康志偉
摘 要:翻譯是一門科學(xué),也是一門藝術(shù),做好英漢翻譯的前提是要掌握和了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言。本文從構(gòu)成語(yǔ)言最小單位的詞匯的異同方面進(jìn)行剖析,闡述兩種語(yǔ)言的詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系。對(duì)于提高翻譯質(zhì)量具有十分重要的意義。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;詞匯;詞匯的對(duì)應(yīng)
[中圖分類號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-09--01
我們普遍認(rèn)為,句子是構(gòu)成語(yǔ)篇的基礎(chǔ)。其實(shí),詞才是構(gòu)成語(yǔ)篇最小的語(yǔ)言單位,如果沒有對(duì)詞的正確理解,句子的翻譯便無(wú)從談起。有人認(rèn)為,在英漢詞典中每個(gè)英語(yǔ)單詞都有與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)解釋,這并非完全正確。在翻譯過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)有些英漢詞語(yǔ)之間的關(guān)系式對(duì)等的,而有些卻是不對(duì)等的。例如:我們?cè)趧倢W(xué)英語(yǔ)時(shí)就接觸到了“water”這個(gè)詞。我們都簡(jiǎn)單地把它理解為喝的水、用的水,其實(shí),這個(gè)解釋并不全面。字典中對(duì)它的釋義是:“water is a clear thin liquid that has no colour or taste when it is pure. It falls from clouds as rain and enters rivers and seas. All animals and people need water in order to live.(水是一種無(wú)色無(wú)味純凈的液體。云中的水變成雨水,后流入河流和大海。人類和動(dòng)物要生存都離不開它。)” 由此可見,英語(yǔ)中的water既指“水”又指“雨水”。 如:…the sound of water hammering on the metal roof. 意為:雨水敲打金屬屋頂發(fā)出的聲響。再如“easy”,我們都知道它的意思是“容易的”,可是,與不同的詞搭配,它會(huì)表達(dá)不同的意思:an easy chair 安樂椅; an easy dress 便衣; feel easier since taking ones medicine 服藥后感到舒服些,lead an easy life 過(guò)著安逸的生活,a woman of easy virtue 水性楊花的女人,he is easy to get on with 他為人隨和,an easy flowing style 流暢的文筆,an easy market 清淡的市場(chǎng),make easy conversation with people she has never met before...和素未謀面的人毫不拘束地聊天,easy on the eye 悅目……通過(guò)上面這些例子,我們?cè)僖膊荒軘嗳坏卣f(shuō)easy=“容易的”了。由此可見,在翻譯時(shí),對(duì)具體詞的處理就要視上下文的具體情況而定。諸如water, easy 等詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí)有多種意義、多種對(duì)應(yīng)關(guān)系。
英漢的詞匯間為什么會(huì)有這樣的對(duì)應(yīng)關(guān)系呢?這是因?yàn)槲幕尘?、地理以及人文等因素都?huì)對(duì)語(yǔ)言的形成產(chǎn)生相應(yīng)的影響,由此而產(chǎn)生的語(yǔ)言必定會(huì)帶有本民族獨(dú)特的文化色彩。從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)到具體的詞義必定會(huì)存在著差異。然而,由于人類的生活環(huán)境是基本相同的,因此大多有著大致相同的經(jīng)歷和感受,其語(yǔ)言也會(huì)有著基本相同的內(nèi)容或含義。所以便形成了語(yǔ)言間的或?qū)Φ然虿粚?duì)等關(guān)系,其原因在于三方面:一、一詞多義;二、語(yǔ)境不同,措辭不同;三、詞的內(nèi)涵及外延并不完全對(duì)等。
一、一詞多義
在英語(yǔ)中,很多詞不只有單一的意思,而是包含多種含義。如available,一詞既有可用的、能用的意思,也有有空的,有暇的之意。例如:We are doing our best with the limited resources available. 我們盡最大的努力來(lái)利用可獲得的有限資源。The boss is on the phone and is not available now. 我們老板正在講電話,沒有時(shí)間。又如:spring,既有春天的意思,又有彈簧和噴泉的意思,如: We met again in the spring of 1977. 我們于 1977 年春季再次見面;Both springs in the fuel pump were broken. 燃料泵里的兩個(gè)彈簧都斷了;To the north are the hot springs of Banyas de Sant Loan. 北邊是班亞斯德桑隆溫泉。一詞多義并不難,關(guān)鍵是要弄清楚其在上下文中的確切意義,然后用與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)意義來(lái)翻譯。
