尚路平
(曲靖師范學(xué)院外國語學(xué)院,云南曲靖 655011)
旅游業(yè)作為一個信息密集型產(chǎn)業(yè),信息的豐富性及多樣性是其保持動力和生命力的重要因素。互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)為旅游信息的高效傳遞提供了新的契機(jī),旅游者可以通過旅游網(wǎng)站獲得關(guān)于旅游方面的各種信息。但由于各國旅游網(wǎng)站建立與發(fā)展并不是同步的,相比較而言,國內(nèi)旅游網(wǎng)站的設(shè)置及其翻譯目前存在很多不足。本文期望通過對英國官方旅游網(wǎng)站特點的探討,對中國旅游網(wǎng)站翻譯提出建議。
網(wǎng)頁界面設(shè)置的效果非常重要,對潛在旅游者能夠產(chǎn)生直接影響,也就進(jìn)一步影響了旅游者的旅游決策。
LOGO是企業(yè)或機(jī)構(gòu)形象、特征和文化的濃縮。根據(jù)特點可將其分為圖形式、文字式和復(fù)合式3類。圖形式是以富于想象或相聯(lián)系的事物來象征企業(yè)或機(jī)構(gòu)的形象或文化;文字式則是以富含象征意義的文字造型作為基點,對其進(jìn)行抽象改造,使之圖案化;復(fù)合式指文字與圖片相結(jié)合,以此來達(dá)到詮釋企業(yè)或機(jī)構(gòu)內(nèi)涵的目的。
LOGO就是網(wǎng)站的名片,對于一個精益求精的網(wǎng)站來說,LOGO就是其靈魂所在。通過表1,我們可以看出英國官方旅游網(wǎng)站對LOGO設(shè)計的用心,通過簡單但又富含文化信息的標(biāo)志,可以激起登錄網(wǎng)站者對相應(yīng)地區(qū)的向往,最終使?jié)撛诘穆糜握叱蔀檎嬲穆糜握摺?/p>
互聯(lián)網(wǎng)已成為企業(yè)或機(jī)構(gòu)宣傳產(chǎn)品及其文化的重要手段,建立一個多語言網(wǎng)站是不斷增加網(wǎng)站點擊率、促使網(wǎng)站地方性向國際性轉(zhuǎn)變的有效手段。英國官方旅游網(wǎng)站正是適應(yīng)了這種趨勢,見表2。
蘇格蘭、英格蘭、威爾士和北愛爾蘭的官方旅游網(wǎng)站都屬于多語言型網(wǎng)站,其中最多的是北愛爾蘭,不但語言種類多達(dá)十幾種,而且還顧及到了一些國家雖語言(如英語)相同但語言習(xí)慣不同的特點,設(shè)置了不同國家版本,如加拿大、新西蘭、美國等。相對而言,威爾士網(wǎng)站語言就比較少,只有本土語言及英語。多語言網(wǎng)站能夠幫助克服潛在的文化障礙,為客戶創(chuàng)立“文化舒適區(qū)”,同時也體現(xiàn)了該網(wǎng)站以“顧客”為中心的服務(wù)意識,讓潛在的旅行者對該網(wǎng)站產(chǎn)生信任感。對于網(wǎng)站本身而言,更是為自己樹立了一個國際化網(wǎng)站的良好形象,為以后更多的國際交流打下了良好的基礎(chǔ)[1]。
導(dǎo)航欄,顧名思義,取“導(dǎo)航”之意,主要是指引瀏覽者能夠快速地進(jìn)入另一頁面。同時,導(dǎo)航欄還具有分類的作用,讓瀏覽者在看到之后,能第一時間判斷自己所需要的內(nèi)容要到哪里去搜尋[2]。因此,網(wǎng)站的導(dǎo)航欄都要放到醒目的位置,方便瀏覽者能更快地了解網(wǎng)站板塊,獲取所需信息。
表1 英國官方旅游網(wǎng)站LOGO/標(biāo)志
表2 英國官方旅游網(wǎng)站語言版本/類型
表3 英國官方旅游網(wǎng)站導(dǎo)航欄設(shè)置
表3列出了英國各個官方旅游網(wǎng)站的導(dǎo)航欄的基本模塊,而模塊后面的數(shù)字則是表明這個模塊之下有幾個下拉二級菜單。除威爾士網(wǎng)站外,其余3個網(wǎng)站基本上都是從游客需要出發(fā),包含了 about,places to go,things to do 等多個出外旅行的必要信息。威爾士政府網(wǎng)站中沒有把旅游網(wǎng)站單獨(dú)分開,只是將旅游板塊附在了“Topics”一欄中,打開“Topics—Tourism”,瀏覽者會發(fā)現(xiàn)共有11個小標(biāo)題與旅游有關(guān),而其內(nèi)容集中在旅游市場營銷、發(fā)展、投資等方面,這一點與其他3個官網(wǎng)有所不同。
詞匯是語言的最小單位,詞匯的選擇在很大程度上影響了整個文本風(fēng)格的形成。英國官方旅游網(wǎng)站對景點的描述具有獨(dú)特的特點,為了能吸引潛在的旅游者,文本使用了大量的名詞和描述性形容詞[3]。
1.名詞的使用
名詞的使用頻率在英文表述當(dāng)中本就非常突出,尤其是在旅游景點介紹中,除一般性名詞的使用,旅游文本中還大量使用了專有名詞,如景點名詞、與經(jīng)典有關(guān)的人名、地名等,如:
The region’s rich history has resulted in many remarkable buildings and monuments in Edinburgh&The Lothians,especially in the Old and New Towns of Edinburgh,a UNESCO World Heritage Site.Highlights include Edinburgh Castle,Holyrood Palace,Rosslyn Chapel and Linlithgow Palace.①http://www.visitscotland.com/info/see-do/edinburgh-lothiansbuildings-monuments#productlist=/info/see-do/edinburgh-lothians-buildings-monuments,2012-05-04
