• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      崎嶇的西行之旅:《紅樓夢(mèng)》早期在英語(yǔ)世界的譯介與傳播

      2014-05-30 00:52:53王鵬飛
      譯林 2014年5期
      關(guān)鍵詞:喬利戴維斯譯介

      王鵬飛

      “《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)歷史上的一個(gè)奇跡,是中國(guó)傳統(tǒng)文化孕育出來(lái)的一株閬苑仙葩”,但該書(shū)何時(shí)何地漂洋過(guò)海,流傳到西方各國(guó),直到目前學(xué)界還沒(méi)發(fā)現(xiàn)確切的文獻(xiàn)記載。據(jù)日本著名漢學(xué)家大庭脩和著名紅學(xué)家伊藤漱平先生的研究,早在1793年(乾隆58年,日本寬政5年),就有中國(guó)南京王開(kāi)泰寅貳號(hào)船載9部18套《紅樓夢(mèng)》,從浙江乍浦港運(yùn)往日本長(zhǎng)崎。

      《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的傳播較晚,據(jù)可考察的文獻(xiàn)資料記載,《紅樓夢(mèng)》始于19世紀(jì)初(1812年)由英國(guó)來(lái)華的傳教士零星譯介成英文,這是《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界傳播的開(kāi)始。這一時(shí)間距今已有190多年的歷程,如將早期的摘譯計(jì)入譯本計(jì)算,迄今英文譯本已達(dá)到16種,其中摘譯片段7種,節(jié)譯本6種,全譯本(計(jì)邦索爾電子本)3種。整個(gè)譯介過(guò)程可以分為三個(gè)階段:第一階段也可稱為摘譯階段:為19世紀(jì)初—20世紀(jì)20年代,《紅樓夢(mèng)》譯介在英語(yǔ)世界的濫觴;第二階段也可稱為節(jié)譯階段:20世紀(jì)20年代—20世紀(jì)50年代,《紅樓夢(mèng)》譯介在英語(yǔ)世界的興盛期;第三階段為全譯階段:20世紀(jì)70年代以后,這也是《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界譯介的高峰時(shí)期。

      一、《紅樓夢(mèng)》初涉重洋

      《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界最早的譯介始于19世紀(jì)初由英國(guó)派往中國(guó)的傳教士羅伯特·莫里森(Robert Morrison,1781—1834,又譯馬禮遜)。莫里森1781年生于英國(guó)諾森伯蘭郡,他出生的時(shí)候正是英國(guó)大肆在海外進(jìn)行殖民活動(dòng)的時(shí)代,英國(guó)在海外致力開(kāi)拓航運(yùn)、擴(kuò)大貿(mào)易和拓展疆域。他的雙親都是虔誠(chéng)的基督教徒。受家庭的影響,早年的莫里森勤讀《圣經(jīng)》,17歲時(shí)接觸當(dāng)時(shí)英國(guó)兩份頗有影響力的宣教刊物,于是產(chǎn)生到海外傳教的念頭,并很快獲得接受,被派往非洲傳教。由于在赴非洲途中屢次遇險(xiǎn),他最終放棄了非洲之行。于是,莫里森決定前往中國(guó)傳教。

      1807年,年僅26歲的莫里森受倫敦教會(huì)的派遣,孤身一人,遠(yuǎn)渡重洋,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),后經(jīng)紐約于該年9月來(lái)到中國(guó),為了傳教需要,莫里森勤學(xué)漢語(yǔ)并頗有成效。1810年,莫里森著手將《圣經(jīng)》翻譯成中文,并于1813年完成《新約》全部翻譯工作后在廣東出版。這是歷史上第一部中文版《圣經(jīng)》。莫里森在將《圣經(jīng)》譯介成中文的同時(shí),也積極進(jìn)行中國(guó)文化經(jīng)典的英譯。在這方面,莫里森成就卓著。他先后英譯并出版了中國(guó)的《三字經(jīng)》(The Three-Character Classic)、《大學(xué)》(The Great Science)、《三教源流》(Account of FOE)、《太上老君》(Account of the Sect TAO-SZU)等。1823年,莫里森又出版了第一部英漢對(duì)照字典《華英字典》,并創(chuàng)辦了第一份由外國(guó)人編輯的中文雜志《察世俗每月統(tǒng)計(jì)傳》(Chinese Monthly Magazine)和后來(lái)的《中國(guó)叢報(bào)》(The Chinese Repository),讓中國(guó)人進(jìn)一步了解和接受圣經(jīng)教義的同時(shí),也讓西方人更多地了解中國(guó)的人文地理。可以說(shuō),莫里森為中英文化交流做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),是中西文化交流史上的奠基者。

