○劉 明 任 晶 紀(jì)兆楠
(華中農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢430070)
進(jìn)入新世紀(jì)以來,中國旅游業(yè)尤其是境外旅游的發(fā)展步入快車道。國家旅游局的數(shù)據(jù)顯示,2013年中國出境旅游人數(shù)達(dá)9819萬人次,同比增長18%,躍居世界第一位;2012年中國公民境外旅游消費(fèi)達(dá)1021億美元。中國已超過德國和美國成為全球最大旅游消費(fèi)市場。與此同時,關(guān)于中國游客的負(fù)面報道有所增加。這種現(xiàn)象的產(chǎn)生有多方面原因,如部分出境游客缺乏道德約束和文明素質(zhì)教育。但同時我們也應(yīng)看到,作為最重要的傳播媒介,媒體在報道新聞的同時也潛在地塑造了中國游客形象。對于不同媒體的報道,讀者應(yīng)提高辨別和分析能力,全面、客觀地看待中國游客形象這一問題。
在分析新聞?wù)Z篇時,互文性往往得到了研究者的特別關(guān)注。在新聞當(dāng)中互文性首先體現(xiàn)在文本中的消息來源及轉(zhuǎn)述方式上。消息來源是塑造框架的重要變項。作為新聞?wù)Z篇的顯性篇章特征,它廣泛存在于報道中,對于新聞故事的意義塑造作用重大。轉(zhuǎn)述形式是指報道者在新聞中引述他人的話語,是衡量新聞客觀性的重要指標(biāo)。報道者可以通過使用引語來表達(dá)自己的立場和觀點(diǎn),影響讀者的認(rèn)知和看法。借助對消息來源和轉(zhuǎn)述方式的研究,我們可以探究中西主流媒體在報道同一新聞事件時的異同,分析話語引述如何被用以塑造中國游客形象,探究中國游客形象是否得到客觀呈現(xiàn),以期為促進(jìn)中國游客形象的提升提出建設(shè)性意見。
China Daily和CNN作為中美兩國的主流媒體,它們的新聞報道有力保證來源語料的可靠性、翔實(shí)性和權(quán)威性。埃及3000多年的盧克索神廟浮雕上赫然出現(xiàn)“丁錦昊到此一游”刻字,被網(wǎng)友曝光,在網(wǎng)絡(luò)上迅速引起熱議,其中不乏對中國游客陋習(xí)的批評與反思。China Daily和CNN兩大媒體對“埃及神廟刻字”事件都迅速進(jìn)行了報道。筆者通過在ChinaDaily和CNN官網(wǎng)進(jìn)行關(guān)鍵詞搜索,按最佳關(guān)聯(lián)度分別選取了兩篇硬新聞。四則新聞均是在事件曝光后三天內(nèi)(2013年5月27~29日)所寫,具備較好的時效性。
本文將以消息來源和轉(zhuǎn)述方式為視角,采用內(nèi)容分析和文本分析相結(jié)合的方法,從消息來源的數(shù)量、比重及權(quán)威性,轉(zhuǎn)述引語的對應(yīng)比重、信息長度及內(nèi)容等多個方面對選取的四篇新聞文本進(jìn)行對比分析。
張健(1993)對英語新聞的消息來源做了三大分類:一是具體確切的消息來源,即有名有姓地交代有關(guān)的機(jī)構(gòu)、組織和個人等;二是含蓄透露的消息來源,記者會出于保密或其他緣由對消息來源模糊化,例如government official等;三是似真非真的消息來源,記者有時出于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度等原因,經(jīng)常用某些慣用短語含糊交代一下來源,例如it is said……、reports says……等。根據(jù)這一分類法,筆者統(tǒng)計了四篇新聞文本中的消息來源,作圖如下:
表1消息來源的分類統(tǒng)計次數(shù)(單位:次)及所占百分比
表1所示,由于篇幅所限,CNN在消息來源總數(shù)上較之China Daily少。從比重上看,具體確切的消息來源的比重在China Daily和CNN中分別為80.00%和84.62%,含蓄透露的消息來源的比重則分別為15.00%和15.38%。這說明在“埃及神廟刻字”事件的報道中兩主流媒體大體上均清晰地交代了消息來源,更具說服力和權(quán)威性,讓讀者可以清楚地觀察整個事件的發(fā)生過程及各方觀點(diǎn)。同時,兩大媒體都較少地使用含蓄透露的消息來源,讓報道更加客觀。其中,China Daily使用了Internet users、the local newspaper和experts三個不確切信源,CNN使用了traveler和micro blogger兩個不確切信源,都是對該行為的批評和譴責(zé)。兩大媒體的模糊信源使報道者不必為消息本身負(fù)責(zé),更易于記者主觀觀點(diǎn)的接入,從而削弱了信息內(nèi)容的可信度,潛在地干擾了讀者的判斷。但總體而言,兩大媒體在消息來源的清晰度上表現(xiàn)較好,且無太大差異。下面再讓我們看看具體的消息來源:
表2消息來源的引語數(shù)量(單位:個)及字?jǐn)?shù)比
從表2可以看出,兩大媒體均引用了當(dāng)事人(丁某及其父母、拍照者)、中國網(wǎng)友、中國政府、新聞機(jī)構(gòu)、業(yè)內(nèi)人士及專家的話語,兼顧各方,體現(xiàn)出報道的全面性和均衡性,以期給讀者提供更廣闊更平衡的視角來看待中國游客不文明行為這一事件。在各消息來源的引語比重上兩者大同小異:在保證消息來源多樣性的同時,均把關(guān)注點(diǎn)放在了業(yè)內(nèi)人士及專家和中國政府上。這兩個較權(quán)威的消息來源在引語字?jǐn)?shù)百分比上合計都超過了50%,被賦予了更大的話語權(quán)。
1.“Travel agencies and guides should also be responsible for preventing tourists from vandalizing cultural relics,”he said.Ye Qianrong,a professor of Chinese studies at Tokai University in Japan,said Chinese tourists'practice of writing their names at tourist sites could date back to the“cultural revolution”(1966-76),when many young students wrote their names in many places.Ye,who hails from China,said the lack of education for good manners in schoolsand families isalso toblame.
2.“It's a natural process that Chinese travelers are going through,as travelers around the world have also gone through.It's a gradual process of China's coming out,of China's travelers being exposed to more of the international world.It's a natural adjustment stage,”she told CNN.
從句1中可以看出,在China Daily的新聞報道中,專業(yè)人士認(rèn)為旅行社責(zé)任缺失、“文化大革命”遺留的陋習(xí)以及游客缺乏教養(yǎng)和意識是主要原因,同時通過“call on”等詞可知他們提出了一些解決措施,比如提升文物保護(hù)意識、管理部門給游客設(shè)立專門紀(jì)念板等;“prohibit”等詞則表明政府的堅定立場,欲采取措施提升游客形象。從句2可看出,在CNN的新聞報道中,業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為這一負(fù)面標(biāo)簽不應(yīng)強(qiáng)加在整個中國游客上,這是一個自然和逐步適應(yīng)的過程;政府法規(guī)也多次被援引,表明政府意圖采取措施規(guī)范旅游行為和提升國家形象的決心。兩大媒體援引的專家話語都沒有夸大或渲染這一負(fù)面事件,而是就事論事地進(jìn)行了解讀。兩大媒體均強(qiáng)調(diào)了中國政府對待中國游客行為的立場和態(tài)度,不同的是,China Daily借專家之口進(jìn)一步給出了背后原因和解決措施,而不僅僅局限于報道新聞事件本身,因此相比之下,China Daily更具建設(shè)性和啟發(fā)性。
一般而言,信息內(nèi)容的長度意味著信息的重要性。兩大媒體看重官方和專業(yè)人士對此事件的觀點(diǎn),既不偏向于犯錯者一方的解釋,也不過度放大網(wǎng)上輿論,欲以專業(yè)的角度看待中國游客的不文明行為。由此中國游客形象得以較為客觀地呈現(xiàn):部分游客缺乏素養(yǎng),公民素質(zhì)有待提高。讀者看到了整個事件的經(jīng)過,更為重要的是,看到了各方的批評和反思,意識到這一行為并非偶然,有其復(fù)雜原因,需要政府和公眾的共同努力。
值得注意的是,CNN在引用新聞機(jī)構(gòu)話語上超過了China Daily。CNN新聞報道中新聞機(jī)構(gòu)話語均來自新華社:
3.According to state news agency Xinhua,the regulations also prohibit climbing on or touching ancient relics or carving into them.
