• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      李寅生譯《杜甫私記·自序》商榷

      2014-07-04 06:50:48宮谷恒墨
      杜甫研究學(xué)刊 2014年3期
      關(guān)鍵詞:吉川杜甫詩歌

      周 語 宮谷恒墨

      作者:周 語,中華書局上海分公司,復(fù)旦大學(xué)中文系碩士研究生;宮谷恒墨(筆名),復(fù)旦大學(xué)中文系日本留學(xué)生宮谷如、同系碩士研究生張恒怡、翟墨三人合名。

      吉川幸次郎(1904~1980)出生于日本神戶,畢業(yè)于京都大學(xué),是日本著名漢學(xué)家,京都大學(xué)教授。他一生著作等身,對中國文學(xué)的很多領(lǐng)域都有研究,其中尤以元雜劇和杜甫研究等方面最有成就。《杜甫私記》就是他在杜甫研究上的重要著作。根據(jù)1968年出版的《吉川幸次郎全集》(東京:筑摩書房,1968年)第十二卷《杜甫篇自跋》可知,《杜甫私記》最早于1950年由筑摩書房出版,其中收錄了吉川從1944年到1950年間陸續(xù)發(fā)表的作品分析和傳記研究的論文。1968年,筑摩書房出版《吉川幸次郎全集》,吉川又將后來陸續(xù)發(fā)表于《展望》的《慈恩寺塔》以下十篇論文編成《續(xù)稿》,一并收入。這就是《杜甫私記》及《續(xù)稿》的成書經(jīng)過?!抖鸥λ接洝吩?950年初版后,分別在1965年、1980年和1983年修訂再版,《吉川幸次郎全集》也隨后陸續(xù)出版了增補(bǔ)版和決定版??上У氖?,盡管在日本如此頻繁地再版,《杜甫私記》在大陸卻一直沒有完整的漢譯本。2011年,廣西師范大學(xué)的李寅生教授以《讀杜札記》(南京:鳳凰出版社,2011年)為名將《杜甫私記》及《續(xù)稿》翻譯出版,為國內(nèi)的研究者利用該書帶來了很大便利。

      在本學(xué)期的課上,我們?nèi)谎芯可?周語、張恒怡、翟墨)和日本同學(xué)宮谷如在老師的指導(dǎo)下以《決定版吉川幸次郎全集》(東京:筑摩書房,1985年第五刷)所收《杜甫私記》為文本,對這本書進(jìn)行了細(xì)讀和翻譯。在學(xué)習(xí)的過程中,李老師的譯本(以下簡稱李譯)為我們提供了很大幫助,與此同時(shí),我們也發(fā)現(xiàn)了很多和李老師理解不同的地方。由于進(jìn)度所限,以下只把我們翻譯的《自序》和李譯不同的幾處舉例說明,一來和李老師商榷,二來也想向更多的專家學(xué)者求教。

      我們和李譯不同的地方,大概可以分為四種情況。

      一、漏譯和增改。舉例如下:

      1.吉川:“私はこのカーヴを追跡したく思う故に、伝記の形を取るのである。この第一冊に述べるところはその最初の部分、第一の時(shí)期である?!?/p>

      李譯:“筆者追尋著杜甫的人生軌跡,選擇他一生中重要的事跡,來研究他詩歌中的主要思想內(nèi)容”

      首先,李譯漏譯了整個(gè)第二句話。其次,李譯漏譯了“カーヴ”這個(gè)在文中有著重要含義的詞。“カーヴ”一詞是英文curve的舊用片假名,表示曲線或轉(zhuǎn)彎的意思。這個(gè)詞在《自序》中一共出現(xiàn)了四次。第一次是在這句之前,吉川認(rèn)為杜甫在人生的不同時(shí)期有著同樣誠懇的人格,這個(gè)人格卻以不同的形態(tài)呈現(xiàn)出來,在他的一生中形成了一條“曲線”。后兩次是在這句之后,吉川說:“在杜甫身上所看出的這條曲線,與此同時(shí)也是中國中世詩向近世詩轉(zhuǎn)變的曲線。”在這三處,李譯也沒有反映出“カーヴ”所表現(xiàn)的彎曲的意思。而根據(jù)之前吉川對杜甫的評價(jià):“他(杜甫)的詩歌是在不斷成長的,這一點(diǎn)在其他中國詩人中并不常見?!菑倪@一點(diǎn)上說,杜甫的偉大才是古今絕倫的?!笨梢钥闯?,杜甫身上呈現(xiàn)的這種轉(zhuǎn)折變化,是吉川對杜甫及其詩歌的重要判斷,也是他對杜甫的文學(xué)史價(jià)值乃至中國詩歌發(fā)展史的重要判斷。所以,我們將這一句譯為:

