劉虹韻,韓曉宇
現(xiàn)代韓語詞匯可分為三大類,分為:固有詞、漢字詞和外來詞。筆者在研究《中國漢語水平詞匯》的基礎上,將這些詞分為韓語漢字詞中的漢韓同義詞以及韓語漢字詞中的漢韓非同義詞。本篇是對漢韓同義詞的研究,并初步探討如何在對韓漢語教學中利用這類詞。
1 韓語漢字詞中的漢韓同義詞
在此我們對韓語漢字詞中的漢韓同義詞進行研究分類,并根據(jù)形態(tài)上的變化將這些詞分為兩類:1、字形相同;2、字形不盡相同。
1.1 字形相同
此類詞語中由于韓語漢字詞與相對應的漢字詞同形同義,在此筆者對該分類不贅述。
1.2 字形不盡相同
此類詞語在字形上的不盡相同主要表現(xiàn)為:1、音節(jié)數(shù)相同、詞序不同;2、音節(jié)數(shù)相同、詞性部分相同; 3、音節(jié)數(shù)不同。
1、音節(jié)數(shù)相同、次序不同
此類詞語的韓語漢字詞極易與漢字詞混淆,有些詞語可以通用,有些卻不可以。將這些詞語分為一類的主要原因是可以通過語法的途徑將韓語漢字詞與漢字詞進行區(qū)分。
2、音節(jié)數(shù)相同、詞性部分相同
此類韓語漢字詞的特點是看到韓語漢字詞可以聯(lián)想到對應的漢字詞,且韓語漢字詞從字面角度不妨礙理解,但在中國人的語言習慣中沒有此類用法。
3、音節(jié)數(shù)不同
2 韓語漢字詞中漢韓同義詞在對韓教學中的應用
2.1 字形相同
筆者認為母語對第二外語的習得的正遷移是十分重要的。此類漢字詞與韓語漢字詞同形同義,這個時候老師的任務是引導學習者從自身的語言習慣出發(fā)將母語的學習習慣正確的遷移到漢語學習中。
2.2 字形不盡相同
根據(jù)上文提到的母語遷移,筆者認為這類詞的教授過程則是避免母語的負遷移。由于字形不盡相同的韓語漢字詞與漢字詞本身十分類似,在學習過程中會造成母語負遷移,所以要避免韓國學習者從自身語言習慣角度出發(fā)對漢字詞進行理解學習。因此這一類詞語教學的重心在于培養(yǎng)學習者使用漢語的語言習慣,建立起一種屬于自己的貫通于母語與目的語的語言習慣。
1、音節(jié)數(shù)相同、次序不同
詞序不同的漢韓同義詞在學習過程中是比較容易的一項,需向韓國的漢語學習者講明當中的順序關系即可。
舉例如下:
(1)漢語與韓語漢字詞屬于同義詞,但詞性不同。
以(適合)為例,在教學中首先我們要將(適合)在漢、韓語中的不同點解釋清楚,說清楚這個詞在漢語中能用在什么地方但是在韓語的這個地方不能用;然后多用這個詞舉一些我們常用的例子,并且讓學習著也都自己舉例子。自己親身舉過例子之后學習者對于詞的用法才會更加的清楚明白。
(2)漢語與韓語漢字詞意義不同。
(菜蔬)的漢語意思是蔬菜,但在漢語中“蔬菜”與“菜蔬”是兩個意思。菜蔬可以指青菜,菜蔬果品或者是煮熟的菜肴,而蔬菜指的是可以做菜吃的草本植物。像是蔬菜這樣的詞,筆者建議采用圖片法進行教學會使學習者更加直觀的接受該類詞語。
(3)漢語詞序正確,韓語漢字詞是漢語詞的錯用。
以(運搬)為例,在漢語中的意義為搬運,但韓語漢字詞的運搬在漢語中是不正確的用法。雖然從字面上可以聯(lián)想到“運搬”其實是指搬運,但在現(xiàn)代漢語中是絕對沒有運搬這種詞語存在的。筆者認為,創(chuàng)造語境可以更加方便、直觀的幫助韓國學習者學習。