      莫里森與《紅樓夢(mèng)》的淵源始于1812年。是年,莫里森在和友人的書(shū)信中,將《紅樓夢(mèng)》第四回“薄命女偏逢薄命郎 葫蘆僧判斷葫蘆案”中賈雨村和門(mén)子關(guān)于英蓮被拐一事的議論翻譯成英文,將譯文附在一封信里寄給英國(guó)友人,這是迄今為止發(fā)現(xiàn)的《紅樓夢(mèng)》走向英語(yǔ)世界最早的足跡。

      1815年,莫里森在《華英詞典》614頁(yè)解釋“妙”字時(shí),以《紅樓夢(mèng)》書(shū)中人物妙玉和史湘云一句話作為例子來(lái)解釋,說(shuō)妙玉是上好的寶石,是一本叫作《紅樓夢(mèng)》的小說(shuō)中的一個(gè)女性人物。該句原文為:Meaou Yǔh,the admirable gem,name of one of the female characters in the novel called “the Dreams of the Red Chamber”.這也是迄今能找到有文獻(xiàn)考證的最早的《紅樓夢(mèng)》書(shū)名英譯。史湘云這句帶“妙”字的話是這樣的:湘云笑道:“這山上賞月雖好,總不及近水賞月更妙……”他將這句話譯成: Seaouyun laughing said:“although on the hill the moon shine is good,it is not at all to be compared to the moon shine by the side of water,that is more admirable...”

      1816年,莫里森又在澳門(mén)出版了《中文會(huì)話及凡例》(Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language;with a Free and Verbal Translation in English),該讀本為當(dāng)時(shí)供西人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的語(yǔ)言教材。書(shū)中的會(huì)話第5篇與第25篇選取了《紅樓夢(mèng)》第31回賈寶玉和襲人的對(duì)話,莫里森將這些對(duì)話譯成英文附后。現(xiàn)摘錄幾句為例:“襲人見(jiàn)了自己吐的鮮血在地,也就冷了半截,想著往日常聽(tīng)人說(shuō),少年吐血,年月不保;縱然長(zhǎng)命,終是廢人了。想起此言,不覺(jué)將素日想著將來(lái)爭(zhēng)榮夸耀之心,盡皆灰了;眼中不覺(jué)滴下淚來(lái)?!t定要驚動(dòng)別的人,不如由他去罷。”英文譯文:“Seǐh-jin,seeing that she vomited blood on the ground,became half cold, She recollected what she had former heard people say,that if a young person spit blood,their lives could not be ensured for a month or a year. Though life should be prolonged,a person was rendered useless. When this occurred to her,she suddenly recollected her former thoughts of future grandour; and seeing them blasted,ere she was aware,the tears started from her eyes,… and another thing,she would alarm other people,—it was better to let him go.”這是有文獻(xiàn)考證的《紅樓夢(mèng)》最早的一個(gè)正式發(fā)表在出版物上的摘譯片段。因此,準(zhǔn)確而言,《紅樓夢(mèng)》的英譯始于1816年,而非目前普遍認(rèn)為的1830年,莫里森是英語(yǔ)世界第一位譯介者。1824年,莫里森回英國(guó)時(shí)帶回4000冊(cè)中文書(shū)籍,其中就有一套《紅樓夢(mèng)》共24冊(cè)。至此,紅樓夢(mèng)在英語(yǔ)世界的旅程真正開(kāi)始。

