• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談《中庸》首章核心概念的英譯

      2014-07-14 02:09:25邢玥
      學(xué)理論·下 2014年5期
      關(guān)鍵詞:中和對比研究中庸

      邢玥

      摘 要:《中庸》是儒家學(xué)說中一部極為重要的經(jīng)典,探析其核心概念的英譯有助于我們更準(zhǔn)確地理解和表達(dá)《中庸》深邃的哲學(xué)意蘊(yùn)。通過對比辜鴻銘和理雅各的《中庸》英譯本,探討首章“性”、“道”、“教”、“中和”四個核心概念的英譯,試圖說明在翻譯典籍時充分理解源語文本文化的重要性,從而進(jìn)一步促進(jìn)中國的對外文化交流。

      關(guān)鍵詞:性;道;教;中和;對比研究

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2014)15-0168-02

      引言

      《中庸》作為一部歷史傳世文獻(xiàn),是儒家經(jīng)典中最具哲學(xué)意蘊(yùn)的一篇著作,它上總結(jié)先秦儒學(xué),下開啟宋明理學(xué),體現(xiàn)了儒學(xué)一脈相承的人文精神,向來成為中國學(xué)者的重要論題。它開宗明義第一章就言:“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教。”意思是人的本性是上天賦予,本自圓成的;依循本性而處世做事叫作正道;修明循乎本性的正道,是教化的功能[1]?!吨杏埂返谝徽率侨珪木V領(lǐng),闡明了“性”、“道”、“教”的內(nèi)涵和相互關(guān)系,把“中和”作為中庸的價值取向。因此,本文選取辜鴻銘和理雅各的《中庸》英譯本,著重探討“性”、“道”、“教”、“中和”四個核心概念的內(nèi)涵及其英譯,以期更加準(zhǔn)確地理解和表達(dá)《中庸》的哲學(xué)意蘊(yùn)。

      一、“性”的英譯

      “生”與“性”同源替用古已有之。“性”通常指代人性,并賦予“天道”等意蘊(yùn)。先秦時期孟子主張“性善”論,荀子提出“性惡”論,告子主張“生之謂性,性無善惡”。人性問題成為中國哲學(xué)史上爭論的焦點?!靶浴弊衷凇吨杏埂防锕渤霈F(xiàn)11次,它不僅關(guān)系到思想與生命,還關(guān)系到天與人。例如:(1)天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教。(2)自誠明,謂之性。自明誠,謂之教[1]。

      在《中庸》的英譯本中,辜鴻銘和理雅各兩個英譯本特色鮮明,辜鴻銘先生將“性”翻譯成the law of our being,moral nature或ourmora lbeing[2]理雅各則將“性”翻譯成nature.[3]很明顯,辜鴻銘的翻譯,重在體現(xiàn)中國的道德文明。事實上,中西方“性”的含義是不相同的。中國傳統(tǒng)意義上的“性”和西方的human nature并不完全對等?!拔鞣降膆uman nature帶有天賦、靜態(tài)的品性意味,而中國古代的‘性分先天和后天,是動態(tài)、發(fā)展、可創(chuàng)造的,是人的本質(zhì)規(guī)定。”[4]因此,《中庸》里的“性”是指人的本性,即便翻譯成human nature,也要理清中西方對其不同的文化詮釋。

      二、“道”的英譯

      “道”的由來甚古,最早見于金文,其原義是指“道路”,后又被引申為主體所遵循的道理、準(zhǔn)則、道德、規(guī)律、道義等等?!暗馈笔侵袊軐W(xué)的核心范疇。“道”與“天”聯(lián)系,謂之“天道”;與“人”聯(lián)系,謂之“人道”。在中國文化中,天道更多地與自然、宇宙相聯(lián)系,例如:“形而上者謂之道,形而下者謂之器”“一陰一陽之謂道?!保ā吨芤住は缔o上》)這里“道”作為形而上者體現(xiàn)了存在的統(tǒng)一性,世界千差萬別,不斷變化發(fā)展,“道”亦被理解為世界發(fā)展的法則。除天道外,“道”還兼指人道。人道表現(xiàn)為人與人的活動,社會組織關(guān)系等。它體現(xiàn)在社會文化、政治、道德等各個方面,闡明了人應(yīng)當(dāng)“做什么”,“如何做”的問題。

