劉 毅
(廣東白云學(xué)院外國語學(xué)院,廣州 510450)
作為一種交際方式,書面語應(yīng)盡可能做到清晰簡潔。然而,由于自然語言(natural language,NL)的隨意性(arbitrariness),交際過程中會出現(xiàn)表達(dá)含混不清的情況。于是,語言工程(linguistic engineering)創(chuàng)造了控制性語言(controlled language,CL)。維基百科給控制性語言的定義是:“人為定義的且屬于自然語言(通常為英語)的子集,控制性語言在詞、句及語義方面都受到限制?!?A controlled language is an artificially defined subset of a natural language(usually of English),in which terminology,syntax,and/or semantics are constrained.)B rockmann認(rèn)為:“依據(jù)其定義,受控語言具有句法和術(shù)語前后一致的特點?!雹貰rockmann,Daniel.Controlled Language and Translation Memory Technology:a Perfect Match to Save Translation Cost.In TC - Forum.4 -97.1997:10 -11.
國外有代表性的CL研究與應(yīng)用主要有BASIC English(由Charles Kay Ogden于1932年發(fā)布)、Caterpillar Fundamental English(由 Caterpillar于1970年開發(fā))、ASD Simplified Technical English(AECMA,1995)等。其中ASD Simplified Technical English發(fā)展最為成熟,從當(dāng)初僅適用于航空工業(yè),覆蓋到許多其他行業(yè)(如醫(yī)療、石油、保險、汽車和計算機(jī)行業(yè)等)。隨著科技的飛速發(fā)展與全球化進(jìn)程的加快,簡化英語越發(fā)引起重視,華為公司就曾在2010年底邀請F(tuán)rans Wijma(簡化科技英語設(shè)計師,STE)對員工提供了簡化英語培訓(xùn)。
設(shè)計控制性語言主要出于兩個目的:一是讓使用控制性語言書寫的文本更易理解,如歐洲航天設(shè)備制造商協(xié)會簡化英語(ASD Simplified Technical English)的設(shè)計就是要讓飛機(jī)維修程序更易理解,尤其是更易被不以英語為母語的技術(shù)人員理解;另一個目的是為了讓機(jī)器更容易處理以控制性語言書寫的文本,即機(jī)器翻譯。
在當(dāng)今商務(wù)活動中,清晰、連貫的表達(dá)已經(jīng)成為一種必然。目前英語是各領(lǐng)域技術(shù)文本使用的主要語言,但由于其形式的多樣性及復(fù)雜性,如復(fù)雜的句式,多義詞、同義詞的使用,很容易造成理解困難[1]。最為緊要的是,由于很多技術(shù)文本的最終讀者英語水平很難達(dá)到技術(shù)文本創(chuàng)作者或工程師的水平,理解以自然語言書寫的技術(shù)文本比較困難。因而,業(yè)內(nèi)一般認(rèn)為,不使用控制性語言可能會導(dǎo)致安全風(fēng)險增加、操作或維護(hù)過程中造成設(shè)備損壞、產(chǎn)品本地化成本上升、翻譯滿意度降低、技術(shù)培訓(xùn)成本增加、客服效率降低、由于溝通不暢導(dǎo)致產(chǎn)品召回而致使成本增加[2]。
第一,更容易理解,一個單詞只對應(yīng)一條詞義。第二,可以做到寫作風(fēng)格前后一致,跨文化交際過程中更易接受。第三,可以降低因模糊表達(dá)而引起的產(chǎn)品責(zé)任風(fēng)險。第四,CL作為電子商務(wù)中提供客戶支持的一門全球性語言,可提高客戶滿意度。第五,使文件的后期處理和再利用更加容易。第六,使機(jī)器翻譯更快速,譯文更連貫、更優(yōu)質(zhì),同時可降低人工編輯的時間與成本。使用簡潔、清楚的語言書寫可大大提高機(jī)器翻譯質(zhì)量。
為了驗證使用控制性語言編輯后的源語(SL)的機(jī)器翻譯結(jié)果可讀性更高,從而證明使用控制性語言的調(diào)整的必要性,以一段技術(shù)規(guī)范文本為翻譯材料,使用谷歌翻譯軟件做實例分析。原文(ST)是關(guān)于注塑機(jī)模型(Injection Molding Machine Model)的操作提示。
