賈紅分
摘 要:在消費(fèi)文化和快餐文化盛行的當(dāng)下,隨著影視娛樂(lè)化、商業(yè)化的不斷推進(jìn),視覺(jué)化、讀圖時(shí)代已經(jīng)到來(lái),越來(lái)越多的文學(xué)作品尤其是文學(xué)名著被改變成影視作品搬上銀幕,這其中包括對(duì)世界經(jīng)典的文學(xué)名著的改編、對(duì)現(xiàn)當(dāng)代的優(yōu)秀文學(xué)作品的改編以及近幾年來(lái)一些網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的改編。文學(xué)名著改編成影視作品符合了人們淺層次視覺(jué)化的審美需要,在一定程度上也擴(kuò)大了文學(xué)名著的影響,加快了文學(xué)名著的普及,但名著改編中也存在著很多問(wèn)題,其中惡搞名著、任意篡改名著的現(xiàn)象屢見不鮮。本文將針對(duì)文學(xué)名著改編中的惡搞等現(xiàn)象,從名著改編的現(xiàn)狀、名著改編盛行的原因、名著改編中存在的問(wèn)題以及名著改編的未來(lái)之路四個(gè)方面進(jìn)行分析解讀。
關(guān)鍵詞:名著;影視作品;惡搞;原創(chuàng)劇本
中圖分類號(hào):G222.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2014)07-0162-02
一、名著改編成影視作品的現(xiàn)狀
文學(xué)名著改編成影視作品這一現(xiàn)象由來(lái)已久,早在電影誕生之初就出現(xiàn)了改編名著的現(xiàn)象,古今中外有很多文學(xué)名著不斷被搬上銀幕,影視作品在一定程度上彌補(bǔ)了文學(xué)作品視覺(jué)敘事的不足又能適時(shí)引發(fā)思考而逐步被人們所認(rèn)可。這幾年名著改編在好萊塢也很盛行,僅2012年就有十余部由名著改編的作品被搬上大銀幕,其中不乏《亂世佳人》《廣島之戀》《肖申克的救贖》等這樣的經(jīng)典作品,在好萊塢,起碼一半以上的電影與文學(xué)有淵源[1]。因此,在好萊塢無(wú)論流行什么題材和元素,名著改編的地位都不會(huì)缺席。
中國(guó)的電影向來(lái)也跟文學(xué)有著淵源,在中國(guó)電影發(fā)展史中由名著改編成的電影有很多,其中不乏魯迅、老舍、茅盾、巴金等作家的小說(shuō)被改編成的電影。但真正在社會(huì)上產(chǎn)生影響力是在20世紀(jì)80、90年代,很多優(yōu)秀的當(dāng)代文學(xué)作品被改編成電影,如張藝謀導(dǎo)演的《紅高粱》改編自莫言的小說(shuō)、《活著》改編自余華的小說(shuō)、《菊豆》改編自劉桓的小說(shuō)。這幾部影片在國(guó)際上也曾為中國(guó)電影贏得過(guò)一定的聲譽(yù)。比較典型的是在1988年,這一年被稱作“王朔電影年”,因王朔的4部小說(shuō)先后被改編成電影,分別是米家山導(dǎo)演的《頑主》、夏鋼導(dǎo)演的《一半是火焰,一半是海水》、黃建新導(dǎo)演的《輪回》及葉大鷹導(dǎo)演的《大喘氣》[2]。進(jìn)入新世紀(jì),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也進(jìn)入了影視作品改編的行列,在2000年,風(fēng)靡一時(shí)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《第一次親密接觸》由小說(shuō)改編為電影,自此網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)與電影的“聯(lián)姻”拉開了序幕。2013年的《致青春》也是改編自于網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《致我們終將逝去的青春》,因此,近幾年由網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)改編的電影也越來(lái)越普遍。