      二、英國(guó)駐華使節(jié)與《紅樓夢(mèng)》西行

      19世紀(jì)初,尤其是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后,隨著滿清王朝門(mén)戶的打開(kāi),歐洲列強(qiáng)紛紛在中國(guó)沿海建立通商口岸,設(shè)立使、領(lǐng)機(jī)構(gòu),越來(lái)越多的西方人來(lái)到中國(guó),他們當(dāng)中大多數(shù)是傳教士、海關(guān)官員、駐外使節(jié)以及留學(xué)生。這一時(shí)期,《紅樓夢(mèng)》的片段摘譯逐漸增多。對(duì)《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界做出貢獻(xiàn)的就有英國(guó)駐香港外交官,有名的中國(guó)通約翰·弗朗西斯·戴維斯(John Francis Davis,1795—1890,又譯作爹核士、德庇時(shí)、大衛(wèi)斯、德俾士)。戴維斯18歲時(shí)就到中國(guó)廣州,供職于東印度公司。此后戴維斯又任職于英國(guó)駐華商務(wù)監(jiān)督署,司職商務(wù)監(jiān)督。1844年,戴維斯赴香港就職,為第二任英國(guó)派駐香港總督,并兼任英國(guó)駐華公使至1848年。

      戴維斯中文天分極好,熱愛(ài)中國(guó)文化與文學(xué)。在中國(guó)履職期間,戴維斯用翻譯了大量中國(guó)文學(xué)作品,如《好逑傳》(The Fortunate Union,1829)、《中文詩(shī)解》(Poesis Sinicae Commentarii,1834)以及《漢宮愁》(The Sorrow of Han,1829)等,并用英文寫(xiě)了五部關(guān)于中國(guó)人文、地理、歷史等的著作。

      《紅樓夢(mèng)》第二個(gè)、第三個(gè)正式發(fā)表在出版物上的摘譯片段皆由戴維斯完成。1819年,《評(píng)論季刊》(Quarterly Review)于倫敦出版,在該期刊物上, Clarke Abel發(fā)表了一篇文章《1816和1817年中國(guó)內(nèi)地旅行與往返航行記事》,里面選用了戴維斯英譯的《紅樓夢(mèng)》第三回中描寫(xiě)王熙鳳和賈寶玉穿戴與外貌的一段文字:“...From his head to the end of his tail,which dangled to the ankles,hung from strings of precious stones set in gold.His upper tunic was pink spangled with flowers,his trousers and stockings were embroidered,and his shoes were of a deep red colour,with thick white soles.This irresistible youth is said to have ‘ten thousand thoughts of love collected in the corner of his eye.”該文對(duì)應(yīng)的是第三回林黛玉初進(jìn)賈府第一次見(jiàn)到寶玉的情景,這段文字的中文為“頭上戴著束發(fā)嵌寶紫金冠,齊眉勒著二龍搶珠金抹額;穿一件二色金百蝶穿花大紅箭袖,束著五彩攢花結(jié)長(zhǎng)穗宮絳……雖怒時(shí)而若笑,雖瞋視而有情”。

      《紅樓夢(mèng)》第三個(gè)正式發(fā)表的摘譯片段是戴維斯翻譯的第三回中描寫(xiě)賈寶玉的兩首《西江月》詞。1829年,戴維斯寫(xiě)了一篇長(zhǎng)文《中國(guó)詩(shī)歌》(“On the Poetry of the Chinese”,又譯《漢文詩(shī)解》),于1830年發(fā)表在《英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)刊》(Transactions of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland)第2卷第393—461頁(yè)上。戴維斯在翻譯時(shí)力求忠實(shí)于原詩(shī),幾乎逐字對(duì)應(yīng),從韻律上看,也很好地體現(xiàn)出了aabbccdd韻式,讀起來(lái)也比較有韻感。而在譯作中多處使用了驚嘆號(hào)來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,表達(dá)強(qiáng)烈感情。從意義到形式都可謂成功的譯作。趙長(zhǎng)江撰文贊為:“這種直譯的策略并未影響德庇時(shí)的翻譯質(zhì)量,譯文不死板,不僵硬,用詞典雅,讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,明顯帶有英國(guó)維多利亞早期浪漫詩(shī)人作品的特色:抒情性強(qiáng),詩(shī)句長(zhǎng)短錯(cuò)落,多用感嘆號(hào)表現(xiàn)強(qiáng)烈的情感。”

