來說,他們可能無法完全理解癩蛤蟆和天鵝在中文中的關(guān)系。但是這樣翻譯他們可以根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn),上下文關(guān)系很好的明白作者要表達(dá)的意思。如此以來,葛浩文既沒有改變?cè)牡纳鷦?dòng)形象也沒有損失原文的內(nèi)涵意義。
綜上所述,《豐乳肥臀》翻譯中葛浩文歸化與異化在譯文翻譯中的相輔相成的使用,使譯本更好的為國(guó)外讀者所接受。
參考文獻(xiàn):
[1] 張耀平.拿漢語讀,用英文寫[J].中國(guó)翻譯,2005(2):75-77.
[2] 文軍,等.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學(xué), 2007,(11):78.
[3] Goldblatt, Howard. Big Breasts & Wide Hips [M]. New York: Arcade Publishing,2004.