      我正是因?yàn)橄胍穼み@條曲線,所以才采取了傳記的形式。在第一冊中我要陳述的就是最初的部分,即第一時(shí)期。

      2.吉川:“ひとり詩の問題ばかりではない。漢から唐に至るまでの中國と、宋以後の中國とは、思考の方法、學(xué)問の方法、政治の様相、経済の様相、その他さまざまの點(diǎn)で様相を異にし、二つの時(shí)期に區(qū)分される。新しい時(shí)代の最初のきっかけとなるものは、杜甫の詩である?!?/p>

      李譯:“不僅一個(gè)人的詩歌是這樣,從漢代至唐代的中國與宋代之后的中國在思維方式、治學(xué)方法、政治觀點(diǎn)、經(jīng)濟(jì)模式等等方面,都存在著兩種不同的態(tài)度。新時(shí)代最初標(biāo)準(zhǔn)的劃分,便是以杜甫詩歌作為參照物而進(jìn)行的?!?/p>

      首先,“ひとり”在這里不是“一個(gè)人”的意思,而是和句尾否定詞構(gòu)成“ひとり…ではない”句型,表示“不僅僅”。其次,李譯漏譯了“二つの時(shí)期に區(qū)分される”這一句。在前文中,吉川曾將杜甫看做中國中世詩向近世詩轉(zhuǎn)變的分水嶺,在這一句里,吉川進(jìn)一步將杜甫看做整個(gè)中國中世向近世轉(zhuǎn)變的分水嶺。這句話的背后,是吉川對中國歷史分期問題的關(guān)心。所以我們將這一句譯成:

      不單單是詩的問題。從漢到唐的中國,和宋以后的中國,在思維方式、治學(xué)方法、政治樣式、經(jīng)濟(jì)樣式以及其他種種方面都有著不同的樣態(tài),可以分成兩個(gè)時(shí)期。新時(shí)代的開端,就是杜甫的詩。

      3.吉川:“またずっと後年、蒙古人が中國を統(tǒng)治した元の時(shí)代に、朝廷から文貞公なるおくりなを追贈されたむね、明の王世貞の 「宛委余編」の巻の五に見えるが、これはいかにも外國人の朝廷らしい烏滸の沙汰であった?!?/p>

      李譯:“又過了數(shù)百年之后,由蒙古人統(tǒng)治中國的元朝追贈杜甫為‘文貞公’,事見明王世貞《宛委余編》卷五,但這類的記述并未引起人們太多的注意?!?/p>

      首先,原文并沒有“數(shù)百年”,只是說過了好多年。其次,李譯漏譯了“これはいかにも外國人の朝廷らしい烏滸の沙汰であった”,改添上一句“但這類的記述并未引起人們太多的注意”,與原句意思并不相同。“烏滸”是愚蠢的意思,“沙汰”一詞表示處分或者行動。這一句話表現(xiàn)了吉川對元朝統(tǒng)治者的輕蔑態(tài)度,同時(shí)也反映了那一代日本漢學(xué)家對于中國朝廷的正統(tǒng)觀念。所以我們認(rèn)為應(yīng)該尊重吉川的原文,將這句話翻譯為:

      另外好多年以后,在蒙古人統(tǒng)治中國的元朝,杜甫被朝廷追贈了文貞公的謚號,這件事可在明代王世貞的《宛委余編》卷五中看到。這怎么看都像是外國人朝廷愚昧無知的做法。

      二、文意理解有誤。舉例如下:

      1.吉川:“そこに変化があるとすれば、歌われた事柄の変化に過ぎない。壯年の詩には、白髪のなげきはなく、白髪のなげきは、老年の詩に至って、はじめて現(xiàn)れる。しかしそれは歌われた事柄の変化である。詩の風(fēng)格は、案外はじめから一定して動かなかったように、見受けられる。ひとり蘇東坡、陸放翁ばかりではない。中國のおおむねの詩人は、そうである。しかし杜甫はちがう。壯年の詩と晩年の詩とは、甚しく風(fēng)格を異にする?!?/p>

      李譯:“如果說到其中的變化,他們吟詠的內(nèi)容也無外乎是事情的變化而已。壯年時(shí)寫的詩,并非表現(xiàn)了一種白發(fā)境界;而白發(fā)時(shí)寫的內(nèi)容,則是到了老年時(shí)才出現(xiàn)在詩歌中,并且詩歌吟詠的事物也發(fā)生了變化。詩歌的風(fēng)格,開始出現(xiàn)了一定的意料之外的變化,這類的變化,并不限于蘇東坡、陸放翁等人,在中國現(xiàn)代的詩人中均有類似的情況,只是杜甫與他們不同而已?!?/p>