      1846年,時(shí)任英國(guó)駐寧波領(lǐng)事的駐華外交官羅伯特·湯姆(Robert Thom,1807—1846,又譯羅伯聃)摘譯了《紅樓夢(mèng)》第六回中的一些對(duì)話片段,共27頁(yè),取英文名為Dream of Red Chamber。這些譯文被收入當(dāng)時(shí)外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的雜志《中國(guó)話》中,該刊由寧波基督教長(zhǎng)老會(huì)出版社發(fā)行。羅伯特生于蘇格蘭,1834年來(lái)華后,勤學(xué)漢語(yǔ),1840年入英國(guó)領(lǐng)事館任翻譯,1843年任寧波領(lǐng)事館首席領(lǐng)事。羅伯特在中國(guó)任職期間,倡導(dǎo)漢語(yǔ)學(xué)習(xí),積極編纂漢語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,對(duì)中西文化的交流和《紅樓夢(mèng)》早期在英語(yǔ)世界的傳播做出了積極的貢獻(xiàn)。羅伯特?zé)嵝挠诜g及編撰工作,先后編寫(xiě)了《英漢詞匯》(Chinese and English Vocabulary,1842)以及《中國(guó)話》(The Chinese Speaker,1846)等書(shū)。羅伯特譯文片段刊于《中國(guó)話》第62頁(yè)到第89頁(yè),并在每頁(yè)后附上相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)原文。羅氏完全嚴(yán)格機(jī)械依照中文的字句排列順序進(jìn)行直譯,力圖做到字句對(duì)應(yīng),譯文中所增加詞匯還加上括弧以表示增加的詞匯。和前幾位摘譯者如莫里森和戴維斯一樣,《紅樓夢(mèng)》的早期譯介中,字面直譯是最為通常的方式。羅伯特是英語(yǔ)世界里早期摘譯《紅樓夢(mèng)》篇幅較長(zhǎng)的人,也有學(xué)者認(rèn)為羅伯特是最早英譯《紅樓夢(mèng)》故事情節(jié)的譯者。

      19世紀(jì)中期另一位摘譯《紅樓夢(mèng)》的譯者是英國(guó)人愛(ài)德華·查爾斯·麥金托什·鮑拉(Edward Charles Macintosh Bowra,1841—1874,又譯作包臘)。鮑拉1841年出生于英國(guó)肯特,22歲被派往中國(guó)天津海關(guān)任職,曾擔(dān)任廣州、寧波海關(guān)稅務(wù)司官員及翻譯等多項(xiàng)職務(wù)。鮑拉精通中文,對(duì)中國(guó)文化很感興趣,具有較為深厚的文學(xué)修養(yǎng)和廣博的歷史知識(shí)。在華期間,還從事中國(guó)的博物學(xué)尤其是植物學(xué)研究,著有不少這方面的文章,另外還有許多關(guān)于廣州地方史的文章,如《滿族人征服廣州》(The Manchu Conquest of Canton)、《林氏家族,或五代時(shí)期的廣州》(The Lin Family or Canton under the Period of Five Dynasty)。鮑拉還英譯了《紅樓夢(mèng)》前八回,并將其譯作刊發(fā)于19世紀(jì)中葉發(fā)行的《中國(guó)雜志》上,書(shū)名譯為T(mén)he Dream of the Red Chamber。該雜志1868年的 “圣誕節(jié)卷”(Christmas Volume)登載了鮑拉所譯《紅樓夢(mèng)》之一至五回,“第三卷”(The Third Volume)登載了鮑拉所譯《紅樓夢(mèng)》之六至八回。鮑拉是英語(yǔ)世界將《紅樓夢(mèng)》整回英譯的第一人。