4.The government regulations also call on travelers to follow public orders,protect ecology,public infrastructure and utilities,maintain a clean environment,respect the rights of others and show them courtesy,Xinhua reported.
5.In a state-run Xinhua media report,one of the agency's photographers said local Egyptian staff had worked to try to clean the sculpture.
前兩次引用均來自中國最近出臺的《旅游法》,均強(qiáng)調(diào)了其中對游客行為的一些規(guī)定?!鞍<吧駨R刻字”事件首先在中國社交網(wǎng)絡(luò)上被曝光,國內(nèi)主要媒體相繼進(jìn)行了報道。因此,援引官媒新華社的文章體現(xiàn)了CNN在新聞報道中重視消息來源的權(quán)威性,也表明其欲突出中國官方立場。
Leech和Short(1981)提出了轉(zhuǎn)述言語的五種方式:直接引語(DS)、間接引語(IS)、自由直接引語(FDS)、自由間接引語(FIS)、言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述(NRSA)。直接引語忠實(shí)地轉(zhuǎn)述別人的原話,而間接引語指僅轉(zhuǎn)述原話的命題內(nèi)容。實(shí)際上,自由直接引語屬于直接引語,自由間接引語和言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述屬于間接引語。它們在新聞報道中很少出現(xiàn),因此,本研究僅將轉(zhuǎn)述引語區(qū)分為直接引語和間接引語兩種。統(tǒng)計結(jié)果如下:
表3轉(zhuǎn)述引語(單位:字)及所占百分比
從表3可得出,轉(zhuǎn)述引語在兩大媒體的新聞報道中均占有很大比例,這一方面是消息來源多樣性的必然結(jié)果,另一方面也體現(xiàn)出新聞生產(chǎn)就是根據(jù)信源的“再寫”這一實(shí)質(zhì)。在China Daily的新聞文本中,直接引語只占一小部分比重,而在CNN的報道中,直接引語則高于間接引語,比重超過50%。兩相對比,我們可以發(fā)現(xiàn),CNN新聞中的直接引語比例大大高于China Daily,是其兩倍以上,而間接引語則遠(yuǎn)低于后者。
辛斌(2006)指出,直接引語能使報道顯得客觀公正,具有強(qiáng)調(diào)作用,能增強(qiáng)報道的戲劇性和對話性,使之更加生動。兩大媒體直接引用網(wǎng)友和其他人士的話語強(qiáng)調(diào)了網(wǎng)友對這一行為的憤怒,能更加真實(shí)、生動地反映出國人對國民素質(zhì)的反思。China Daily新聞中的直接引語主要來自當(dāng)事人和網(wǎng)友,其中不乏對該行為的尖銳批評和指責(zé)。CNN新聞中直接引語的消息來源有當(dāng)事人、專業(yè)人士、政府法規(guī)和網(wǎng)友,既包含當(dāng)事人各方對事件的愧疚或憤怒,又有業(yè)內(nèi)人士的解讀以及政府的法規(guī),報道不偏不倚。從直接引語及其消息來源來看,CNN新聞報道的真實(shí)性和生動性強(qiáng)于China Daily。