2.形容詞的使用
用形容詞來修飾名詞可以凸顯該事物的特性。形容詞根據(jù)感情色彩可分為褒義形容詞、中性形容詞和貶義形容詞。旅游文本為了吸引潛在旅游者的眼球,讓他們感受到景色之美,往往會使用大量的褒義形容詞。
(1)Home to the country’s largest national park,a dramatically imposing coastline and of course the city itself,there is so much to explore in Aberdeen City and Shire.Fusing striking granite architecture,a rich and inspiring history,a dynamic modern arts scene and perhaps Scotland’s strongest industrial heritage;the country’s third largest city offers a host of treasures,just waiting to be explored again & again.②http://www.a(chǎn)berdeen-grampian.com/,2012 -05 -04
(2)With its compact size,picturesque ocation between mountain and coast and fascinating history,Belfast in Antrim,Northern Ireland is a defiant city that has emerged from decades of strife into a vibrant,buzzing destination.③http://www.discoverireland.com/gb/ireland-places-to-go/areasand-cities/belfast-city/#_overviewTab,2012-05-04
不同的語言具有不同的句式特點,不同的句式特點又往往表明了文本特點。針對英國官方旅游網(wǎng)站景點描述中所使用的句式特點,該部分?jǐn)M從句子長度、句式類型及句子語態(tài)方面進(jìn)行分析[4]。
1.句子長度
句子的長短是決定文本特點的重要因素之一。短句使句式表達(dá)簡潔明了,長句則通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)使描述更加詳盡具體。旅游文本要照顧到各個年齡、社會、知識階層的旅游者,這就要求在句子長度的安排上做到句子長短相間,松弛有度。英國官方旅游網(wǎng)站對景點描述上的句子長度安排正是體現(xiàn)了這一特點,如:
There are many other free things to do in Glasgow,whatever your fancy.If you feel like enjoying modern art in a stylish neoclassical building,head to the Gallery of Modern Art,or if you want to uncover tales of Scottish education and see a building designed by Charles Rennie Mackintosh,stop off at the Scotland Street School.①http://www.visitscotland.com/destinations-maps/glasgow-clydevalley/see-do/free-attractions,2012-05-04
2.句式類型
句子類型可分為陳述句、疑問句、感嘆句和祈使句。在旅游文本中,陳述句的出現(xiàn)頻率最高,被用來描述景點或傳達(dá)旅游信息。另外,祈使句在文本中也經(jīng)常出現(xiàn),使句式呈現(xiàn)動態(tài)。
(1)The Cairngorms National Park takes in some of the most spectacular landscapes in Britain,from the wild tundra of the high mountain tops to the seclusion of the ancient pinewoods.Heather,moor,vivid with summer colour,and grand glens,haunt of red deer and golden eagle,are just some of the other habitats within the park.②http://www.a(chǎn)berdeen-grampian.com/area-guide/featured-areas/cairngorm-national-park.a(chǎn)spx,2012-05-04