      這段話是在說明杜甫和蘇軾、陸游等其他詩人的不同之處。首先,原文中沒有“中國現(xiàn)代的詩人”,而是“中國のおおむねの詩人”,“おおむね”是“大部分”的意思。其次,“白髪のなげき”并不是“白發(fā)境界”,“なげき”是“悲嘆”的意思,“白髪のなげき”所指的就是文中提到的“所詠的事物”,同時(shí)也和下文“詩歌的風(fēng)格”形成對比。最后,按照吉川的觀點(diǎn),杜甫和其他大詩人的不同之處,在于其他詩人的詩歌隨著年齡所發(fā)生的變化只局限于題材,而杜甫卻可以連詩歌風(fēng)格都發(fā)生變化。所以我們將這一段翻譯為:

      雖然他們的詩中也有變化,但那不過是所詠的事物的變化而已。壯年的詩不會悲嘆白發(fā),白發(fā)的悲嘆要到老年的詩中才開始出現(xiàn)。但是這只是所詠的事物的變化,詩歌的風(fēng)格卻看起來意外地從開始就固定下來,不曾改變。并不只是一個(gè)蘇東坡或是陸放翁而已,中國的詩人大部分都是這樣的??墒嵌鸥Σ灰粯樱趬涯甑脑姾屯砟甑脑娚踔吝B風(fēng)格都是不同的。

      2.吉川:“杜甫以前の詩、つまり魏晉から南北朝を経て唐の初期に至るまでの中國の詩、更にいい変えれば、三世紀(jì)から七世紀(jì)までの中國の詩は、古代的な、乃至は中世的な典雅な感情をたたえつつも、あまりにも外形の美しさを作るのに急であった。それは言語による音楽、乃至は工蕓たるに傾き、感情の赤裸裸な表白は、詩の調(diào)和を破るものとして、むしろ避けられる傾向にあった。またその措辭は大まかであり、自然と人事の細(xì)かな陰翳を伝えるには、困難であった。”

      李譯:“杜甫以前的詩歌,亦即從魏晉經(jīng)南北朝至唐初的中國詩歌,如果說有一些變化的話,這便是三世紀(jì)至七世紀(jì)時(shí)的中國詩歌保留了古代的乃至中世紀(jì)的典雅感情,只是外部的形式還不太完美而已。語言上帶有音樂感、乃至具有華美的傾向以及赤裸裸的感情表白,破壞了詩歌的和諧性,成為詩歌創(chuàng)作中不可避免的傾向。此外,措辭夸大、表述自然和人事的細(xì)微含蓄,也有一定的描寫難度?!?/p>

      這一段是吉川對中國中世詩特點(diǎn)的概括。首先,第一句最后的“急であった”是專注于某件事的意思,所以這句話是說“專注于塑造外形美”,和下文“借由語言把詩趨向音樂或者工藝品的傾向”對應(yīng)。其次,第二句話整個(gè)是對上一句的進(jìn)一步解釋:“傾き”以前與上文“塑造外形美”對應(yīng),指的是對聲律和諧和文字雕琢的重視;“傾き”以后與上文“典雅感情”對應(yīng),我們認(rèn)為與《七言歌行》一節(jié)中“南北朝詩人大部分是宮廷詩人。在當(dāng)時(shí)的政治之道中,對值得稱頌的事物不吝稱頌,對需要譏謗的事物避諱不談,這是詩人之禮”可能意思相當(dāng)。李譯似乎將音樂性、藝術(shù)性和赤裸裸的感情表達(dá)全都看做破壞詩歌和諧性的因素,對此我們不大認(rèn)同。第三,“大まか”的意思是“粗略、草率、馬馬虎虎”,沒有“夸大”的意思。吉川認(rèn)為六朝詩歌措辭粗略,這可能與他的文學(xué)觀密切相關(guān)。所以,我們將這一段譯為:

      杜甫以前的詩,也就是從魏晉經(jīng)南北朝到唐代初期的中國詩,再換句話說,三世紀(jì)到七世紀(jì)的中國詩,一方面充滿了古代式或者中世式的典雅感情,另一方面則過分專注于塑造外形美。那種詩傾向于用語言趨向音樂或者工藝品,而赤裸裸的感情表達(dá)被看作對詩歌調(diào)和的破壞,也傾向于避免。另外,這樣的措辭太粗疏,在表達(dá)自然和人事的細(xì)小隱微上很有困難。

