許淇
紀伯倫是二十世紀的東方先知、
紀伯倫是不折不扣的散文詩人。
紀柏倫和印度的豢戈爾齊名,是一位享譽世界的智者、哲人、藝術(shù)天才。
紀伯倫全名是哈利勒·紀伯倫,1883年出生于黎巴嫩,當時屬于奧斯曼土爾其帝國的敘利亞行省,童年時,因父遭迫害入獄,家被抄,母親攜子女移民美國。少年時紀伯倫只身返回祖國學習阿拉伯民族語言文化,學成又回到美國,長兄和母相繼病逝,只剩大妹妹相依為命。
1903年,他發(fā)表了第一批散文詩作,次年,舉辦首次個人畫展,又寫出一批短篇小說。奮斗五年后,有人資助他去法國巴黎學畫,受藝術(shù)大師羅丹的指點。1910年由歐返美,遷居紐約,直到1931年病逝,享年48歲。
紀伯倫雖說前期寫過小說,也有抒情散文、現(xiàn)代寓言、哲理小品等形式的作品,但他一生中從未中斷過散文詩創(chuàng)作。他寫的散文詩,采用的是簡約、純凈的“圣經(jīng)體”,《新舊約》“福音書”的宣講法,充滿了泛神論的神秘色彩;他又吸納了阿拉伯文學《一千零一夜》的夢幻、奇詭;繼承了波斯奧姆·伽亞膜的一唱三嘆、智慧和通脫。但他并非一味復古,他和現(xiàn)代先鋒文學特別是美國先鋒詩的“東方風”和唯靈主義暗合。他又是位優(yōu)秀的畫家,他為《先知》自作的插圖,可和英國神秘主義詩人兼畫家的布萊克媲美。
我少年時擁有一本冰心譯的原版本《先知》,那真是太提靈感了,讀了以后,仿佛我的喉嚨發(fā)緊,要說些什么寫些什么似的?,F(xiàn)在,我從書架上取下的是1957年人民文學出版社重版的《先知》,藍色封面,右上角印有一艘鼓滿風帆的古船。冰心在譯本序中說:“那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,與我以極深的印象!”她太喜歡這本書了,1928年春開始翻譯,在天津《益世報》副刊上逐日發(fā)表,直到1931年譯完交付上海新月書店出版,而正是這一年的春天,這位二十世紀的散文詩人紀伯倫不幸英年早逝了。
《先知》開篇即為《船的來臨》,藍色譯本封面設(shè)計者應(yīng)題而作,那古船將載著先知回歸東方故土。紀伯倫創(chuàng)造了艾勒·穆斯塔法(冰心譯為“亞墨斯達法”)先知的形象,臨別時向阿法利斯城的父老鄉(xiāng)親贈言。于是有了論愛、論美、論友誼、論婚姻、論孩子、論施舍、論飲食起居、論生與死……等篇章,這里選讀的《論死》,是最朱一論,從茲一別,先知登船而去。紀伯倫構(gòu)思了《先知》三部曲,第二部名為《先知園》,接上一部。寫艾勒·穆斯塔法回到了他出生的島嶼,那是他童年的花園、父母的家鄉(xiāng),他在這里獨處,沉思默想,所以稱謂《先知園》,據(jù)說紀伯倫沒寫完便謝世,由后人續(xù)成出版。