二、名著改編盛行的原因
(一)影視產(chǎn)業(yè)化、商業(yè)化的需要
隨著影視產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展,影視商業(yè)化也越來(lái)越嚴(yán)重,很多人投資影視業(yè),把拍電影、電視劇當(dāng)成了一個(gè)賺錢的渠道,在這種影視商業(yè)化的浪潮之下,很多由名著改編的影視作品應(yīng)運(yùn)而生,成了影視業(yè)實(shí)現(xiàn)盈利的一種途徑。改編后的影視作品在一定程度上滿足了當(dāng)代觀眾的審美需要和娛樂(lè)需求,也順應(yīng)了當(dāng)下的市場(chǎng)運(yùn)作規(guī)律,同時(shí)對(duì)于普及文學(xué)作品、擴(kuò)大文學(xué)作品的影響力也能起到一定的推動(dòng)作用,這也是實(shí)現(xiàn)影視作品文學(xué)性與商業(yè)性共存、藝術(shù)性與大眾性并舉的必要要求,但商業(yè)化背景下文學(xué)名著的改編中也存在著一些問(wèn)題,比如說(shuō)在利益的驅(qū)使下出現(xiàn)的一些對(duì)經(jīng)典名著進(jìn)行惡搞和顛覆的現(xiàn)象。新版電視劇《武松》就因出現(xiàn)“武松愛上潘金蓮”這樣的橋段,引發(fā)過(guò)人們的熱議,當(dāng)武松和潘金蓮變成了青梅竹馬,武大郎變成了“高富帥”,王婆變得風(fēng)情萬(wàn)種,我們不得不要對(duì)這樣不可思議的顛覆進(jìn)行反思。
(二)視覺(jué)化、讀圖時(shí)代的觀眾和市場(chǎng)的需求
視覺(jué)化是指運(yùn)用語(yǔ)言、音響、音樂(lè)等三要素,努力激活受眾的形象思維,使受眾頭腦里能呈現(xiàn)出視覺(jué)化的圖像,并能充分調(diào)動(dòng)受眾的感官參與到信息的接收,以達(dá)到傳播效果提升的目的[3]。影視作品正好符合了當(dāng)下人們視覺(jué)化的信息需求。讀圖時(shí)代就是指在科學(xué)技術(shù)逐步發(fā)展的今天,人們的生活節(jié)奏越來(lái)越快,文字的閱讀容易使人疲倦,不能很好的吸引人們的注意力,人們需要借助于圖像的不斷刺激,吸引我們的眼球,激發(fā)我們的求知欲。因圖像淺顯易懂,加上配樂(lè)、解說(shuō),理解的難度大大降低,觀眾的接受能力也大大提高,因此,在讀圖時(shí)代下,觀眾只需要被動(dòng)地接受視覺(jué)傳達(dá)出來(lái)的畫面內(nèi)容,不用再有那種面對(duì)文字的主動(dòng)思考和大膽豐富的想象,這也正好滿足了當(dāng)下很多觀眾快餐式文化消費(fèi)的心理需求。這也正是影視作品能擁有市場(chǎng)和觀眾的重要原因,也是改編現(xiàn)象能夠盛行的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。
(三)影視業(yè)編劇的原創(chuàng)能力不足
近年來(lái),隨著國(guó)內(nèi)影視產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,能適應(yīng)產(chǎn)業(yè)需求的影視編劇創(chuàng)作人才在數(shù)量和質(zhì)量上的不足已成為影響影視業(yè)發(fā)展的一個(gè)急需解決的問(wèn)題,影視編劇的原創(chuàng)能力不足是各種改編和翻拍盛行的根源,現(xiàn)在中國(guó)電影缺的不是大導(dǎo)演和大明星,缺的也不是大制作團(tuán)隊(duì)和雄厚的資金,缺的是好編劇,好劇本。當(dāng)下能當(dāng)導(dǎo)演的人很多,能當(dāng)一個(gè)好編劇的人很少?,F(xiàn)在的編劇能關(guān)注當(dāng)下社會(huì)熱點(diǎn)及人們的真實(shí)需求的不多,搞翻拍搞古裝搞穿越搞戲說(shuō)的人不少。這也就直接造成了影視作品中自主原創(chuàng)的故事越來(lái)越少。電影的源頭應(yīng)該是編劇的原創(chuàng)作品,然而,目前改編和翻拍盛行,正是影視編劇創(chuàng)作人員缺乏原創(chuàng)作品的一個(gè)印證。中國(guó)電影要想解決這些問(wèn)題,擺脫發(fā)展中的困境,國(guó)家就必須大力扶持編劇,鼓勵(lì)原創(chuàng),并在物質(zhì)上給編劇以保障,只有這樣才能真正提升廣大影視編劇從業(yè)人員的專業(yè)能力和劇本原創(chuàng)能力。