China Daily中的間接引語比重近3/4,遠(yuǎn)高于CNN中的44.33%。新聞報道更習(xí)慣用間接引語來闡述消息來源,這與費(fèi)爾克勞夫提到的新聞轉(zhuǎn)述言語的趨勢保持一致。他認(rèn)為間接引語逐漸受到大眾傳播媒體的青睞,主要是為了模糊轉(zhuǎn)述者話語之間的界限,這樣被轉(zhuǎn)述者的聲音就被轉(zhuǎn)述者湮沒。(Fairclough,1995)新聞作者能通過復(fù)述、拼湊內(nèi)容或是模糊解釋的方式來介入引用話語,使兩種聲音混合,接入自己的主觀視角。在China Daily的語篇中,除網(wǎng)友之外的所有消息來源均為間接話語,而來自業(yè)內(nèi)人士的間接話語占間接話語總字?jǐn)?shù)的54.02%。由此可見,China Daily一方面全面介入各信源,另一方面主要通過對業(yè)內(nèi)人士及專家話語的間接轉(zhuǎn)述,展開了對游客不文明行為的原因和舉措分析,并充當(dāng)著媒介的作用,將權(quán)威的觀點(diǎn)轉(zhuǎn)化為大眾易于接受的語言,塑造了一個專業(yè)視角下急需提升素質(zhì)的中國游客形象。
如何在語篇結(jié)束時成功表達(dá)自己的聲音,使新聞報道的意義朝著有利于自己的方向塑造,是新聞記者布局謀篇的主要任務(wù)之一。(Coleman,C.H.,H.Hartley&J.D.Kennnamer.,2006)以下分別是China Daily兩篇新聞?wù)Z篇的最后部分:
6.“Travel agencies and guides should also be responsible for preventing tourists from vandalizing cultural relics,”he said.Ye Qianrong,a professor of Chinese studies at Tokai University in Japan,said Chinese tourists'practice of writing their names at tourist sites could date back to the“cultural revolution”(1966-76),when many young students wrote their names in many places.Ye,who hails from China,said the lack of education for good manners in schools and families is also toblame.
7.But experts have suggested that the level of the fines should be specified to help crack down on the practice.
來自China Daily語篇的最后部分引用了兩位學(xué)者對于中國游客不文明行為的原因分析,認(rèn)為旅行社和導(dǎo)游未能履行責(zé)任及“文化大革命”遺留的陋習(xí)是主要原因。語篇2援引了匿名專家的建議,希望通過細(xì)化懲罰措施以減少類似行為的發(fā)生。兩則新聞在結(jié)尾處均采用了間接引語,將信息內(nèi)容的聲音和記者的聲音融合在一起,把重點(diǎn)放在如何減少游客不文明行為、提升自身形象上,暗含作者欲擺脫并扭轉(zhuǎn)中國游客負(fù)面形象的意圖。CNN兩則新聞報道的結(jié)尾處采用了同一句子:
8.Earlier this month,Beijing called on its nation's tourists to improve their behavior,with Vice Premier Wang Yang stating it was important to project agood image of Chinese tourists.
