范心恒 張曉春
(1.賀州學院 外國語學院,廣西 賀州 542899;2.賀州學院 文化與傳媒學院,廣西 賀州 542899)
仿擬是一種最常見的辭格,它主要是借助于已有的形式,創(chuàng)造出不同于原形的修辭手段。關于身份仿擬的萌屬性,最近引起學界高度關注,但是提法不同。Carol Marley(2008:559-576)在《假設身份:相親廣告語料庫中的互文性隱喻工作機理》(Assuming Identities:The Workings of Intertextual metaphors in a Corpus of Dating Ads)中“探討了身份選擇,并從認知、領會和適切運用視角綜合研究了其圖示框架”。黃韜等(2012:38-46)在《模擬機構身份介入對學習者語言輸出的效果——一項基于英語演講學習者的調(diào)查》中,從二語習得的角度研究了機構身份仿擬對學習者的正遷移作用。范心恒(2012a:506-511;2012b:621-624)等則探討了身份仿擬的行為方式和本質(zhì)。以上諸多學者并未對身份仿擬的萌屬性進行研究,“萌”不管作為形容詞、名詞、動詞都有“可愛”之意。在日本,“萌え”表示對人或事物產(chǎn)生極為強烈而深刻的感情,這些情感包括喜愛、傾慕、執(zhí)著,興奮等。實際上,它既包括具體事物,也包括它的萌屬性。由此對塑造那些典型可愛特征的人物或事物的本土文本進行解釋,采用身份仿擬推理出“妹娃兒”的身份特征,并從語表、語里、語用三個層面來挖掘“萌”的深層語義。本文以湖北恩施利川白楊鎮(zhèn)《龍船調(diào)》作為個案分析,還原“妹娃兒”的真實身份。
從1935年開始,《龍船調(diào)》在湖北省西南部利川市柏楊、謀道、汪營一帶傳唱,長盛不衰。因此,利川被冠為《龍船調(diào)》的故鄉(xiāng)。《龍船調(diào)》是1954~1955年之間,湖北恩施縣土家族、苗族人民為慶祝新中國成立十周年,利川人將民歌《燈調(diào)》中的《種瓜調(diào)》改編成《龍船調(diào)》參加國慶文藝匯演,本歌曲原為12段歌詞,以每個月為一個段式,經(jīng)改編后,形成現(xiàn)在的三個自然段結(jié)構。
20世紀80年代,湖北恩施縣土家族、苗族人《龍船調(diào)》被聯(lián)合國科教文組織評為世界25首優(yōu)秀民歌之一,現(xiàn)在被國內(nèi)多個明星以多個版本傳唱,都只是在原有的基礎上稍作改動,其歡快優(yōu)美的旋律始終沒有改變,現(xiàn)在將這首歌詞的身份仿擬和萌屬性分為三段結(jié)構式表達,對“妹娃兒”身份仿擬進行語表分析:
A組
(1)正月里是新年
(2)陽雀兒叫
(3)妹娃兒去拜年(哪喂),
(4)妹娃兒請上(啊)船,
(5)三月里是清明
(6)妹娃兒去踏青
(7)把妹娃兒推過河
B組
(1)(女白)妹娃兒要過河哇,哪個來推我嘛?
(2)(男白)我就來推你嘛!
(3)(女白)妹娃兒要過河哇,哪個來推我嘛?
(4)(男白)還是我來推你嘛!