      三、英國(guó)漢學(xué)家初評(píng)《紅樓夢(mèng)》

      19世紀(jì)前期至20世紀(jì)初,著名漢學(xué)家赫爾博特·艾倫·吉勒斯(Herbert Allen Giles,1845—1935,又譯翟理思、賈爾斯)與阿瑟·韋利和大衛(wèi)·霍克思并稱為英國(guó)漢學(xué)三大星座之一。吉勒斯出生于英國(guó)牛津的一個(gè)文人世家,父親是一位牧師,也是著名作家。由于家庭變故,吉勒斯被迫過(guò)早輟學(xué)。1867年1月吉勒斯經(jīng)過(guò)英國(guó)外交部門(mén)的選拔,被使館錄用為翻譯。此后,他被派往中國(guó)天津、上海、寧波、廣州等多地任職。1893年因健康原因辭去領(lǐng)事職務(wù)返回英國(guó),前后在中國(guó)生活25年。1897年,吉勒斯全票被選為劍橋大學(xué)第二任漢學(xué)教授。

      吉勒斯一生致力于傳播和研究中國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)和文化。他勤于筆耕,涉獵領(lǐng)域廣泛,先后寫(xiě)有關(guān)于中國(guó)的論著達(dá)六十余本。吉勒斯在華期間勤習(xí)漢語(yǔ),在來(lái)華不到五年時(shí)間,著有《漢言無(wú)師自明》,該書(shū)成為當(dāng)時(shí)初學(xué)漢語(yǔ)的外國(guó)人的專門(mén)入門(mén)教材。他先后翻譯了《三字經(jīng)》《莊子》《老子》《聊齋志異》《洗冤錄》《佛國(guó)記》等,其中他所翻譯的《聊齋志異》至今還是最全的一個(gè)英文譯本。此外,他還編著了如《英華字典》(Chinese-English Dictionary)、《中國(guó)姓氏譜》(A Chinese Biographical Dictionary)、《中華文明》(The Civilization of China)、《中國(guó)繪畫(huà)藝術(shù)史論》(An Introduction to the History of Chinese Picturial Art)以及《中國(guó)文學(xué)史》(A History of Chinese Literature)等多部工具書(shū)。其中最有學(xué)術(shù)價(jià)值的要數(shù)他的英文著作《中國(guó)文學(xué)史》,該書(shū)于1901年由倫敦威廉·海涅曼公司(William Heinemann)出版發(fā)行,后于1933年、1958年、1973年多次再版。吉勒斯的《中國(guó)文學(xué)史》比中國(guó)人林傳甲所著、1904年出版的《中國(guó)文學(xué)史》早了三年。吉勒斯的《中國(guó)文學(xué)史》分八章,論述了公元前上古時(shí)期到20世紀(jì)期間兩百余位中國(guó)作家及其作品,成為當(dāng)時(shí)研究中國(guó)文學(xué)史的最重要的學(xué)術(shù)參考書(shū)。

      在該書(shū)中,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的作者及其內(nèi)容,吉勒斯用了兩萬(wàn)多字的篇幅來(lái)進(jìn)行評(píng)介,既有小說(shuō)的內(nèi)容介紹,又有編者對(duì)該書(shū)的評(píng)論。學(xué)界公認(rèn),這是英語(yǔ)世界早期評(píng)述《紅樓夢(mèng)》的一篇最有深度、較為全面的文字。吉勒斯認(rèn)為,“《紅樓夢(mèng)》已達(dá)到中國(guó)小說(shuō)的頂峰。該書(shū)作者不詳,大約成書(shū)于17世紀(jì)后半期。該書(shū)共描寫(xiě)了四百多個(gè)主次人物。作者對(duì)人物的描寫(xiě)使人想起西方最偉大的小說(shuō)家的佳作。本書(shū)完全可以與英國(guó)18世紀(jì)著名小說(shuō)家亨利· 菲爾丁的著作媲美。作者把當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)生活的每一種特征淋漓盡致地展現(xiàn)給讀者,構(gòu)成中國(guó)社會(huì)當(dāng)時(shí)的全景圖。書(shū)中所描寫(xiě)的愛(ài)情故事手法獨(dú)創(chuàng)、內(nèi)容深刻,幾乎完全用口語(yǔ)體寫(xiě)成,人物的言語(yǔ)對(duì)白充滿日常生活的幽默與哀傷。書(shū)中穿插著較多的詩(shī)詞歌賦,具有高度的文學(xué)性。該小說(shuō)在一開(kāi)始有意構(gòu)建神靈世界與世俗凡間的巧妙聯(lián)系,具有超現(xiàn)實(shí)的特性。此后,整個(gè)故事沿著塵世的方向一一展開(kāi)。這也是作者有意要表達(dá)的某種思想。因此,在這一點(diǎn)上,《紅樓夢(mèng)》是無(wú)與倫比的?!?h3>四、英語(yǔ)世界最早的《紅樓夢(mèng)》譯本問(wèn)世