(2)Step back in time in and uncover a way of life from 100 years ago.Discover cottages,farms,schools and shops as you wander through the beautiful parkland of the Folk Museum chatting to costumed visitor guides demonstrating traditional crafts.Climb on and off majestic steam locomotives or experience the sensation of flight in the Transport Museum bursting with horse drawn carriages,electric trams,motorbikes,fire-engines and vintage cars.③http://www.gotobelfast.com/things-to-do/member/ulster-folkand-transport-museum,2012-05-04
3.句子語態(tài)
英語中將句子的語態(tài)分為主動語態(tài)和被動語態(tài)。在對景點的介紹中,主動語態(tài)的比重遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于被動語態(tài)。主動語態(tài)的使用能使語言表達(dá)更加順暢,也就更容易拉近網(wǎng)站與瀏覽者的距離。
The Giant’s Causeway,renowned for its polygonal columns of layered basalt,is the only World Heritage Site in Northern Ireland.Resulting from a volcanic eruption 60 million years ago,this is the focal point of a designated Area of Outstanding Natural Beauty and has attracted visitors for centuries.It harbours a wealth of local and natural history.④http://www.discovernorthernireland.com/Giants-Causeway-Antrim-Northern-Ireland-Bushmills-P2800,2012-05-04
1.小標(biāo)題突出,層次分明
網(wǎng)站中對景點概況的介紹各部分前都配有小標(biāo)題,提綱挈領(lǐng),讓人一目了然。如英格蘭網(wǎng)站中place to go,where to stay,things to do,England in 2012等等。
2.第一、二人稱的使用
景點描述中第一、二人稱使用,使語篇具有對話式特點,給人一種老朋友在聊天的感覺,使人倍感親切。
(1)We have 14 scenic railways in Wales.They were built years ago to transport Welsh slate and people and share a common charm of old time steam trains with plenty of paintwork and polished brass.Most of them are pretty old which is why they go so slow but at least it means you can enjoy the magnificent scenery.⑤http://www.traveltrade.visitwales.com/en/content/cms/whywales/culture-heritage/,2012-05-04
(2)If you’re looking for free things to do in Glasgow,you’ll be spoilt for choice.Step onboard the Tall Ship Glenlee to see the engine room and question the working ship’s crew before exploring the recently opened Riverside Museum.Inside this astounding building,you can gaze up at the car wall,walk down Kelvin Street,as it would have been between 1895 and 1930,and pop into the shops.⑥http://www.visitscotland.com/destinations-maps/glasgow-clydevalley/see-do/free-attractions,2012-05-04
3.多種修辭手段的使用
多種修辭手段的使用使語言更加生動,在增加句子多樣性的同時,也便于瀏覽者對語篇的理解。