此句從側(cè)面反映出中國游客形象不佳這一問題比較嚴(yán)重,亟待解決,連政府也不得不出面呼吁。CNN凸顯了中國政府對于中國游客不文明行為的明確態(tài)度:必須提升游客素質(zhì),這事關(guān)中國國家形象。
China Daily和CNN均以較為客觀中立的立場對“埃及神廟刻字”事件進(jìn)行了報道,兩者在諸多方面呈現(xiàn)出很大的相似性,但也存在些許差異。在消息來源上,兩大主流媒體均清晰地交代了消息來源,較少地使用了含蓄透露的消息來源,更具說服力和權(quán)威性。信源的多樣化體現(xiàn)出雙方新聞報道的全面性、均衡性和對話性,讓讀者可以清楚地判斷各方觀點(diǎn)和立場,給讀者提供更廣闊更平衡的視角來看待中國游客不文明行為這一事件。在消息來源比重和具體內(nèi)容上,兩大媒體均將更大的話語權(quán)給予了業(yè)內(nèi)人士及專家和中國政府,強(qiáng)調(diào)了中國政府提升游客形象的明確立場和態(tài)度。
這兩大媒體的新聞報道在兩個方面存在差異。一是關(guān)注點(diǎn)有所差異。CNN多次引用官方媒體新華社的報道,體現(xiàn)出CNN欲突出中國政府的態(tài)度和立場,即出臺相關(guān)法規(guī)提高游客素質(zhì)。而China Daily借幾位專家之口道明了可能的原因和措施,較之CNN更具建設(shè)性和啟發(fā)性。二是引語上的差異。CNN新聞報道采用了大量直接引語及其多樣化的信源,真實(shí)性和生動性強(qiáng)于China Daily。而間接話語的高比重則表明China Daily試圖全面介入各信源話語,主觀性強(qiáng)于CNN。
綜上所述,從消息來源和轉(zhuǎn)述方式的視角來看,總體而言,兩大媒體都對中國游客不文明行為予以正視,較客觀地呈現(xiàn)了中國游客形象,既沒有歪曲渲染也沒有刻意美化,既不偏向于犯錯者一方的解釋,也不過度放大網(wǎng)上輿論。無論是當(dāng)事人、網(wǎng)友,還是政府、專家,多元的消息來源塑造了一個面臨素養(yǎng)缺失等問題的中國游客形象。政府的重視、法規(guī)的出臺和專家的支招表明中國游客素質(zhì)問題不容忽視,加強(qiáng)教育、增強(qiáng)意識已成為當(dāng)務(wù)之急。
本研究以消息來源和轉(zhuǎn)述方式為視角,從消息來源的數(shù)量、比重及權(quán)威性,轉(zhuǎn)述引語的對應(yīng)比重、信息長度及內(nèi)容等多個方面對比分析了來自China Daily和CNN的四則關(guān)于“埃及神廟刻字”事件的新聞?wù)Z篇,試圖探究其中的中國游客形象問題。研究發(fā)現(xiàn),兩大媒體均以較為客觀中立的立場對事件進(jìn)行了報道,諸多方面都呈現(xiàn)出很大的相似性,而中國游客形象也被較客觀地呈現(xiàn)出來,并無對其不文明行為的過度渲染。杜絕不文明旅游行為、提升中國游客形象,需要政府、公眾和個人的共同努力。從對中國游客不文明行為的新聞報道中可以看出,部分中國游客的自身素養(yǎng)并沒有隨消費(fèi)實(shí)力的增長而提高,種種不文明行為被帶出國門。這一切都暴露出中國游客在文明素質(zhì)教育方面的欠缺。對此,本文根據(jù)上述研究提出了幾點(diǎn)建議:(一)政府相關(guān)部門在制定法律法規(guī)時,一方面要加強(qiáng)包括《旅游法》等法律宣傳,讓旅游者明確法定權(quán)利和義務(wù),另一方面要嚴(yán)格執(zhí)法,約束和處罰不文明行為;(二)國內(nèi)旅行社應(yīng)充分考慮游客需要,在行前做好溝通和教育工作,提醒游客尊重當(dāng)?shù)匚幕惋L(fēng)俗習(xí)慣,明確表示會對不文明行為后果進(jìn)行追責(zé);(三)廣大公民在平時生活中應(yīng)從點(diǎn)滴做起,改正長久以來的陋習(xí),努力培養(yǎng)文明衛(wèi)生習(xí)慣,做文明的旅游者和中國形象的展示者。
[1]Coleman,C.H.,H.Hartley&J.D.Kennnamer.Examining claimsmakers’frames in news coverage of direct-to-consumer advertising[J].Journal of Mass Communication Quarterly,2006(3).
[2]Leech G H;Short M H.Style in Function[M].London:Longman,1981.
[3]Fairclough N.Critical Discourse Analysis:papers in the critical study of language[M].Harlow:Longman Group Ltd,1995.
[4]辛斌.《中國日報》和《紐約時報》中轉(zhuǎn)述方式和消息來源的比較分析[J].外語與外語教學(xué),2006(3).
[5]張健.英語新聞中注明出處的幾種形式[J].外國語,1993(2).