從表1可以看出,對比STa和TTa,主要的問題在于語序不妥,屬于人工調(diào)整的范疇,即便譯者不具備專業(yè)知識,稍作調(diào)整,可讀性立刻大大提高。STa中的for表示原因,其后譯文可讀性基本上不成問題,其中suggest譯為“顯示”,倒不如人工調(diào)整為“意味著”,consumption處理成“消費(fèi)”也不及“消耗”更貼近。這是措詞的范疇,但也有深層次的原因。如果按照控制性語言“一詞一意”(one word,one meaning)的書寫規(guī)則,將 suggest(v.意味著;建議)替換成 mean(v.意味著),則“each press suggests grease consumption foraboutone month”變?yōu)椤癳ach press means grease consumption for about one month”,經(jīng)谷歌翻譯軟件處理后得到譯文“每按一下表示油脂消耗約一個月”。經(jīng)操控或控制(manipulated or controlled)后,“表示”明顯比“顯示”更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
對比STb和TTb,發(fā)現(xiàn)漢語“的”字出現(xiàn)3次,“報警的”、“不充分的油的容器”,但分析后并未發(fā)現(xiàn)ST相應(yīng)成分之間有修飾關(guān)系或所屬關(guān)系,這一影響因子由于不具典型性,故而只需人工調(diào)整即可解決。
STc和TTc也存在措詞方面的問題。其中fill同燃油或油脂等搭配時,應(yīng)為“加注”之意,根據(jù)語境,circuit也應(yīng)為“線路”而不是“電路”。在 ST中,“堵塞”同“潤滑不足”為先果后因的關(guān)系,而漢語傾向于先因后果,即因果關(guān)系?;谝陨戏治?,調(diào)整后的TTc應(yīng)為:請加注干凈油脂,以防止因潤滑不足而導(dǎo)致線路堵塞。
從以上分析可以看出,僅從可讀性角度來評價譯文質(zhì)量,由于存在一詞多義、語序不當(dāng)?shù)纫蛩?,機(jī)器翻譯結(jié)果并不令人滿意。因而,要想得到理想的譯文,譯前對原文進(jìn)行編輯是必要的。
表1 技術(shù)規(guī)范文本翻譯實例
漢語屬漢藏語系,英語屬印歐語系,二者在詞匯、句法、語義等方面都存在差異,而最大的差異莫過于英語繁復(fù)的“曲折變化”,而漢語曲折變化少,主要用詞序和一些虛詞來表示各種語法關(guān)系。我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!保?]35關(guān)于中英差異的論述比較多,概括起來,主要有以下8個方面:分析vs綜合、主動vs被動、意合vs形合、動態(tài)vs靜態(tài)、流散vs聚集、人稱vs物稱、具體vs抽象,重復(fù)vs替代。
事實上,由于漢語重前置修飾,而英文多后置修飾,根據(jù)這一差異,表1中STa只要按照漢語的規(guī)則稍作調(diào)整,將表示方式的副詞randomly和表示地點的狀語 in operational panel調(diào)整至動詞press的前面,則STa改寫為STa1:Do not randomly in operational panel press the lubrication button.再將STa1交由谷歌翻譯軟件處理,得到TTa1:不要隨意按操作面板的潤滑按鈕。
因此,作為具有主觀能動性的譯者,應(yīng)該了解漢英主要差異,因為這是譯前編輯的參考依據(jù),也會直接影響到譯文質(zhì)量,進(jìn)而決定了譯后編輯的工作量。因為從譯前準(zhǔn)備的角度來說,準(zhǔn)備工作越充分,譯后編輯越省力,翻譯的效率與質(zhì)量也會大幅提高。
設(shè)計控制性語言需考慮漢英兩門語言的差異,為了使翻譯更加流暢,漢英在結(jié)構(gòu)上應(yīng)力求相近,最好是相同的語序。舉例來說,“我不吃雞了”、“雞我不吃了”和“我把雞吃了”分別對應(yīng)SVO、OSV和SOV結(jié)構(gòu),后兩種結(jié)構(gòu)在英語中極其罕見,因而,設(shè)計控制性語言(CL)時,理應(yīng)遵循SVO結(jié)構(gòu)??偟膩碚f,設(shè)計控制性語言的終極目的是要讓機(jī)器翻譯更加容易,可讀性更高,因而書寫時要避免含混不清。
一是多寫短句,避免長句。見表2。
表2 長短句翻譯結(jié)果對比
很明顯,谷歌翻譯軟件處理后的譯文進(jìn)一步證實了短句和長句的優(yōu)缺點,長句經(jīng)翻譯軟件處理后可讀性大大降低。
二是避免歧義句,一句一意。如:a)Flying planes can be dangerous.
b)Planes that are flying can be dangerous.
