摘要 本文將文化操縱論與巴金的著譯作品進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)巴金著譯作品相互影響,作品所體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)主要由浪漫主義向現(xiàn)實(shí)主義轉(zhuǎn)變。意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)等文化因素主要影響了巴金在創(chuàng)作和翻譯上的選材,著譯作品的發(fā)表與出版以及寫(xiě)作技巧和語(yǔ)言特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:巴金 創(chuàng)作 翻譯
余光中認(rèn)為,創(chuàng)作是從抽象的感覺(jué)到具象的文字,即從經(jīng)驗(yàn)到文字;翻譯也是一種創(chuàng)作,是一種有條件的創(chuàng)作,即從文字到經(jīng)驗(yàn)再到譯文。其實(shí),創(chuàng)作和翻譯這兩種文學(xué)活動(dòng)相互滲透、相互影響。許多現(xiàn)代著名文學(xué)家著譯并舉,留下的譯作頗豐,如魯迅、矛盾、梁實(shí)秋、林語(yǔ)堂、巴金、張愛(ài)玲等。對(duì)于掌握某門(mén)外語(yǔ)的作家而言,翻譯不僅僅是謀生手段,更是開(kāi)啟民智,為創(chuàng)作汲取國(guó)外營(yíng)養(yǎng)的重要方式。反之,譯者擁有扎實(shí)的文學(xué)創(chuàng)作基礎(chǔ)和通順的語(yǔ)言表達(dá),譯品才能更好地為大眾所接受。本文將從文化操縱論探討意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人對(duì)巴金著譯作品的影響。
一 文化操縱論
作為文化操縱論的代表人物,勒菲弗爾(Lefevere)在《翻譯、歷史與文化論集》中提出,翻譯是一種改寫(xiě),受到多方面因素的操縱:意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩(shī)學(xué)、論域、翻譯、語(yǔ)言的發(fā)展和教育、翻譯技巧,還有中心文本和中心文化。其中最主要的三個(gè)操控因素是意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人。換言之,意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)等文化因素不僅影響譯者的選材,甚至左右譯者的翻譯態(tài)度、風(fēng)格和方法,導(dǎo)致譯文對(duì)原文的不忠誠(chéng),翻譯淪為改寫(xiě)。筆者認(rèn)為,翻譯文學(xué)屬于文學(xué)的子系統(tǒng),歷史上翻譯與創(chuàng)作一樣總是受到多種因素的影響,尤其是意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人,然而大多數(shù)翻譯實(shí)踐并未故意改變?cè)牡膬?nèi)容。勒菲弗爾對(duì)意識(shí)形態(tài)的理解是:“影響我們行為的一系列規(guī)則、常規(guī)和信仰?!北疚闹校庾R(shí)形態(tài)對(duì)著譯作品的影響主要包括來(lái)自作者或譯者本身具有的,以及他們所處時(shí)代、國(guó)家、集體等環(huán)境所賦予的對(duì)世界和社會(huì)的系統(tǒng)的看法和見(jiàn)解。本文將從文化操縱論的三個(gè)重要因素意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人探討巴金著譯作品的異同。
二 意識(shí)形態(tài)
1 早期(1919至1928年)著譯作品的意識(shí)形態(tài)