      3.吉川:“內(nèi)容の充足に時(shí)期を畫した天才は、外形の整備にも飛躍を與えた?!?/p>

      李譯:“杜甫詩歌內(nèi)容劃時(shí)代的充實(shí),使詩歌外部形式的完備得到了飛速的發(fā)展?!?/p>

      在這一句中,李譯將詩歌內(nèi)容的充實(shí)當(dāng)成了詩歌形式完備的原因。而根據(jù)后文:“由于具有這樣精細(xì)的韻律形式,中國詩的情感飛躍性地變得細(xì)密。”以及《胡馬·畫鷹》篇中:“詩本來就是用音樂性的語言言說的真實(shí)。然而因此詩中的音樂性越多、能言說的真實(shí)越多這一點(diǎn),卻是未必容易證明的。將這一點(diǎn)證實(shí)給人看的天才之一,就是杜甫?!笨梢钥闯?,吉川的詩學(xué)觀正是與此相反的。所以我們的翻譯是:

      “這位以內(nèi)容的充實(shí)劃時(shí)代的天才,也使形式的完善達(dá)到了飛躍?!?/p>

      三、日語句子或單詞錯(cuò)誤。舉例如下:

      1.吉川:“どこまでそれをなしとげ得るかは疑問であるにしても、私はその成長のあとを、あとづけたく思う?!?/p>

      李譯:“無論怎樣來說,即使有一些疑問,我都認(rèn)為杜甫的成長道路,留下了不少值得深思的東西?!边@是吉川自述研究緣起之后的自謙語,是日語中的一種習(xí)慣表達(dá)。我們的翻譯是:

      雖然不知道我能寫到多高的程度,但我還是愿意去追尋他成長的足跡。

      2.吉川:“憂愁はもはやおのれの憂愁としては歌われず、あまねき人類の憂いとして歌われる?!?/p>

      李譯:“憂愁寫在了他的詩歌中,但其中也包含了他對社會的擔(dān)憂?!?/p>

      “ず”是否定詞,所以這句話是否定前半句,肯定后半句。我們的翻譯是:

      他所歌詠的憂愁已經(jīng)不是他個(gè)人的憂愁,而是人類普遍的憂愁。四、文獻(xiàn)引用有誤。

      在《自序》正文中,吉川總共引用了兩次文獻(xiàn)。第一次是在第一段,引用清代潘德輿的《養(yǎng)一齋詩話》:“杜詩者,尤人人心中自有之詩也?!钡诙问堑箶?shù)第二段,引用《儀禮·士冠禮》注:“甫是男子之美稱?!崩钭g將前者譯為“杜詩者,猶人之心中自有之詩也”,后者譯為“甫,男子之美稱”。雖然意思相近,但我們認(rèn)為還是應(yīng)以文獻(xiàn)原文為準(zhǔn)較好。

      雖然我們提出了以上這些問題,但是李寅生譯本《讀杜札記》畢竟是國內(nèi)第一部全譯本,首譯之功毋庸置疑。而且我們四個(gè)用了一個(gè)學(xué)期的時(shí)間僅僅完成了《自序》5頁的翻譯工作,而全書共329頁,李譯的辛苦可想而知。我們能力有限,提出的問題和提供的翻譯也還有討論的余地,但是鑒于吉川幸次郎的《杜甫私記》實(shí)在很重要的著作,所以我們把我們的工作貢獻(xiàn)出來,希望能有補(bǔ)于李譯,也能為學(xué)者研究提供一點(diǎn)參考。

      注釋:

      ①吉川幸次郎:《吉川幸次郎全集》,筑摩書房,1968年,第730—735頁。

      ?同注②,第3頁。翻譯據(jù)潘德輿:《養(yǎng)一齋詩話》,中華書局,2010年,第11頁。

      ?同注②,第7頁。翻譯據(jù)《儀禮注疏(上)》,北京大學(xué)出版社,1999年,第51頁。

      猜你喜歡
      吉川杜甫詩歌
      潛伏珍珠港:一個(gè)間諜的回憶
      世界博覽(2023年14期)2023-07-27 04:11:28
      詩歌不除外
      岸田派新秀因“桃色丑聞”退黨
      “新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
      杜甫改詩
      絕句
      兒童繪本(2018年4期)2018-03-12 21:16:44
      詩歌島·八面來風(fēng)
      椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
      杜甫與五柳魚
      杜甫的維穩(wěn)觀
      “瞟一眼”賺了200萬
      定陶县| 龙井市| 福建省| 余江县| 建瓯市| 阿勒泰市| 永修县| 房产| 兴业县| 松江区| 托里县| 新田县| 台湾省| 临朐县| 伊通| 平阳县| 政和县| 鄂尔多斯市| 德格县| 宁武县| 秭归县| 安西县| 土默特左旗| 甘孜县| 两当县| 长治市| 通许县| 双峰县| 县级市| 洱源县| 乐东| 万宁市| 永春县| 鹿泉市| 如皋市| 申扎县| 古丈县| 乐都县| 平安县| 咸阳市| 青海省|