二、語(yǔ)境不同,措辭不同
如play一詞,如果僅簡(jiǎn)單地翻譯為“玩”,就大錯(cuò)特錯(cuò)了。它與不同的名詞進(jìn)行搭配,其譯法就會(huì)大不相同,如:play chess 下棋,play a joke 開玩笑,play cards 打撲克, play basketball 打籃球,play in a drama 演劇,play a trick 搞惡作劇,play football 踢足球, play with dice 擲骰子, play the peacemaker充當(dāng)和事老,play the piano 彈鋼琴,play truant 逃學(xué)。以上對(duì)play 的翻譯,并不只是“玩”字,在字典中,對(duì)play 的解釋也并非都是“打、踢、吹、彈、”等意思??墒窃谏鲜鲈~語(yǔ)中,所有這些“下、開、打、演、搞、踢、擲、充當(dāng)、彈、逃”等表示動(dòng)作意義的漢字都是play的對(duì)等詞。這就說(shuō)明,由于所處語(yǔ)境不同,就會(huì)產(chǎn)生詞相同而解釋不同的情況。如果僅憑字典上標(biāo)注的解釋或我們概念中認(rèn)為的所謂對(duì)等的意思也是萬(wàn)萬(wàn)不行的。字典中給出的詞義一般都是詞的基本意義。在翻譯時(shí),則要根據(jù)上下文和漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)做相應(yīng)的變化,但應(yīng)注意,不管表達(dá)方法和措辭怎樣變化,決不能隨意改變?cè)乃磉_(dá)的意義。如:在《第三帝國(guó)的興亡》一書中有這樣一句話:Hitler was the fate of the people. 如果將其譯為 “希特勒是德國(guó)人民的命運(yùn)。”這樣翻譯不能算錯(cuò),可是卻不能盡達(dá)其意,如果將譯文改成“希特勒是德國(guó)人民的劫數(shù)。”這樣,原文所含有的在劫難逃和和命中注定之意便躍然紙上,這就說(shuō)明,翻譯時(shí)要充分準(zhǔn)確地表達(dá)原文就要求譯者能夠深刻地理解、領(lǐng)會(huì)原文的含義,根據(jù)上下文的語(yǔ)境,配以深厚的漢語(yǔ)功底做到譯文翻譯得出神入化。
三、詞的內(nèi)涵及外延不完全對(duì)等
在英漢或漢英詞典中我們會(huì)看到這樣的解釋,如:sun,太陽(yáng);太陽(yáng),sun。從某種意義上講,它們的解釋有對(duì)等性,可是在英語(yǔ)中,sun還有其他的意思,如“陽(yáng)光,日光”。由于其內(nèi)涵和外延不同于我們理解的太陽(yáng),便不能翻譯準(zhǔn)確。 如:The room is flooded with sun. 房間里灑滿陽(yáng)光。這里的sun就不是太陽(yáng)而是陽(yáng)光了。另外,sun 還可以用做動(dòng)詞,意為“曬太陽(yáng)”,如She was last seen sunning herself in a riverside park. 最后一次有人看見她時(shí),她正在河邊公園曬太陽(yáng)。通過(guò)上述例子,我們可以看到,嚴(yán)格地講sun并不完全等于“太陽(yáng)”這個(gè)意義。字典是為了大家學(xué)習(xí)和使用的方便才這樣翻譯,但翻譯時(shí)照搬字典就會(huì)出錯(cuò)了。對(duì)于那些所謂的英漢“對(duì)等詞”其實(shí)是我們?cè)诜g過(guò)程中最容易出錯(cuò)的。因此,任何兩種語(yǔ)言之間確實(shí)有一些概念對(duì)等的詞匯,但是我們不能忽略它還有其概念不完全對(duì)等的意義。 因此,我們更要認(rèn)真對(duì)待這種詞的內(nèi)涵及外延不完全對(duì)等的情況,加強(qiáng)學(xué)習(xí),注意積累。翻譯時(shí),不能只局限于使用這些具有所謂對(duì)等概念的詞。
鑒于以上三方面原因,英漢翻譯中的詞匯有著多種對(duì)應(yīng)關(guān)系,有的完全對(duì)等,有的不完全對(duì)等,有的根本不對(duì)等。因此在翻譯的過(guò)程中不能一味地追求一般意義上詞的對(duì)等,而要根據(jù)上下文,判斷該詞在句子中的意義,從譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣出發(fā),靈活翻譯。翻譯一個(gè)詞時(shí),不能把目光僅局限于這一個(gè)詞上,要在整句,甚至整段中來(lái)確定它的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇 《漢英翻譯基礎(chǔ)》 [M] 上海外語(yǔ)教育出版社 2002.
[2]張培基 《英漢翻譯教程》[M] 上海外語(yǔ)教育出版社 2006
[3]劉亦慶 《當(dāng)代翻譯理論》[M] 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2001.