摘 要:隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,電影作為文化的載體,在豐富人們的文化生活中起著越來(lái)越重要的作用。電影不僅僅能夠娛樂(lè)大眾,更重要的是能顧體現(xiàn)文化的交流。因此,電影字幕的翻譯也涉及跨文化交際的領(lǐng)域。本文主要從翻譯理論中的歸化和異化方面來(lái)分析電影字幕的翻譯,尋找兩者之間的平衡和聯(lián)合,能使電影的字幕翻譯更加合理。
關(guān)鍵詞:電影字幕翻譯;歸化;異化
作者簡(jiǎn)介:鄭松(1992-),男,浙江人,浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)2011級(jí)學(xué)生。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H59 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-09--01
電影不僅是一種大眾娛樂(lè)的方式,還成為文化傳播的窗口和載體,電影的發(fā)展速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了翻譯的速度,和西方相比,我國(guó)在影視翻譯方面還存在一定差距,還沒(méi)有形成自己的翻譯理論和體系,隨著中西文化的交流,字幕翻譯形式的出現(xiàn)具有的意義,本文主要從翻譯理論中的歸化和異化方面來(lái)分析電影字幕的翻譯,尋找兩者之間的平衡和聯(lián)合,能使電影的字幕翻譯更加合理。
1.電影字幕翻譯
電影字幕,是指在電影中,隨著對(duì)話,同時(shí)出現(xiàn)在屏幕上的字樣。電影字幕主要有如下幾個(gè)特點(diǎn):
(1)及時(shí)性
讀者在讀文學(xué)作品時(shí),如果他們發(fā)現(xiàn)文學(xué)作品是很難被理解的,可以反復(fù)重讀直到充分理解作品。然而,在電影院里,電影觀眾需要及時(shí)明白對(duì)話情節(jié)的意思,所以觀眾只有短暫的時(shí)間來(lái)思考關(guān)于字幕。因此,在字幕翻譯的語(yǔ)言應(yīng)該讓觀眾能立刻明白。
(2)口語(yǔ)化
電影中的對(duì)話是口語(yǔ)。這不僅是因?yàn)殡娪白帜坏募皶r(shí)性,而且所用的語(yǔ)言是與普通人的日常生活密切相關(guān)的,應(yīng)該由觀眾很容易理解的。電影,作為一種文化傳播媒介,應(yīng)該讓普通觀眾能夠理解。
(3)無(wú)注釋
在翻譯文學(xué)作品時(shí),注釋可以用來(lái)幫助讀者理解他們不易了解的內(nèi)容。然而,由于電影中字幕和對(duì)話只出現(xiàn)在屏幕上幾秒,使用注釋幾乎是不可能的。所以,在電影字幕的翻譯應(yīng)以創(chuàng)造性的方式表達(dá)了電影中的文化因素。在這一過(guò)程中,我們應(yīng)牢記:當(dāng)傳遞外國(guó)文化時(shí),我們應(yīng)該確保國(guó)內(nèi)的觀眾能夠清楚明白的接受。
2. 電影字幕翻譯中的歸化和異化的比較
歸化:是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化:是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。對(duì)于歸化的理解,習(xí)慣上認(rèn)為,讓外來(lái)語(yǔ)融入到本土語(yǔ)言之中,并在表達(dá)和表意方面被本民族所接受。相對(duì)于歸化而言,異化可以理解為,外來(lái)語(yǔ)占了主要角色,外來(lái)語(yǔ)言和文化改變了本民族的傳統(tǒng)認(rèn)識(shí),在思想上偏離了本民族的文化價(jià)值。
在電影字幕翻譯,異化翻譯策略是必不可少的。電影字幕翻譯中的歸化策略也是不可或缺的。在某種程度上,歸化可以保留為目標(biāo)受眾的程度的理解和熟悉的語(yǔ)言。這使得電影字幕翻譯需要選擇目標(biāo)語(yǔ)言中最相當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和句子,與源語(yǔ)言盡可能的沒(méi)有損失。同時(shí),這些詞語(yǔ)的選擇可以是目標(biāo)觀眾容易理解和接受。電影字幕翻譯過(guò)程中,歸化和異化策略應(yīng)該要互相補(bǔ)充。下面的部分將討論的歸化和異化在電影字幕翻譯中的實(shí)際應(yīng)用。
3. 電影字幕翻譯中的歸化和異化的應(yīng)用
3.1歸化的應(yīng)用
下面這句話來(lái)自電影《肖申克的救贖》:If I hear so much as a mouse fart in here the rest of the night, I swear by God and Jesus, youll all visit the infirmary. 如果我今晚聽(tīng)到有半點(diǎn)聲音,我對(duì)天發(fā)誓,你們會(huì)吃不了兜著走。在這個(gè)中文的翻譯中,句子的前半部分完美的使用了歸化的方法。在英國(guó),“老鼠屁”可以用來(lái)描述一個(gè)非常微弱的噪音或聲音。在電影中,船長(zhǎng)勃然大怒,如果把這句話直接翻譯成“老鼠屁”的話,中國(guó)觀眾會(huì)摸不著頭腦,覺(jué)得莫名其妙。而且,中國(guó)人從來(lái)不使用老鼠屁描述一個(gè)微弱的聲音。因此,采用歸化的方法進(jìn)行翻譯,中國(guó)的觀眾能夠很容易的理解。
下面這個(gè)例子來(lái)自電影《欲望都市》。Kelly: To Samantha, surgery was like being at Barneys. Once in the door, you might as well shop. 凱利:對(duì)莎曼莎來(lái)說(shuō),做美容手術(shù)像在名店購(gòu)物一樣。既來(lái)之,則為之。Barneys是紐約著名的奢侈品店和購(gòu)物天堂,但是中國(guó)觀眾還不是很熟悉。如果翻譯成“巴尼斯”,觀眾會(huì)感動(dòng)疑惑不解,譯者翻譯成名店,采用歸化的方法就比較合適。
3.2異化的應(yīng)用
這個(gè)例子來(lái)自電影《花木蘭》。We are under attack! Light the signal.有人偷襲,快點(diǎn)烽火。Please help Mulan impress the Matchmaker today.保佑木蘭今天給媒婆留個(gè)好印象。我們可以清楚地看到,這兩個(gè)句子翻譯成中文的話。與原來(lái)的文本所要傳遞的意思相一致,觀眾可以理解它。使用異化翻譯。
Gump:Mama always said God is mysterious.福雷斯:媽媽常說(shuō)上帝是神秘的。這個(gè)句子來(lái)自電影《阿甘正傳》。“上帝”這個(gè)詞的翻譯很典型的采用了異化的方法,體現(xiàn)了他們的宗教信仰。如果譯者把它翻譯成天,不僅喪失了意義,也不與原文匹配。因此,采用異化的方法,該翻譯成上帝,它反映的是基督教在西方世界人民的日常生活狀況。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.翻譯中的文化因素: 異化與歸化[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1998( 2).
[2]羅新璋.翻譯論文集[M].商務(wù)印書(shū)館,1981.
[3]劉英凱.“歸化-翻譯的歧路”.楊自?xún)€,劉學(xué)云 (編)翻譯新論[M].湖北:湖北教育出版社,1994.
[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯, 2001, (7):38-40.
[5]徐愛(ài)君.淺談電影字幕翻譯中的歸化與異化[J].科技信息,2008( 4).