      相比較而言,孔子之道,更多側(cè)重于“人道”,人倫之道;老子之道,更多側(cè)重于“天道”,自然之道?!暗馈弊衷凇墩撜Z》中出現(xiàn)87次,在《道德經(jīng)》中出現(xiàn)了73次,道家之道與儒家之道旨趣大異。蔡元培在其《中國倫理學(xué)史》中說:“老子所謂道,既非儒者之所道,因而其所謂德,亦非儒者之所德?!盵5]馮友蘭認(rèn)為:“古時所謂道,均謂人道,至《老子》乃予道以形上學(xué)的意義。”[6]翻譯時如果不注意這些差異,就可能誤解原文內(nèi)涵而導(dǎo)致誤譯。

      “道”在《中庸》里共出現(xiàn)59次,《中庸》從天道、人道和修道三個角度闡述了教育的前提、內(nèi)容和方法,書中也對“天之道”和“人之道”進(jìn)行了區(qū)分。例如:辜鴻銘將“道”翻譯為the morallaw;前后譯文一致,旨在弘揚(yáng)中國文化,有效傳達(dá)中國人和中國文明的形象。但“道”在“率性之謂道”中,更多指方法論的問題,即method.理雅各將“道”翻譯為the path.僅取了“道”的表面意思,而忽略了它的內(nèi)涵,似有不妥。西方也有不少譯者在翻譯中國古典哲學(xué)和文化時,將“道”直譯為theWay.Way在語義上似乎過于狹窄,意思也很模糊,表達(dá)不出“道”的豐富內(nèi)涵。由于“道”是一個文化負(fù)載詞,翻譯時往往很難在目的語中找到一個可以完全與之對應(yīng)的詞匯,可以嘗試用音譯加注的方法翻譯為Dao(道)。

      三、“教”的英譯

      “教”通常被翻譯為education或teaching.根據(jù)《說文》,“教”的意思是“上所施,下所效也?!盵7]由于“教”字本身是由“孝”和“文”這兩個部分構(gòu)成,因此也有“先生施教,弟子是則”的意思?!敖獭笔恰吨杏埂防锏挠忠缓诵母拍?。儒家思想一貫重視對百姓的教化,這里的“教”就是教育、教化的意思,傾向于修養(yǎng)和對文化的適應(yīng)。

      辜鴻銘先生將“教”翻譯為religion,與“教化”意思相去甚遠(yuǎn)。中國古人所謂的“教化”,其實就是從蒙昧到開化的教育和發(fā)展過程,通過教育達(dá)到提高人們道德水準(zhǔn)、思想修養(yǎng)和文明禮儀的目的。在中國的歷史文化中,宗教的意識很模糊,中國也從未形成國教。因此,將“教”翻譯成religion,似乎難以理解。理雅各將“教”譯為instruction,意思與“教化”相近。其實,把握好“教”在《中庸》里的“教化”之意,將其翻譯成education,似乎更為貼切。

      四、“中和”的英譯

      根據(jù)《說文》,“中,正也”。故“中”意為恰到好處,符合一定標(biāo)準(zhǔn)。從字源角度看,“和”有三種意義:一為聲音相和,二為稼禾成熟,三為五味調(diào)和。[8]“中和”與“中庸”,都是以“中”為本,“和”是中國傳統(tǒng)文化的基本特質(zhì)。