(5)老艄公把舵扳哪,
C組
(1)(哪咿喲喂)。
(2)(哇咿呀喂子喲,那個咿呀喂子喲)
(3)(金哪銀兒梭銀哪銀兒梭)
(4)(哪個喂呀咗,哪個喂呀咗)
(5)(哪咿喲喂)
(6)(哪喂)
(7)(喲喂?。?/p>
從A組“妹娃兒”身份仿擬來看,“正月里是新年”,“哪咿喲喂”。這正是對“妹娃兒”快樂無比過新年的心理活動和語境描述進行身份仿擬。俗話說:“小孩盼過年,大人盼插田?!边@正是楚國湖湘一帶民間習俗的真實描述。春天到了,陽雀兒叫“哇咿呀喂子喲,那個咿呀喂子喲”,這正是對“陽雀兒”鳴春尋偶的身份仿擬;與之比較,“妹娃兒去拜年(哪喂),(金哪銀兒梭銀哪銀兒梭)”。妹娃兒去拜年,正反映了妹娃兒快樂無比的心情,這種歌詞尾韻如同仿擬陽雀兒鳴春尋偶一般,同時也意味著妹娃兒在新春情竇初開。
從B組看,“老艄公”一詞增添了妹娃兒身份的萌屬性。在湖湘一帶地方方言中,“老艄公”與日常人們講的“老騷公”一詞是諧音詞,它具有一語雙相關的意思。騷公即指比較風流的男人,或者說他愛在女人面前開那種男歡女愛的玩笑。特別是過去那些沿江河一帶的“船把佬”更是痞得很,故在歌詞中有意加上這樣一段韻味深長的男女對話,增添了民歌的情愛色彩,如:“妹娃兒要過河,哪個來推我嘛?”老艄公即“船把佬”說:“我來推你嘛”,這話雖然是一問一答,顯得普通平常,但是“老艄公”給妹娃兒身份仿擬增添了以下三種萌屬性:一是“妹娃兒”與“老艄公”不存在任何曖昧關系,女呼之,男答之;二是妹娃兒與老艄公有某種曖昧關系,明知之,故問之,老艄公卻隨意答之,假裝不認識;三是妹娃兒與老艄公私下有一腿,在眾人面前故意假裝不認識,但是在女呼之、男推之中,又露了兩人有私情的馬腳。
從C組歌詞語尾的音韻結(jié)構來看,“弄清現(xiàn)代非線性音系結(jié)構原理,就元音系統(tǒng)來說,主要有兩條:一是音位構型,二是語音演變方式。關于音位構型,特魯貝茨科依根據(jù)百余種語言的元音系統(tǒng)分析,發(fā)現(xiàn)每一種語言的元音分層排列,主要構型有三角和四角兩種,并且,不管是哪一種構型,前后元音的結(jié)構都呈平行、對稱特點?!爆F(xiàn)各引例來說明《龍船調(diào)》的C組歌詞尾韻(范心恒等,2013a):
從中古音韻變化來看,“”音這個特殊的韻尾發(fā)生了變化,并進而和其他陰聲韻的韻尾合流,因為引起了一次推鏈式的元音高化運動?!案枰蝽嵨驳淖兓c‘魚’韻發(fā)生沖突,因而‘魚’在‘歌’的推與擠的壓力下,由‘a(chǎn)’高化為‘’,‘宵’由于同樣的道理由‘’,而高化為‘o’,‘幽’照理由此高化為‘u’o”(范心恒等,2013a)這段話是說,除了“i”音之外,兒化音“”在音韻演變的過程中,促使陰平、陽平聲韻尾呈現(xiàn)出對稱性的高化。
據(jù)上面韻尾圖得知,歌詞尾句,是最典型的演唱韻律(那咿喲喂),(哇咿呀喂子喲,那個咿呀喂子喲),留住了“i”音,促使韻尾完全符合元音四角構圖,當然也完全符合元音的三角構圖,韻尾發(fā)音順序呈現(xiàn)出對稱性的走向。下面我們再看尾韻的調(diào)值,以尾韻圖I為例:
那么,從現(xiàn)代語音演變形式上來看,湖北恩施方言表達式和湖北民歌的演唱法則完全符合這種對稱、高化的法則,正是這種地方方言的表述法則,我們發(fā)現(xiàn)歌曲通過音韻在口腔的位置流變體現(xiàn)靈動高亢、婉轉(zhuǎn)嫵媚的曲風,也體現(xiàn)了歌曲中“妹娃兒”角色的自由而靈巧、聰慧惹人憐的身份屬性,由此我們可以將妹娃兒身份仿擬為 “妹娃兒”過年走親戚等社會活動身份或者是一個情竇初開的姑娘身份。
另外,《龍船調(diào)》歌詞尾句以模仿“陽雀兒叫”的“那個咿呀喂子喲”,正是對妹娃兒盼過“新年”快樂心情的描述,也是對她少女身份的仿擬。正月、三月里“陽雀兒叫”,鳴春尋偶正是陽雀兒的繁殖季節(jié),與妹娃兒過年和清明探親或走親戚相映照,走親戚,可能是去尋偶或找男朋友,歌中正是描述一個自稱“妹娃兒”的活潑俏麗的少女,在過年走親戚和清明走親戚時途經(jīng)渡口,請擺渡者擺渡過河的一幅鮮明生動的畫面。這“妹娃兒”給人留下生動活潑、清新直率、純真可愛的動人印象,給人耳目一新的感覺。
