• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從生態(tài)翻譯學(xué)看總統(tǒng)就職演說的翻譯生態(tài)環(huán)境

      2014-04-29 23:56:03張瀅
      青年文學(xué)家 2014年2期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

      張瀅

      摘 要:總統(tǒng)就職演說的翻譯生態(tài)環(huán)境是總統(tǒng)就職演說翻譯生存的基礎(chǔ)和發(fā)展的前提。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角,對(duì)總統(tǒng)就職演說進(jìn)行翻譯生態(tài)環(huán)境的分析,主要包括時(shí)代背景、受眾期待、翻譯目的和文本類型四個(gè)方面,以助使譯者在總統(tǒng)就職演說翻譯實(shí)踐中正確認(rèn)識(shí)其獨(dú)特的翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)譯語進(jìn)行多維度適應(yīng)性選擇,從而譯出佳品。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);總統(tǒng)就職演說;翻譯生態(tài)環(huán)境;適應(yīng)與選擇

      [中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-02--01

      一、引言

      總統(tǒng)就職演說是政治演說的重要類型之一,其凸顯的政治意義以及演講者風(fēng)采都成為了關(guān)注熱點(diǎn)和評(píng)議的中心,由此,對(duì)總統(tǒng)就職演說翻譯的研究也愈發(fā)重要。胡庚生教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)是一種基于生態(tài)學(xué)原理的翻譯觀,著眼于“翻譯生態(tài)”的整體性,強(qiáng)調(diào)譯者在把握翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上進(jìn)行譯語的適應(yīng)與選擇??偨y(tǒng)就職演說的翻譯,亦有其獨(dú)特的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者是否適應(yīng)以及如何適應(yīng)總統(tǒng)就職演說翻譯的生態(tài)環(huán)境,關(guān)系到譯者能否生存、譯文能否生效,產(chǎn)生影響。因此,本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,對(duì)總統(tǒng)就職演說翻譯的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行時(shí)代背景、受眾期待、翻譯目的和文本類型這四個(gè)方面的分析,以得出生態(tài)學(xué)和這類演說翻譯實(shí)踐的相關(guān)啟示。

      二、總統(tǒng)就職演說的翻譯生態(tài)環(huán)境

      清華大學(xué)胡庚申教授于2001年提出生態(tài)翻譯學(xué)理論。該理論將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,(胡庚生,2004:39)而翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。(胡庚生,2004:40) “它是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與選擇的前提和依據(jù)”。(胡庚生,2004:40)因而, 生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯過程即是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過程。

      “翻譯的生態(tài)環(huán)境,是翻譯得以生存和發(fā)展的前提條件”。(許建中,2009:70)總統(tǒng)就職演說這類政治文體,只有從整體把握和多維適應(yīng)總統(tǒng)就職演說翻譯的生態(tài)環(huán)境,才能在翻譯方法和策略等選擇上實(shí)現(xiàn)最優(yōu)化。

      (一)時(shí)代背景:

      如今,全球化趨勢(shì)日益凸顯,信息產(chǎn)業(yè)蒸蒸日上,國家間多方面的交流與學(xué)習(xí)變得更為密切和便捷。而總統(tǒng)就職演說,其內(nèi)容涵蓋了特定歷史時(shí)期,特定歷史背景下西方國家社會(huì)意識(shí)形態(tài)及政治生活的方方面面,如同明鏡勾勒映射出國家發(fā)展的大體輪廓,亦可謂其社會(huì)生活的一本不斷更新的百科全書,這對(duì)于愈發(fā)關(guān)注自己生存發(fā)展和對(duì)外交流學(xué)習(xí)的中國受眾來說,自然是不可多得的信息資源,因而,要滿足廣大中國受眾這種欲通過總統(tǒng)就職演說來對(duì)西方國家發(fā)展進(jìn)行時(shí)代性了解和政治性信息即時(shí)獲取以及美學(xué)欣賞的需求,總統(tǒng)就職演說的翻譯工作勢(shì)在必行。