The picturesque and tranquil Silent Valley acts as a gateway to the upper Mournes and is a walkers’paradise.Towns in the Mourne area such as Annalong,Kelkeel and Tostrevor all have their own storyto tell and are waiting to be explored.①http://www.discovernorthernireland.com/Mourne-Country-Adventure-A1983,2012-05-04
中國官方旅游網(wǎng)站以政策宣傳為主,側(cè)重介紹中國的旅游政策、法律規(guī)定及相關(guān)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,這恰恰與英國官方旅游網(wǎng)站的網(wǎng)站模式企業(yè)—游客(B-C)相反。因此,在將中國旅游網(wǎng)站轉(zhuǎn)換成英文版本時,應(yīng)考慮到國外游客對旅游網(wǎng)站的期待,適當(dāng)刪去一些針對國內(nèi)瀏覽者的版塊,如法律政策、會展信息等,將側(cè)重點轉(zhuǎn)移到對旅游景點的介紹及相關(guān)服務(wù)上來,這樣才能吸引越來越多的國外游客,達(dá)到旅游網(wǎng)絡(luò)宣傳及營銷的目的[5]。
網(wǎng)頁設(shè)計要突出易用性,下載速度要快。旅游網(wǎng)站還應(yīng)提供垂直搜索功能,整合無序信息[6],這點兒可借鑒英國旅游官網(wǎng)的“place to go”,“things to do”等模塊。另外,網(wǎng)站的更新速度慢是國內(nèi)旅游網(wǎng)站的普遍現(xiàn)象,甚至國家旅游局英文版的news模塊中的置頂新聞的更新時間還停留在2011年。②http://en.cnta.gov.cn/html/dtzlm/index.html,2012 -06 -08
中國官方旅游網(wǎng)站的語言種類比較單一,一般只有兩三種語言,這會極大的影響海外游客的訪問量。多語言網(wǎng)站的建立不僅可以提升網(wǎng)站形象,更重要的是能夠克服語言文化障礙,使網(wǎng)站與國際接軌。這一點可以借鑒愛爾蘭官網(wǎng),不僅語言種類多,而且還顧及到同種語言使用的地區(qū)性特點,設(shè)置多個版本。
中國部分官方旅游網(wǎng)站的英文版已逐步擺脫中文版的束縛,在表述上越來越多的考慮到英文的表達(dá)習(xí)慣。以麗江市旅游官網(wǎng)的英文版為例,③http://english.ljta.gov.cn在其對景點的描述中就凸顯了英文旅游文本簡潔明了、客觀實在的表達(dá)特點,如對玉龍雪山的描述“The mountain is home to 60 species of animals including snub-nosed monkey and red pandas and 3200 species of 145 families of seed plants.Three scenic spots have been developed for tourism,Ganhaizi,where tourists can take the cable-cargondola up to 4 500 meters(14 800 feet)above sea level.Two lower ones are Spruce Meadow at of 3 200 meters(10 500 feet)and Yak Meadow at of 3 700 meters(12 200 feet).”但是,這樣的表述雖可使瀏覽者大致了解景點概況,但其表述方式上就顯得過于公式化。這點兒可借鑒英國官方旅游網(wǎng)站中對景點的描述方式,如多采用第一、二人稱的對話式表達(dá),這樣便可使游客在了解景點概況時倍感親切。另外,也可采用一些修辭手法,使文本語言更加生動。
“旅游網(wǎng)站已成為旅游企業(yè)提高知名度,宣傳產(chǎn)品,提高競爭力的重要手段”[6]。因此,中國旅游網(wǎng)站的翻譯不應(yīng)該局限在各個模塊的對應(yīng)轉(zhuǎn)換或是各個單詞、句子之間的對等翻譯,而是應(yīng)該從網(wǎng)站的整體效果出發(fā),考慮到目的語讀者的接受習(xí)慣和心理。只有這樣,旅游網(wǎng)站才能真正在中國旅游業(yè)走向世界的過程中發(fā)揮越來越大的作用。
[1] 鄧明艷,羅佳明.英國旅游目的地網(wǎng)絡(luò)營銷信息特征及啟示[J].商業(yè)研究,2008(4):151-155.
[2] 王勁.英國旅游架構(gòu)及其對我國旅游的啟示[J].桂林旅游高等專科學(xué)校學(xué)報,2003,14(6):92-95.
[3] 孫欣.英國網(wǎng)絡(luò)旅游景點介紹的文體特點分析[D].上海:上海海事大學(xué),2009.
[4] 丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011:87-94.
[5] 練紅宇.中國旅游網(wǎng)站構(gòu)成要素的測定分析和未來設(shè)想[D].成都:四川大學(xué),2005.
[6] 程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯與實務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:248.