巴金著譯作品的體裁豐富,虛構(gòu)類(lèi)作品皆包括詩(shī)歌、小說(shuō)、散文,非虛構(gòu)類(lèi)作品覆蓋了隨想錄、序跋、書(shū)信、創(chuàng)作談、傳記、報(bào)告文學(xué)。根據(jù)李存光的《巴金研究資料》統(tǒng)計(jì),巴金在早期的創(chuàng)作和翻譯以非虛構(gòu)類(lèi)作品居多,發(fā)表的論文、雜感、隨筆共75篇;譯作多為論文、報(bào)告,幾乎全是非虛構(gòu)類(lèi)作品,共33篇;虛構(gòu)類(lèi)作品僅11篇,含詩(shī)、散文以及一部中篇小說(shuō)。中篇小說(shuō)《滅亡》于1927年在法國(guó)“為了排遣寂寞心情而寫(xiě)”,后來(lái)深受流亡美國(guó)的安那其主義者凡宰地、薩珂被處死事件的感動(dòng),激動(dòng)地寫(xiě)下《滅亡》的幾個(gè)章節(jié),早期巴金的創(chuàng)作和翻譯均為了學(xué)習(xí)和研究安那其主義,著、譯是他作為安琪那主義者的武器。
2 中期(1929至1949年)著譯作品的意識(shí)形態(tài)
巴金首先在創(chuàng)作方面根據(jù)自己的所見(jiàn)所聞所思所憶創(chuàng)作并發(fā)表小說(shuō)《家》、《死去的太陽(yáng)》、《新生》、《霧》、《雨》、《海的夢(mèng)》、《春天里的秋天》以及短篇小說(shuō)集《復(fù)仇》、《光明》、《將軍》。1934年,矛盾在撰寫(xiě)巴金的作者簡(jiǎn)介中說(shuō):“《將軍》的作者巴金是一個(gè)安那其主義者,可是近來(lái)他的作品漸少安那其主義的色彩,而走向realism了。”抗日戰(zhàn)爭(zhēng)打響后,巴金在戰(zhàn)爭(zhēng)逃難的背景下寫(xiě)了“抗戰(zhàn)三部曲”《火》、《寒夜》、《第四病室》、《還魂草》等大量作品,這些作品反映了中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命者貧困潦倒的生活、悲慘的命運(yùn)以及封建制度下的流產(chǎn)愛(ài)情??梢?jiàn),巴金在該階段的著作作品更加貼近現(xiàn)實(shí)主義,但是他的翻譯作品與著作作品所反映的意識(shí)形態(tài)有所不同。從1929年到1932年,巴金根據(jù)世界語(yǔ)翻譯了多部作品,世界語(yǔ)在傳入時(shí)被安那其主義者利用,在中國(guó)大肆宣傳他們的信仰,具有安那其主義色彩。同時(shí),巴金還繼續(xù)翻譯克魯泡特金的著作,并陸續(xù)翻譯一些安那其主義者的傳記類(lèi)作品,如《獄中記》和妃格念爾的《回憶錄》,還編譯了與西班牙戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的文章。在中國(guó)西南地區(qū)逃難時(shí)翻譯了幾部虛構(gòu)類(lèi)作品,其中最引人矚目的是屠格涅夫的長(zhǎng)篇小說(shuō)《父與子》、《處女地》以及短篇小說(shuō)《蒲林與巴布林》。屠格涅夫是19世紀(jì)俄國(guó)杰出的現(xiàn)實(shí)主義作家,是巴金最喜歡的俄國(guó)作家之一。然而,以上三部小說(shuō)的主角均是信仰虛無(wú)主義的改革者,他們看不慣封建、保守和傳統(tǒng),力圖改革弊病,與巴金小說(shuō)中的主角人物性格相似。屠格涅夫在《父與子》中創(chuàng)造了“虛無(wú)黨”一詞,指安那其主義者、虛無(wú)主義者或虛無(wú)思想者。誠(chéng)然,巴金的翻譯作品仍以安那其主義思想為主。巴金對(duì)安那其主義理想和世界語(yǔ)的孜孜以求體現(xiàn)了他的感性和浪漫色彩。
3 晚期(1950年以后)著譯作品的意識(shí)形態(tài)
1949年中華人民共和國(guó)成立到“文革”前,巴金忙于出席各種國(guó)際、國(guó)內(nèi)會(huì)議,創(chuàng)作與翻譯的作品較少,主要體現(xiàn)社會(huì)主義思潮。“文革”逐漸式微,巴金開(kāi)始做翻譯,他從1975年正式翻譯《往事與隨想》,1977年完成前兩章和第三章頭兩節(jié)的翻譯,于1979年10月出版?!锻屡c隨想》是亞歷山大·赫爾岑(1812-1870)的回憶錄,這位19世紀(jì)的俄國(guó)民主主義者、思想家和作家把個(gè)人的生活事件與社會(huì)歷史現(xiàn)象結(jié)合,反映尼古拉一世統(tǒng)治的黑暗時(shí)代。巴金早期時(shí)就讀過(guò)赫爾岑的著作,在1927年寫(xiě)《滅亡》時(shí)就受到他的影響,當(dāng)時(shí)就打算翻譯這部小說(shuō)。巴金1979年創(chuàng)作《隨想錄》,收錄“文革”后他創(chuàng)作的150篇文章,包括五集,12月出版第一集。