身份仿擬作為一種語用分析策略,與其結(jié)構層面相結(jié)合,是一種解讀語義的工具和方法?!懊猛迌骸弊鳛椤洱埓{(diào)》的主角,那么該主角作為創(chuàng)作者所仿擬的身份,應該有著原創(chuàng)性的身份特征、獨到的性格特征和心理特征,這些就是“妹娃兒”的萌屬性,實際“萌屬性”具有很深的文化根基。因此,通過身份仿擬來解讀《龍船調(diào)》中的“妹娃兒”身份的萌屬性。
“兒化是一種小愛稱形式,漢語的個地方方言的情況大體與此類似,都可能有自己的小愛稱的形式,漢語中各種小愛稱的兒化現(xiàn)象也逐漸為人們所關注”(徐通鏘:2004)。“妹娃兒”在湘、鄂、川正是對年輕女性的泛稱或者對喜愛女性昵稱,同屬兒化構詞。筆者出生在湖北恩施地區(qū),在恩施地區(qū)長大成人,又在恩施生活、學習、工作多年。在田野調(diào)查期間,走訪了該地區(qū)與湖南龍山縣交界的龍山鎮(zhèn)、李家河鎮(zhèn),還特別走訪了該歌曲的發(fā)源地——利川市白楊鎮(zhèn)響水村,調(diào)查了“妹娃兒”在這些地區(qū)的所指語義。
在妹娃兒和老艄公的對白中,“哪個”是一個有通用意義的詢問詞,意即“誰”,也可能是一個特指,亦有明知故問之意。在詞典中,“哪個”簡稱,是指主體不知情的情況下,對對方“身份”的探尋,它包含了姓名或身份指稱,可能是一個或者其中一個,意義與“誰”相近,既可指欲獲得新的信息而詢問,也可能是主體認知領域的舊信息而明知故問:“哪個來推我嗎?”老艄公回答:“我來推你嘛!”。如果是希望獲得對方姓名或指稱信息,對方回答:“我”,并沒有說清自己的姓和名;如果“哪個”是“明知故問”的話,那么“我”,原來就是你的老熟人、老相識、老朋友或老相好的暗示。在當?shù)刂辽儆幸韵聨追N解釋:
在當?shù)貨]有特別的情感意義,主要反映了一種人際順應和身份認同。這個稱呼在當?shù)厝丝谡Z交際中,可以是大眾型,長輩如此稱呼晚輩本來體現(xiàn)的是對所有晚輩女性的接納、關愛,而晚輩一般要對自己非常信任的長輩,才會用這種近乎昵稱的自稱。此時“妹娃兒”要過河,用這個稱呼作為自稱,是對這個在當?shù)厝丝谡Z中屬于長輩或同輩擺渡者的信任和尊重,也有可能這個擺渡者非常風趣、隨和?!懊猛迌骸闭J同了自己與這個前輩之間的平輩關系,給對方單調(diào)的擺渡生活增添活潑的氛圍,人際關系不會顯得那么緊張和拘束,而對方并沒有感覺到有什么不妥的地方,立即以同輩之間的對話方式進行回應,這個反映了當?shù)厝穗H關系的協(xié)調(diào)性。歌詞中反映的是長輩或同輩之間對女性昵稱或愛稱。對方從用“我”和“還是我”,說明“老艄公”為當?shù)厝怂熘诱f明渡船者以“妹娃兒”自稱,沒有直呼“船夫”為“老艄公”,說明妹娃兒與老艄公有年齡距離,不直呼,或與船夫同輩表示尊重,也不直呼。從“誰來推我?”說明,妹娃兒對船夫的信任,或有意傳遞某種曖昧的信息。
如果發(fā)生在異性之間,除了具備普通社會意義之外,還可能有另外一種意義即情感意義。普通意義就如上面所說的是接納和順應。情感意義說明“老艄公”可能是老年或中年。如果是同輩,妹娃兒可能與擺渡者年齡相差不大,或者更年輕。當?shù)貙[渡者選拔比較嚴格,社會地位認同程度也很高,加上經(jīng)濟收入相對豐厚,擺渡者因此會成為當?shù)嘏郧嗖A的對象。那么,以“妹娃兒”昵稱,作為身份仿擬,可能是一個少女,則少女喜歡其中某個年輕擺渡者,但是兩人之間的愛慕還沒捅破,尚處于一種萌屬狀態(tài)。所以,就用了這樣一種通用化的稱呼,以試探對方對自己的感情是否有積極的回應。如果不能如愿,也不至于丟面子,反正擺渡過河是一種商業(yè)付費行為,即使在對方拒絕的情況下也是妥帖的。因此,妹娃兒可能是一個少女,想試探對方哪個對自己回應的更快,以確定與誰發(fā)展關系;還有可能是這樣一種情況,女孩與某位擺渡者關系已經(jīng)不錯了,而是在此故意激將對方,試探對方的反應。如果此話直說,反而缺乏一種情境,如“請某,幫我開船渡河”。但是這里用“哪個來推我”,這些或然的情形顯示了妹娃兒的機智、潑辣,亦有羞怯的心理。