可以看出,a)是歧義句,既可理解為“飛行中的飛機(jī)可能是危險的”,也可以理解為“駕駛飛機(jī)可能是危險的”。而b)只表達(dá)“飛行中的飛機(jī)可能是危險的”一個意思。
三是選擇相同的詞、句表達(dá)同樣的意思,保持前后的連貫性。見表3。
表3 詞句異同對照實例
表格左邊關(guān)于打印機(jī)和掃描儀的安裝說明在句型方面前后完全一致,變換的只是printer和scanner這兩個設(shè)備名。而表格右邊則采用不同句法手段表達(dá)相同意思,從商業(yè)角度來看,不利于安裝人員閱讀,因而不利于產(chǎn)品的推廣使用;單純從機(jī)器翻譯的角度來看,也不利于計算機(jī)處理。
四是寫完整句(complete sentence)。如:
a)Do you wish to continue the installation of the software?(完整句)
b)Continue installing software?(非完整句)技術(shù)文獻(xiàn)作為一種比較正式的語體,類似于b)這樣的非完整句顯得比較口語化,屬于非正式語言。
五是語法結(jié)構(gòu)簡單化。如:
a)Show that you can organize your thoughts by using a simple sentence structure in your texts.(句法結(jié)構(gòu)簡單)
b)You,in your texts,to show that you can organize your thoughts,should use a simple sentence structure.(句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜)
六是多用主動句。如:
a)The program manager will send a summary of all questions to the responsible coworkers.
b)A summary of questions will be sent to the responsible individuals.
這同自然語言(natural English),尤其是書面語多用被動句并不矛盾。事實上,英語被動句經(jīng)翻譯軟件處理后,可讀性遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及主動句的翻譯結(jié)果。
七是盡量重復(fù),少用代詞。
a)You must check the spelling of your text before you publish your text.
b)You must check the spelling of your text before publishing it.
為避免重復(fù),英語多用代詞替代,甚至省略,但翻譯軟件盡管可以提高效率,多數(shù)情況下卻無法識別代詞所指與被省略的內(nèi)容。本例中,a)中的從句重復(fù)了“your text”,而 b)則使用了代詞“it”,代替“your text”。從機(jī)器翻譯的角度來看,a)更符合控制性語言的書寫規(guī)則。
八是避免使用生僻詞匯(大詞,big words)。如:
a)Avoid ambiguity.
b)Eschew obfuscation.
這兩句為同義句,a)中的兩個單詞均為常用詞,易于識別與理解。b)中的兩個單詞均屬于生僻詞,不易識別,難于理解。
九是拼寫務(wù)必正確。如:
a)Texts that contain spelling errors complicate the translation process.