巴金在《隨想錄》中回憶“文革”時(shí)期他說(shuō)錯(cuò)的話和做錯(cuò)的事以及自我的反思,并揭示了“文革”的惡性影響。兩部回憶錄在“文革”后出版,時(shí)間非常接近,在思想上呈現(xiàn)現(xiàn)實(shí)主義,反映某一社會(huì)時(shí)期的現(xiàn)實(shí)與黑暗,逐漸轉(zhuǎn)向現(xiàn)實(shí)主義??v觀巴金的著譯作品,早期呈現(xiàn)安那其主義意識(shí)形態(tài),介紹安那其主義革命者及相關(guān)理論;中期,作品中的安那其主義色彩逐步退色,尤其是著作作品趨向現(xiàn)實(shí)主義,反映中國(guó)的現(xiàn)實(shí)狀況;后期,巴金的作品較少,由浪漫主義最終轉(zhuǎn)向現(xiàn)實(shí)主義。
三 贊助人——出版社
贊助人是“促進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀、寫(xiě)作和重寫(xiě)的權(quán)力的人或者機(jī)構(gòu)”,例如個(gè)人或團(tuán)體,宗教組織、政黨、社會(huì)階層、出版社以及報(bào)章雜志、電視臺(tái)等傳播媒介。巴金著譯作品的贊助人顯然是出版社。巴金解放前的職業(yè)是什么?比起文學(xué)家、翻譯家,編輯是最好的答案。巴金發(fā)表的與安那其主義相關(guān)作品基本是由與其相關(guān)或支持安那其主義的出版社發(fā)表或出版。巴金早期的非虛構(gòu)類(lèi)文章主要發(fā)表于成都的《半月》、《警群》、《平民之聲》,上海的《民鐘》,廣州的《春雷》,美洲三藩市的《平等》。中期的譯作主要由上海自由書(shū)店和開(kāi)明書(shū)店出版,自由書(shū)店主要出版克魯泡特金的作品,巴金曾在此書(shū)店當(dāng)過(guò)編輯。開(kāi)明書(shū)的出版物主要以中等教育程度的青年為讀者對(duì)象,內(nèi)容廣泛,該書(shū)店的主編之一索菲與巴金是好友。比較而言,著作的發(fā)表機(jī)構(gòu)較多。巴金的著作一般先在月刊上連載,然后單行出版。巴金的《滅亡》自1929年在《小說(shuō)月報(bào)》上連載,一炮而紅,他后面的著作大受歡迎。因此,出版巴金著作的報(bào)刊很多,不勝枚舉,如《小說(shuō)月報(bào)》、《現(xiàn)代文學(xué)》、《東方雜志》、《中學(xué)生》等。自文化生活出版社1935年成立到1949年,巴金的著譯作品陸續(xù)由該社出版。文化生活出版社由安琪那主義者創(chuàng)辦,巴金任總主編,工作十四年。該出版社不以盈利為目的,也不局限于關(guān)于安琪那主義的作品,而是堅(jiān)持出版優(yōu)秀的具有藝術(shù)價(jià)值的作品,是他們施展能力、自愿奉獻(xiàn)的舞臺(tái)。
四 詩(shī)學(xué)
詩(shī)學(xué)有兩個(gè)組成部分:“一個(gè)是一張文學(xué)技巧、體裁、主題、典型人物和情景、象征的清單;另一個(gè)是關(guān)于文學(xué)在整體社會(huì)系統(tǒng)里有什么或應(yīng)有什么角色的觀念。”詩(shī)學(xué)對(duì)巴金的著譯作品的影響來(lái)自兩方面,一是新文學(xué)提倡的白話文,另一個(gè)是巴金譯文原著的寫(xiě)作技巧?!拔逅摹边\(yùn)動(dòng)爆發(fā)后,巴金深受新思潮影響,16歲時(shí)曾寫(xiě)信給陳獨(dú)秀尋求指導(dǎo),但未獲回復(fù)。白話文運(yùn)動(dòng)是新文化運(yùn)動(dòng)的一部分,白話文在早期是反對(duì)封建的舊思想、舊文化、舊禮教的武器。自現(xiàn)代白話文登上歷史舞臺(tái),巴金一直使用白話文進(jìn)行創(chuàng)作和翻譯,可以說(shuō)他是第一代現(xiàn)代白話小說(shuō)作家。巴金的語(yǔ)言樸實(shí)、真摯,在寫(xiě)作風(fēng)格和技巧上受到外國(guó)作家如屠格涅夫、亞歷山大·赫爾岑的影響。王友貴、杜可君認(rèn)為巴金的寫(xiě)作風(fēng)格深受翻譯原著的影響,容易被富含血與淚的文字所感染,寫(xiě)作風(fēng)格也有無(wú)意識(shí)地變得情感爆發(fā)式,巴金在寫(xiě)作技巧上也模仿了原著作者,喜歡采用第一人稱(chēng)敘述故事,以愛(ài)情故事塑造人物性格。