“妹娃兒”如果是一個少婦,與擺渡者或有某種隱情,那么“妹娃兒”在這里體現(xiàn)了她的機智與整體的女性修養(yǎng)。在湖北恩施地區(qū),已婚女人必須注重節(jié)操、維護個人、娘家和夫家聲譽。一個村落,少則幾百人,多則上千人。在這樣的山村,一旦私情被公開,會成為村里村外的飯后談資而被人唾棄。所以,如果有私情,也不能影響家庭大局,只能在二人之間悄悄進行。這樣,問話人本來希望對方擺渡,但并不知道今天具體是誰擺渡,所以將對方的身份信息通用化,試探對方是否是心上人;或者擺渡者此時只有一個人,但是否還有別人在場,所以不能直說,免泄私情。當然,此時也有可能就是心上人在擺渡,發(fā)話人采用明知故問的方式,以試探對方回應,既增添二人之間的感情色彩,也不失婚后修養(yǎng)。
由此看來,從社會文化的視角來說,“妹娃兒”仿擬的身份特征可能是一個花季少女,也可能是一個少婦,這種兒化的用法主要是一種小愛稱的形式。也就是說,其萌屬性從靜態(tài)層面來講是模糊的,可能表現(xiàn)出順應、潑辣、羞怯或機智的個性特征,這些特征為“妹娃兒”在具體使用中的萌屬性提供了種種可能。
身份仿擬從語用的角度來解釋“妹娃兒”萌屬性,理應取決于語境。根據(jù)Jef Verschueren(2000:87-89)的“交際語境三分說”,結(jié)合語言人類學田野調(diào)查資料,發(fā)現(xiàn)“妹娃兒”萌屬性具備動態(tài)性。交際語境分為三種類型:一是物質(zhì)語境(the physical world),主要是指時空、環(huán)境等硬件配置;二是社會文化語境(the social world),主要是指社會習俗、規(guī)范等意識層面的要素;三是心理語境(the mental world),簡稱心境(黃滔等,2012),主要是指話語參與者的個性、情緒、信仰、欲望、動機、意圖等。“妹娃兒”一詞在當?shù)馗挥凇皯z愛”、“喜歡”、“可愛”,甚至是“愛”的正面積極的情感色彩。
從歌詞時間段來看,應該是春天。利川地區(qū)山巒起伏,溝壑縱橫,在海拔800至1200米的二級臺階地帶,春遲秋早,屬于典型的“山地叢林”氣候。
從整體時空意象上看,我們可以確定為 “春天”,大多是在山花爛漫、鶯歌燕舞、春意融融的萬千氣象之際。
從“妹娃兒”具體時間維度來看,分別是在“新年”(在當?shù)厥菑念^年臘月24過小年開始,到正月十五)、“清明”(與公歷時間一致)和“端陽”(當?shù)貢r間是陰歷五月初五到十五),這些時間于公歷大約是二月底到六月初的時間段,在湖北恩施利川地區(qū),是屬于春天的前、中、后三個時段。
那么從空間上來說,是在“一個歌舞之鄉(xiāng)的鄉(xiāng)村渡口邊”,人物則是一個深受鄉(xiāng)民信任的舵主,可能是中年人,也可能是年輕人。從“妹娃兒”的具體空間維度來看,利川屬鄂西南山區(qū),素有“山原”之稱。
從“妹娃兒”的地域性來看,作為一個世代相傳的女性通用身份,被置于一個廣闊的社會活動場景,在一個陽光明媚的山村渡口,其萌屬性自然可愛、歡暢流利,具有鮮明的地域色彩,彰顯了恩施土家族、苗族一帶山區(qū)的人際語用關系。
由此得知,妹娃兒萌屬性具有獨特的時空性和可復制性。這個時空性既是歷時性的,也是共時性的。其可復制性是指“妹娃兒”流傳到該民歌中,是世代村民對妹娃兒身份的積極模仿和復制的結(jié)果。該詞復制的是語言、信息甚至是文化符號,內(nèi)容則包含了上述提到的言語活動和行為范式。
歌詞描述了“妹娃兒”在春節(jié)拜年、清明踏青和端陽趕場的社會場景活動。正月妹娃兒隨著人們走親戚拜年,享受燈節(jié)之樂?!扒迕鳌睍r節(jié),“妹娃兒”不僅出去踏青,也可以回娘家走親戚和祭祀祖母血統(tǒng)的親人。從妹娃兒廣義的萌屬性來說,該詞既可作為通用的昵稱,也可以針對社會大眾。從妹娃兒狹義的萌屬性來說,該詞彰顯親密關系。民歌中都有這種泛化的“萌屬性”,似乎是大眾對女性的喜愛,亦似乎是直接描述某個具體個人之見的表白場景。這樣,增加了作品的想象空間,增添了作品的藝術感染力。《龍船調(diào)》無數(shù)次登臺演出,妹娃兒萌屬性本身具備的民俗文化的元素功不可沒。