      19世紀(jì)英語(yǔ)世界《紅樓夢(mèng)》篇幅最長(zhǎng)、最有影響的譯介者要數(shù)英國(guó)駐華外交官赫利·本克拉夫特·喬利(Henry Bencraft Joly,1857—1898,又譯作裘里、周驪)。經(jīng)過(guò)十年努力,喬利完整翻譯了《紅樓夢(mèng)》前56回的內(nèi)容,中間無(wú)任何刪節(jié)。該譯本分兩卷,共961頁(yè),大開(kāi)本,褐色綢面精裝,印刷紙張十分精美。第一卷24回,378頁(yè),1892年由香港凱利·沃爾什(Kelly & Walsh)出版社出版發(fā)行;第二卷32回,共583頁(yè),1893年由澳門(mén)商務(wù)排印局(Typographia Commercia)出版發(fā)行。喬利先司職為澳門(mén)副領(lǐng)事,后赴韓國(guó)任領(lǐng)事。喬利原計(jì)劃翻譯該小說(shuō)的全部章回,但因病中年亡故,享年41歲。

      由于喬利只有漢語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,卻毫無(wú)漢學(xué)研究背景,對(duì)照譯本和原著之后,我們發(fā)現(xiàn)譯者過(guò)于固守原文的字面意思和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),忽視了英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。關(guān)于喬利譯本的質(zhì)量,學(xué)界普遍認(rèn)為不高。英國(guó)學(xué)者愛(ài)德華·查爾默斯·沃納曾在《中國(guó)雜志》1927年第4期撰文《論中文翻譯》(“The Translation of Chinese”),評(píng)價(jià)喬利的翻譯為“蹩腳的英文”“純粹的中文”以及“充滿中國(guó)腔調(diào)” (指譯文完全按照中文結(jié)構(gòu)、風(fēng)格)。

      喬利譯本是19世紀(jì)英語(yǔ)國(guó)家出版的最早一部《紅樓夢(mèng)》單行本,也是西方各國(guó)中最早的一部《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本。較之此前的各種零星的摘譯,喬利譯本是當(dāng)時(shí)最完整、篇幅最長(zhǎng)、最忠實(shí)于原著的譯本,被學(xué)界公認(rèn)為當(dāng)時(shí)《紅樓夢(mèng)》真正意義上的第一個(gè)較為系統(tǒng)的英文節(jié)譯本。即使譯本質(zhì)量不高,但喬利的歷史功績(jī)不可抹殺。喬利以病弱之軀,前后花了十年心血,第一次翻譯并出版了兩卷英譯《紅樓夢(mèng)》。因?yàn)閱汤⒆g本的問(wèn)世,英語(yǔ)世界讀者不僅知道有《紅樓夢(mèng)》其書(shū),而且得以窺見(jiàn)《紅樓夢(mèng)》的梗概。這對(duì)《紅樓夢(mèng)》在當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)世界里的傳播,無(wú)疑起了很大的作用。