      (二)受眾期待

      總統(tǒng)就職演說作為實(shí)用文體,“相對(duì)于其他文本更重視讀者的反應(yīng),所以要想使譯文在‘優(yōu)勝劣汰的翻譯生態(tài)環(huán)境中‘生存下來,很大程度上要取決于讀者的反應(yīng),這也是‘譯有所為的一種表現(xiàn)”。(董愛軍,高越:2011)筆者認(rèn)為,就中國受眾對(duì)總統(tǒng)就職演說期待和關(guān)注的目的的不同,可把中國受眾分為信息型受眾和審美型受眾。信息型受眾主要希望通過演說譯文及時(shí)了解美國新任總統(tǒng)的執(zhí)政主張和政策,以進(jìn)行思考和評(píng)論,這類讀者對(duì)譯文的政治性、信息的及時(shí)性、準(zhǔn)確性要求較高;而審美型受眾則主要出于對(duì)總統(tǒng)個(gè)人演說魅力的期待,以欣賞演說者的獨(dú)特演說風(fēng)采,研究演說稿的美學(xué)價(jià)值及傳承經(jīng)典為關(guān)注核心,因此,這類受眾更強(qiáng)調(diào)譯文的完整性、文采傳遞的傳神性和可接受性。同時(shí),中國受眾對(duì)總統(tǒng)就職演說期待的差異性,也致使了委托者對(duì)譯者的不同要求。因而,及時(shí)的新聞報(bào)道還是精編的演說欣賞或?qū)W習(xí)類書籍,需要譯者根據(jù)自己的需求和能力,去適應(yīng)相關(guān)譯本要求及受眾期待,最優(yōu)化選擇,完成翻譯。

      (三)翻譯目的

      譯者對(duì)總統(tǒng)就職演說的翻譯實(shí)踐是一種目的性行為,翻譯的目的不同,翻譯實(shí)踐的特點(diǎn)就不同,因此,總統(tǒng)就職演說的翻譯需要明確目的,才能理論聯(lián)系實(shí)際??偨y(tǒng)就職演說翻譯的目的在于政治信息的交流和演說美學(xué)價(jià)值的傳遞,如上文提到的信息型受眾,翻譯的主要目的為信息的及時(shí)、準(zhǔn)確、完整傳遞,語句清晰,重點(diǎn)突出;而審美型受眾,翻譯的主要目的則為個(gè)人演說魅力的傳達(dá),要求結(jié)合演說原文的獨(dú)特魅力和目的語的可接受性進(jìn)行轉(zhuǎn)化處理,更強(qiáng)調(diào)語句、行文層面的魅力展現(xiàn),在目的語上滿足受眾的審美需求,便于受眾進(jìn)行個(gè)人演說魅力的解讀和對(duì)經(jīng)典演說文本在語言、演說技巧等方面上的學(xué)習(xí)。

      (四)翻譯文本

      著名的翻譯理論家皮特·紐馬克將語篇分為表達(dá)功能型文本、信息功能型文本和呼喚功能型文本。總統(tǒng)就職演說是新任總統(tǒng)通過演講的方式展示其雄才大略和施政綱領(lǐng),同時(shí)激發(fā)公眾的愛國情感,喚起聽眾的共鳴,獲得民眾的支持和擁護(hù)。由此可見,總統(tǒng)就職演說兼具表達(dá)型文本和呼喚型文本,譯者必須在“對(duì)文本充分分析和理解的基礎(chǔ)上,適應(yīng)文本的形式意義,言外之意,文化社會(huì)意義,聯(lián)想意義等語言因素”,(劉雅風(fēng),2011:67)從整體把握其文本類型,確定得體的翻譯方法和策略。

      三、結(jié)語

      在翻譯實(shí)踐中,衡量譯作質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)看其是否適應(yīng)其生存環(huán)境,優(yōu)秀的譯本必然是符合翻譯生態(tài)環(huán)境且多維度優(yōu)化選擇的譯本??偨y(tǒng)就職演說的翻譯生態(tài)環(huán)境處于動(dòng)態(tài)的變化之中,譯者必須增強(qiáng)生態(tài)意識(shí),且充分發(fā)揮自己的主體性和主觀能動(dòng)性,積極構(gòu)建和維護(hù)總統(tǒng)就職演說翻譯的生態(tài)環(huán)境,并多維適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的諸要素,優(yōu)化選擇,從而譯出高質(zhì)量的作品。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.

      [2]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001:12

      [3]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2004.

      [4]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨學(xué)科整合”[J]. 上海翻譯, 2009a (2): 3-8.

      [5]劉雅峰. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯生態(tài)環(huán)境研究[J]. 生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊, 2011(2):65-71.

      [6]許建中. 翻譯生態(tài)學(xué)[M]. 北京:中國三峽出版社, 2009.

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語翻譯研究
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      漢語典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
      從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
      科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:59:34
      合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
      科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
      天峻县| 杭州市| 房产| 西平县| 延庆县| 东明县| 榆林市| 兴城市| 化州市| 旬阳县| 洞头县| 仙桃市| 资阳市| 甘泉县| 密云县| 常州市| 来凤县| 阿坝县| 岳普湖县| 合肥市| 巩义市| 高碑店市| 崇礼县| 杭锦后旗| 宝清县| 万荣县| 阳泉市| 峨山| 莎车县| 黔东| 民和| 定南县| 敦化市| 宁海县| 万荣县| 罗江县| 高州市| 湟中县| 政和县| 杨浦区| 城市|