從妹娃兒萌屬性心理分析來看,“妹娃兒”萌屬性反映了該言語社團積極的社會文化以及淳樸、率性的社會心理規(guī)范。她說:“妹娃兒要過河,哪個來推我嘛”,說明妹娃兒此時心情愉快而急切,愉快的是可以輕松過河,急切的是想要快些過河,以便早點到達目的地,參與豐富多彩的社會活動。由此證明妹娃兒身份仿擬可能有多種意義。船夫在話語互動過程中,給受眾動態(tài)的解讀,“妹娃兒”這個詞仿擬的是花季少女或少婦身份。妹娃兒只是一個語言單位,這個單位涉及靜態(tài)的“詞、短語、句子”等單位,更涉及到它的動態(tài)語義,將這個詞置于一個話語場景中,它可以仿擬各種不同女性身份,體現(xiàn)了妹娃兒萌屬性動態(tài)性。
綜上所述,身份仿擬“妹娃兒”一詞,它既可表述女性“可愛”、“可親”的一般身份,又可以仿擬、復制該地區(qū)大眾認同的獨有的少數(shù)民族女性身份。身份仿擬通過與文本語音、語里的分析,凸顯了少女自由淳樸、情竇初開、婉轉(zhuǎn)靈動的特征,或者少婦順應、潑辣、羞怯或機智的個性,這兩個層面的特性呈現(xiàn)出凸顯性或模糊性的屬性;從語用層面來解釋,則發(fā)現(xiàn)了“妹娃兒”的“時空性”、“可復制性”、“文化過程性”及其“動態(tài)性”。由此說明,在語表層面,該詞匯及其韻尾激活了人們最直接、最受眾的少女形象;語里分析雖然顯示出詞匯語義的局限性,但是為進一步的語用分析提供了可能性,這些可能性在語用解釋層面得以呈現(xiàn)出層系性的屬性。這三種方式各有特色,層層解讀結(jié)構之深層語義。總之,作為言語結(jié)構之外的語用身份仿擬,通過與語音、語里結(jié)構相結(jié)合,有效地解讀了其仿擬行為,在結(jié)構中的深層含義,并通過與語境相結(jié)合的手段,實現(xiàn)了語言靜態(tài)結(jié)構向動態(tài)語義的轉(zhuǎn)換,達到了“妹娃兒”身份仿擬的語言文化認同。
[1]Marley,Carol.Assuming Identities:The Workings of Intertextual Metaphors in a Corpus of Dating Ads[J].Journal of Pragmatics, 2008(40):559–576.
[2]Verschueren, Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Press, 2000:1-296.
[3]范心恒,劉紹忠,劉鐵鳳.模因視閾下“身份仿擬本質(zhì)特征”[J].遼寧工程技術大學學報 (社會科學版),2013a(5):506-510.
[4]范心恒,劉紹忠,劉鐵鳳.語言模因視閾下“身份仿擬”行為方式分析”[J].遼寧工程技術大學學報(社會科學版), 2013b(6):621-624.
[5]黃滔,趙永青,陳婧,等.模擬機構身份介入對學習者語言輸出的效果——一項基于英語演講學習者的調(diào)查[J].外語界, 2012(06):38-46.
[6]聶成.唱響《種瓜調(diào)》[EB/OL].恩施新聞網(wǎng), [2012-11-20].http://www.enshi.cn/20050923/ca2883 4.html.
[7]徐通鏘.漢語研究方法論初探[C].北京:商務印書館,2004:70-174.
[8]《種瓜調(diào)》如何成為《龍船調(diào)》——《龍船調(diào)》創(chuàng)作、首唱及演出過程錄[EB/OL].恩施日報, [2012-11-20].http://hbrb.cnhubei.com/pad/hbrb/20120304/hbrb1669067.htm.