      王金波曾在《明清小說(shuō)研究》撰文稱:“喬利《紅樓夢(mèng)》英譯本是第一個(gè)帶有真正的全譯性質(zhì)的譯本,不但大大超越了此前零散的摘譯片段,而且對(duì)后來(lái)的英文全譯本譯者霍克斯和閔福德翁婿、楊憲益和戴乃迭夫婦有所啟示,為他們指明了努力的方向和應(yīng)該注意的問(wèn)題。因此,喬利《紅樓夢(mèng)》英譯本在英譯史上起了承上啟下的重要作用,其歷史貢獻(xiàn)不容忽視。”該譯本至今仍不斷再版發(fā)行,其電子版也能在搜索引擎上檢索到。

      從《紅樓夢(mèng)》成書(shū)至20世紀(jì)初,共有六人進(jìn)行了譯介。除以上介紹的喬利譯本外,其他五種譯介均為摘譯性質(zhì)。根據(jù)以上介紹的譯介情況,可以總結(jié)出以下幾個(gè)特點(diǎn):首先,這部小說(shuō)并沒(méi)有被當(dāng)作一部偉大的小說(shuō)得以譯介,譯介的動(dòng)機(jī)主要是為了滿足來(lái)華的外國(guó)人學(xué)習(xí)之用,并非是為了從文學(xué)上閱讀欣賞。之所以選擇該書(shū)摘譯,是因?yàn)檫@部小說(shuō)有大量的北方官話對(duì)白,因此,它可以作為在華外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的材料。這些理?yè)?jù)可以從早期這些譯文發(fā)表的刊物以及譯者的序言中找出;其次,初期的譯介者大多是早期來(lái)華的傳教士或駐華外交官員,而非精通漢語(yǔ)的學(xué)者或漢學(xué)家;其三,除喬利的翻譯外,從篇幅上來(lái)看,早期的翻譯大多是零星的片段,篇幅很小,譯者根據(jù)自己感興趣的內(nèi)容局部摘取書(shū)中的人物對(duì)白或詩(shī)詞、或其中一段故事,譯作根本不能反映《紅樓夢(mèng)》的面貌,且多刊發(fā)于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)刊物上,而不是以單行本形式出現(xiàn),較少引起讀者關(guān)注;從翻譯的質(zhì)量上來(lái)看,由于譯者漢語(yǔ)語(yǔ)言的修養(yǎng),尤其是對(duì)中國(guó)博大精深的文化以及習(xí)俗、傳統(tǒng)等理解的局限,這一時(shí)期的譯介大多質(zhì)量不高,帶有改編,甚至誤讀的成分。盡管如此,19世紀(jì)這些譯介活動(dòng)的出現(xiàn),對(duì)推動(dòng)《紅樓夢(mèng)》在海外的傳播起了積極的作用,開(kāi)啟了英語(yǔ)世界紅學(xué)研究的先河。

      猜你喜歡
      喬利戴維斯譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      進(jìn)一步放大細(xì)膩通透的優(yōu)勢(shì) Davis Acoustics(戴維斯聲學(xué)) MODEL M/MODEL S/BASSON 88
      愛(ài)的就是這股Hi-Fi味 Davis Acoustics(戴維斯聲學(xué))Balthus 70
      余華作品譯介目錄
      打翻煤油燈的發(fā)明家
      請(qǐng)你冒充我
      故事林(2017年13期)2017-07-18 17:36:32
      打翻煤油燈的發(fā)明家
      太空藝術(shù)家唐·戴維斯
      太空探索(2016年2期)2016-07-12 09:57:27
      戴維斯的古怪小說(shuō)
      喬利·布朗與干洗劑
      樟树市| 黑龙江省| 乌拉特中旗| 潍坊市| 临漳县| 黑河市| 惠东县| 遂川县| 新营市| 澄城县| 怀来县| 米易县| 莲花县| 紫金县| 奉节县| 墨脱县| 岗巴县| 阿瓦提县| 邵武市| 迁西县| 泊头市| 英山县| 黄梅县| 嘉善县| 家居| 稻城县| 托克逊县| 台州市| 密云县| 左云县| 资阳市| 巴彦淖尔市| 潞城市| 湄潭县| 轮台县| 深水埗区| 宁河县| 普兰店市| 河东区| 建昌县| 高平市|