三、名著改編中存在的問(wèn)題
(一)過(guò)于迎合商業(yè)化需求,影片粗制濫造
近年來(lái)中國(guó)電影生產(chǎn)在影片數(shù)量上不斷增加,其中不乏由名著改編的作品,但這些影片的質(zhì)量卻并不高,甚至還出現(xiàn)了很多被吐槽的大爛片,《滿城盡戴黃金甲》就是一個(gè)廣受詬病的典型,它的故事內(nèi)容雖取材于《雷雨》,但卻一點(diǎn)都沒(méi)有做到與《雷雨》的形神兼?zhèn)?。再比如說(shuō)2010年的由胡玫執(zhí)導(dǎo)的《孔子》和由陳凱歌執(zhí)導(dǎo)的《趙氏孤兒》,它們?cè)径际呛芎玫臍v史題材,卻都沒(méi)有達(dá)到票房與口碑的雙重收獲。因?yàn)闅v史題材的劇本更需要編劇花大量的時(shí)間去打磨,編劇要認(rèn)真地去發(fā)掘文獻(xiàn),制作團(tuán)隊(duì)也要精心地去考量,而不應(yīng)是僅僅靠玩技巧。一部成功的商業(yè)電影僅靠花哨的制作與精巧的敘事是不夠的,它必須依托的是一個(gè)完善的劇本和一個(gè)完整的故事,它必須有一定的學(xué)術(shù)和文化背景作為支撐。
(二)對(duì)待改編的態(tài)度輕浮,存在惡搞、顛覆
對(duì)待改編的態(tài)度包括兩方面,一方面我們要忠實(shí)于原著的精神,能復(fù)現(xiàn)原著的主旨;另一方面我們要在形式上維護(hù)原著的完整性,不能打破原著的基本構(gòu)思。因此,改編的最高境界就是能做到形神兼?zhèn)?,也就是說(shuō)要不僅形似也要神似。然而,現(xiàn)實(shí)中很多影視作品對(duì)于改編的態(tài)度卻過(guò)于輕浮,甚至大搞顛覆、重構(gòu)、惡搞等,這是現(xiàn)代消費(fèi)語(yǔ)境下影視改編娛樂(lè)化的表現(xiàn),影視作品日漸成為人們的娛樂(lè)和消遣的方式,這其中包括影視劇中對(duì)歷史題材的“戲說(shuō)”、對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)的解構(gòu)以及對(duì)紅色經(jīng)典的惡搞等。“戲說(shuō)”歷史的現(xiàn)象可能會(huì)滿足商業(yè)語(yǔ)境下觀眾的想象,但這種把歷史娛樂(lè)化、消費(fèi)化的方法并不討巧。再一個(gè)就是對(duì)紅色經(jīng)典的惡搞,《閃閃的紅星之潘冬子參賽記》中潘冬子被塑造成了一個(gè)整天做明星夢(mèng)并渴望賺大錢的拜金主義者,這種惡搞革命英雄和混淆歷史黑白的做法消解了“紅色經(jīng)典”的崇高性和嚴(yán)肅性,成了一些人在娛樂(lè)化中宣泄情緒博得關(guān)注的手段。
四、名著改編的未來(lái)之路
(一)國(guó)家應(yīng)立法保護(hù)原著,尊重原著
國(guó)家應(yīng)該制定相關(guān)的法律法規(guī),保護(hù)原著、尊重原著,不能讓一些個(gè)人或團(tuán)體為了商業(yè)目的等隨意篡改原著,對(duì)于那些大肆篡改原著的行為也應(yīng)該做出相應(yīng)的懲罰。改編應(yīng)該忠實(shí)于原著,尊重原著應(yīng)該成為編劇界最基本的行業(yè)規(guī)范,如果改編后的經(jīng)典名著再也不是它的原汁原味,那就不能稱其為改編,只能說(shuō)是新作。經(jīng)典名著的改編是否成功看的是改編者是否能完整地再現(xiàn)原著的氣質(zhì)與精神,是否能準(zhǔn)確地表現(xiàn)原作的意圖和主旨,是否能真實(shí)地再現(xiàn)原著敘事的風(fēng)貌和品格[4]。因此,為了保護(hù)經(jīng)典名著不被肆意篡改,不僅要靠國(guó)家制定相關(guān)的名著保護(hù)法,更要靠制作者、編劇的自覺(jué),同時(shí)作為觀眾的我們也應(yīng)切實(shí)的給予他們監(jiān)督,只有這樣那些肆意篡改原著、惡意顛覆原著的現(xiàn)象才能得到一定的制止。