總體的看,對韓漢語教學在教授這一類詞語的過程中應該從語法的角度對學習者進行授課??梢园堰@些詞放在具體的語境中進行教授,培養(yǎng)學習者的語感,讓學習者多加練習,因這一過程牽涉語法所以在學習過程中會有一定的難度,但這是十分必要的,此過程會為學生打下一定的語法基礎,從語法角度對漢語與母語(韓語)有一個宏觀上的認識。
2、音節(jié)數(shù)不同、詞形部分相同
詞形部分相同就是指在韓語漢字詞和漢語中有部分相同的字。它們在意義上本身與漢語詞一致,只需要讓學習者記住這些細微的不同。教法上以啟發(fā)學習者們的聯(lián)想能力為主,引導他們進行思維從而自己學會這一類詞語。
以(約婚)訂婚為例,它與訂婚意思一致,從字面意義上也不難理解,只要清楚明白的學會約定一詞就可以很好的理解約婚與訂婚。雖說約婚從詞義理解的角度上并沒有錯誤但根據(jù)現(xiàn)代漢語的語言習慣我們沒有約婚這一說法,更多的人是采用了訂婚的說法,這個時候就牽涉到語言是約定俗成的,且每種語言都有其特定的語言習慣。
對于形態(tài)部分相同的中韓同義詞的學習,從教授者的角度沒有什么難度,但對于學習者來說卻是十分重要的,因為這一類詞語牽涉到語言的特定的習慣以及一些近義詞的辨析。這一時期的教學考驗的是學習者的自學能力,雖然這個時候沒有特別多需要解釋的詞義、語法等,但教授者要把更多的精力放在培養(yǎng)學生的語感上,讓他們有辨析漢語細微差別的能力。此時學習者在進行量的積累,而教授者從旁進行指導,幫助他們達到質的飛躍。
3、音節(jié)數(shù)不同
音節(jié)數(shù)不同的中韓同義詞要一分為二的看,一種是三個字的韓語對應兩個字的漢語;另一種是兩個字的韓語對應三個字的漢語。這兩種情況從側面反映出兩個語系在同一類詞上的不同的語言習慣。
(1)三字韓語詞對應兩字漢語詞
這一類中韓同義詞是在漢語的基礎上再加上一個字。所以在教授過程中這不是一個重點。這個時候教授者的任務主要是幫助學習者克服本身的語言習慣更好的接受漢語的語言習慣,從而對這類詞進行學習。但是在教授的過程還要注意韓語漢字詞是否能與漢語通用這一現(xiàn)象。
(2)兩字韓語詞對應三字漢語詞
兩字韓語詞對應三字漢語詞的情況在字面理解上要較之三字韓語詞對應兩字漢語詞更難。這當中主要是因為韓語對一些漢語進行了省略。
以(都心)為例,雖然都心和市中心意義相同,但在漢語中沒有都心一詞。都和市可以組成都市一詞,只要學習者認識并理解了都市一詞,那么對于都心等于市中心也能比較容易的理解。雖然“都”在現(xiàn)代漢語并不常用,但是它在古代漢語中卻占有一席之地。例如古都等。所以這個時候教授者不能一味的否定“都心”這種說法,而要引導學習者掌握“都”在語言歷史中的變化。在教授這一類漢韓同義詞時要注意一些詞匯的演變。
綜上,是關于韓語漢字詞中的漢韓同義詞及其在對韓漢語教學的應用,本篇主要是根劇韓語漢字詞中的漢韓同義詞形態(tài)上的變化進而展開討論的,主要是對其形態(tài)上的變化進行分類,講述了借漢語形成的韓語漢字詞與漢語的不同,介紹了一些教授方法,但是在教授方法上仍有需要補充的地方,需要以后以后進一步討論。