      在《中庸》文本中,“中”字共出現(xiàn)22次,《中庸》首章便解釋了“和”的不斷協(xié)調(diào)與“中”所提供的這種和諧穩(wěn)定的關(guān)系:“喜怒哀樂之未發(fā)謂之中,發(fā)而皆中節(jié)謂之和。中也者,天下之大本也;和也者,天下之達(dá)道也?!盵1]事實上,“和”在早期中國的各種文獻(xiàn)中,就有優(yōu)雅和諧之意。由于內(nèi)在能維持不偏不倚的“中”,外在又能事事合于“和”,最終可以達(dá)到“中和”的境界。在《中庸》的兩個英譯本中,辜鴻銘先生將“中”翻譯為our true self or moral being;理雅各先生將其譯為the state of Equilibrium.相應(yīng)地,辜鴻銘將“和”譯為the moralorder;理雅各將其譯為the state of Harmony.通過以上對比可以看出,辜鴻銘的道德主線貫穿文章始終,在翻譯核心概念時,他始終強(qiáng)調(diào)道德的重要性。理雅各則是從狀態(tài)描寫“中”與“和”,雖然比較淺表,但輔以適當(dāng)?shù)淖⑨?,讀者不難理解“中和”的實質(zhì)意義。“中和”本身是就“性”而言的,作者子思賦予了“中庸”更深層的意義——在日常生活中恪守“中”道,實現(xiàn)“天命之性”。

      五、結(jié)語

      《中庸》雖然篇幅不長,但其所蘊(yùn)含的思想豐富。翻譯是原作生命的延續(xù)和補(bǔ)充,充分理解源語文本文化是翻譯的前提和根本。辜鴻銘和理雅各的《中庸》英譯本對中國典籍的西傳都做出了積極的貢獻(xiàn)。辜鴻銘精通中西方語言文學(xué),熟諳中西方思想文化傳統(tǒng),他所翻譯的儒家經(jīng)典風(fēng)格獨特,旨在弘揚(yáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。理雅各以基督教傳教士身份成為中國文化的傳播者,他的譯筆嚴(yán)謹(jǐn)忠實,所譯的儒家經(jīng)典是近代漢學(xué)的開山之作??傊?,無論譯者文化身份如何,在進(jìn)行典籍翻譯時,只有充分理解源語文本文化,才有可能表達(dá)出深邃的哲學(xué)意蘊(yùn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王國軒.大學(xué)·中庸[M].北京:中華書局,2006.

      [2]黃興濤.辜鴻銘文集:下[M].??冢汉D铣霭嫔?,1996.

      [3]Legge, J. The Chinese Classics with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena, and copious indexes (Vol.Ⅰ) [M]. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1960.

      [4]唐君毅.中國哲學(xué)原論·原性篇[M].臺北:臺灣學(xué)生書局,1984.

      [5]蔡元培.中國倫理學(xué)史[M].上海:上海古籍出版社,2005.

      [6]馮友蘭.中國哲學(xué)史:上冊[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2000.

      [7]段玉裁.說文解字注[M].中州古籍出版社,2006.

      [8]張貴英,姚丹.晏子與孔子“和”“同”觀之異同[J].陜西教育:高教版,2009(2):72-74.

      猜你喜歡
      中和對比研究中庸
      也談中和反應(yīng)
      中庸自明
      免疫塞內(nèi)卡病毒滅活疫苗后豚鼠、家兔與豬的血清中和抗體相關(guān)性研究
      范揚(yáng):博采與中和的風(fēng)范
      朱子《中庸章句》的詮釋特點與道統(tǒng)意識——以鄭玄《中庸注》為參照
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:09:46
      《中庸》:裹藏人生大智慧
      在幽深與高古中追尋中和之美——讀段朝林中國畫作品有感
      丹青少年(2017年2期)2017-02-26 09:10:51
      詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
      模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語言對比研究
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
      漢藏數(shù)詞對比
      革吉县| 丹寨县| 田阳县| 广宗县| 高唐县| 财经| 白银市| 东莞市| 湾仔区| 广丰县| 社旗县| 桐城市| 拜泉县| 平潭县| 竹山县| 克拉玛依市| 大足县| 西平县| 塔河县| 横山县| 河源市| 双牌县| 都江堰市| 文登市| 乌鲁木齐市| 浮山县| 莆田市| 华坪县| 贡觉县| 凉山| 红河县| 英吉沙县| 五寨县| 隆尧县| 洛南县| 交口县| 瑞安市| 临湘市| 徐闻县| 扎鲁特旗| 清原|