b)Texts that contein speling misstakes complicate the translation procces.(單詞 contein,speling,misstakes為拼寫錯誤)
一是名詞前加冠詞或數(shù)詞。二是為了表達(dá)不同的時間,必須加“了”、“過”、“在”、“將”、“會”等表達(dá)過去、現(xiàn)在和將來的助詞。三是以“許多”、“大量”、“一些”等數(shù)量形容詞表示復(fù)數(shù)概念。四是兩個動詞之間使用“以”表示目的。五是盡量使用名詞化結(jié)構(gòu)。六是盡量將時間、地點、方式等狀語后置。七是盡量使用被動式。八是還原SVO結(jié)構(gòu)。九是少用無主句,多用完整句。
前三條原則反映了漢語少曲折變化的特點,這樣的書寫要求充分考慮了譯入語(English)的特點,盡可能照顧英語豐富的形式變化,即按照譯者所期待的譯文要求去控制漢語的生成。
機(jī)器翻譯(machine translation,MT)即由電腦自動完成翻譯。我國的機(jī)器翻譯研究起步于1957年,是世界上第4個開始搞機(jī)器翻譯的國家?,F(xiàn)在,中國社會科學(xué)院語言研究所、中國科學(xué)技術(shù)情報研究所、中國科學(xué)院計算技術(shù)研究所、黑龍江大學(xué)、哈爾濱工業(yè)大學(xué)等單位都在進(jìn)行機(jī)器翻譯的研究。中國機(jī)器翻譯系統(tǒng)的規(guī)模正在不斷地擴(kuò)大,內(nèi)容正在不斷地完善。然而,由于機(jī)器翻譯運(yùn)用語言學(xué)原理,機(jī)器自動識別語法,調(diào)用存儲的詞庫,自動進(jìn)行對應(yīng)翻譯,但因語法、詞法、句法發(fā)生變化或者不規(guī)則,出現(xiàn)錯誤在所難免,如《大話西游》中“給我一個殺你的理由,先”之類狀語后置的句子以及“最是那一低頭的溫柔,像一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞”的文學(xué)性較強(qiáng)的句子,機(jī)器翻譯是無能為力的。
由于英漢之間的巨大差異,谷歌翻譯的譯文質(zhì)量遠(yuǎn)比印歐語系之間的機(jī)器譯文質(zhì)量差。為了使機(jī)器譯文達(dá)到可知可解或全知全解的程度,減少后期的編輯工作,我們就必須進(jìn)行譯前編輯,也即有目的地控制譯出語,將文本中的自然語言(NL)改成控制性語言(CL)。見表4。
從表4可以看出,自然漢語的很多四字結(jié)構(gòu)被濃縮成具體的含義,整個字?jǐn)?shù)減少到86字,原來的一個長句變成了五個短句,增加了主語“我們”,增加了表示時間的“將”。譯文單詞數(shù)相同,但編輯后的源語譯文可讀性(readability)大大提高。但也存在一些問題:第一,謂語動詞“is”同補(bǔ)語“goals”在數(shù)方面不一致;第二,句式過于單一,這主要受SL寫作風(fēng)格的影響;第三,長安新工業(yè)的“長安”譯文“Changan”錯誤。因而,為進(jìn)一步提高譯文質(zhì)量,譯者還需經(jīng)歷機(jī)器譯文后編輯階段。從多年的實踐經(jīng)驗來看,機(jī)器翻譯的問題主要表現(xiàn)為語序、誤譯、漏譯以及篇章連貫性等方面,這說明機(jī)器無法替代人腦[4]。
表4 控制性漢語前后譯文對比
控制性語言固然能夠在詞匯和句法層面減少甚至消除自然語言給機(jī)器翻譯帶來的障礙,但是由于控制性語言的書寫對作者的要求較高,是否意味著作者的創(chuàng)造性或自主權(quán)因此受到了限制,進(jìn)而影響到產(chǎn)出的文本數(shù)量,頻繁使用控制性語言是否會導(dǎo)致自然語言能力的退化,這些疑問還需進(jìn)一步采取實證研究的方法加以驗證。但有一點是肯定的,如果將控制性語言的使用限制在某一特定領(lǐng)域(domain-specific),那么雙語甚至是多語之間的機(jī)器翻譯,無論是效率還是準(zhǔn)確率都會得到大幅度提高,文中使用谷歌翻譯軟件對受控漢語的翻譯也證實了這一點。但無論機(jī)器多智能,也無論譯者花了多長時間做譯前編輯工作,未成功翻譯的文本還是占有一定比例,我們不能完全依賴機(jī)器翻譯,還需進(jìn)行機(jī)器翻譯后的編輯。在當(dāng)今信息化的時代,科技迅猛發(fā)展,需要翻譯的技術(shù)文本與日俱增,使用基于控制性語言的機(jī)器翻譯是提高技術(shù)文獻(xiàn)翻譯質(zhì)量與效率、降低成本的一條有效途徑。
[1] 王致華.以句法為基礎(chǔ)的機(jī)器翻譯的研究現(xiàn)狀及其展望[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2013(5).
[2] 陳友勛.TM還是MT?——談CAT軟件設(shè)計中的認(rèn)知理據(jù)[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2013(2).
[3] 王力.中國語法理論[M]//王力文集:第一卷.濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
[4] 楊憲澤.漢英機(jī)器翻譯中短語處理與譯文生成研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報:自然科學(xué)版,2013(3).