一些當(dāng)代讀者認(rèn)為巴金的語(yǔ)言簡(jiǎn)單不簡(jiǎn)潔,但是他的作品價(jià)值卻不能忽視。李今通過(guò)對(duì)比巴金與陳西瀅、巴金與郭沫若的譯文,認(rèn)為巴金的譯文較之兩者更為忠實(shí)、通順、易懂。王友貴也認(rèn)為巴金“寫(xiě)書(shū)譯文務(wù)要使人明白、易懂”。巴金的語(yǔ)言通順、得當(dāng),他的遣詞造句經(jīng)常被中國(guó)的各種字典所引用,適合初、中級(jí)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)具有啟蒙價(jià)值。屠格涅夫的《處女地》在中國(guó)有七八個(gè)譯本,巴金譯本在國(guó)內(nèi)各大圖書(shū)館里仍然備受歡迎。將巴金譯文(1949-1979)與陸肇明譯文(1980)對(duì)比后,發(fā)現(xiàn)巴金譯文的字?jǐn)?shù)多于陸肇明譯文,前者通俗、易懂,敘事自然,譯文風(fēng)格與寫(xiě)作風(fēng)格非常接近,后者簡(jiǎn)潔明了,敘事節(jié)奏加快。有些讀者更喜歡巴金譯文,覺(jué)得順暢自然,不顯累贅。
五 小結(jié)
意識(shí)形態(tài)包括社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài),贊助人和詩(shī)學(xué)分別受到社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和個(gè)體意識(shí)形態(tài)的影響。然而,意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩(shī)學(xué)各有不同,在本文中分別側(cè)重作者的意識(shí)形態(tài)、雜志和出版社、語(yǔ)言特色。總體而言,以勒菲弗爾為代表的文化操縱論影響了巴金在創(chuàng)作和翻譯上的選材、著譯作品的發(fā)表與出版以及寫(xiě)作技巧和語(yǔ)言特點(diǎn)。
注:本文系2012年度教育部人文社科項(xiàng)目,“桂林抗戰(zhàn)文化城翻譯出版研究”,批準(zhǔn)號(hào)12YJA860026;2013年度廣西高等學(xué)??茖W(xué)研究立項(xiàng)項(xiàng)目,“翻譯史視閾下的巴金譯著重譯研究”,批準(zhǔn)號(hào)SK13LX128,巴金重譯系列論文。
參考文獻(xiàn):
[1] Lefevere,A.Translation,History and Culture:A Source Book[C].New York:Taylor & Francis e-library,2003.
[2] Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literature Name[M].London:Roudedge,1992:26-27.
[3] 巴金:《巴金譯文全集》(第四卷),人民文學(xué)出版社,1997年版。
[4] 杜可君:《巴金翻譯作品研究》,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2002年。
[5] 李存光:《巴金研究資料》,知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2010年版。
[6] 李今:《文生社對(duì)屠格涅夫六大名著的重譯》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》,2003年第2期。
[7] 王友貴:《翻譯西方與東方:中國(guó)六位翻譯家》,四川人民出版社,2004年版。
[8] 孫晶:《巴金與現(xiàn)代出版社》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2011年版。
[9] 余光中:《余光中談翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002年版。
(周志蓮,桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師)