(二)鼓勵(lì)原創(chuàng),加大對(duì)編劇的培養(yǎng)
名著改編盛行的原因中有很重要的一點(diǎn)就是當(dāng)下的劇本原創(chuàng)力不足,近年來(lái),有很多關(guān)于中國(guó)影視行業(yè)“劇本荒”的報(bào)道,這正是中國(guó)編劇界原創(chuàng)力匱乏和疲軟的表現(xiàn),也是近二十年來(lái)影視行業(yè)輕視編劇釀下的苦果,影視作品中的精品應(yīng)該來(lái)自于編劇的原創(chuàng),原創(chuàng)才有力量,原創(chuàng)才有能量,原創(chuàng)才具膽量,有了原創(chuàng)我們才敢與美國(guó)的大片較量,唯有原創(chuàng)才能體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家的份量。因此,國(guó)家應(yīng)加大對(duì)編劇人才的培養(yǎng),提高編劇的地位,大力地鼓勵(lì)原創(chuàng),對(duì)優(yōu)秀的原創(chuàng)作品應(yīng)有法律上的保護(hù)和資金上的扶持。
(三)名著改編不能代替名著閱讀
相比于文學(xué)名著,影視作品中的畫面更逼真,場(chǎng)景更宏大,形象更直觀,表達(dá)更直接,能給人們帶來(lái)一種如臨其境的感覺(jué),因此,被改編成的影視作品越來(lái)越多的吸引著人們的眼球,尤其是廣大青少年群體,他們更愿意去影院看一部由名著改編成的電影,而不愿意親自去翻閱原著感受文字帶來(lái)的更多的想象,再加上很多人因心里浮躁很難真正靜下心來(lái)去品味文學(xué)名著的魅力,用觀看影視作品代替名著閱讀的現(xiàn)象也越來(lái)越普遍,這顯然是一種偷懶和急功近利的做法,因此,觀看影視作品并不能代替了文學(xué)名著的閱讀。
由文學(xué)名著改編翻拍成影視劇的現(xiàn)象由來(lái)已久,名著改編翻拍等現(xiàn)象長(zhǎng)盛不衰也有著一定的時(shí)代背景和現(xiàn)實(shí)意義,名著改編成影視作品的確能在一定程度上再次擴(kuò)大名著本身的影響力,也能起到普及文學(xué)名著的作用,但影視改編中存在的問(wèn)題也不容忽視,最重要的就是要保護(hù)原著,并對(duì)任意篡改、惡搞名著等行為做出相應(yīng)懲罰和制止,還有就是要加大對(duì)編劇的培養(yǎng),鼓勵(lì)更多原創(chuàng)作品創(chuàng)作等??傊?,針對(duì)這一現(xiàn)象,我們不能因?yàn)樗拇嬖谀軐?shí)現(xiàn)一定的價(jià)值就不去關(guān)注它出現(xiàn)的問(wèn)題,也不能因?yàn)樗拇嬖谟幸欢ǖ膯?wèn)題就去否認(rèn)它的意義,我們都應(yīng)該抱著客觀、包容、開放的心態(tài)去看待名著改編。
參考文獻(xiàn):
周南焱.國(guó)產(chǎn)片何以改不好文學(xué)名著[N].北京日?qǐng)?bào),2013-04-18.
李道新.中國(guó)電影文化史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
陳永國(guó).視覺(jué)文化研究讀本[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
康怡.中國(guó)名著影視改編現(xiàn)象之批評(píng)[J].電影文學(xué),2007(9).
[責(zé)任編輯:艾涓]