尹麗雯,鄧純慧
(河北北方學院 外國語學院,河北 張家口 075000)
中英經濟新聞語篇中轉述方式和消息來源的對比研究
尹麗雯,鄧純慧
(河北北方學院 外國語學院,河北 張家口 075000)
批評性語篇分析用來揭示語言、權利和意識形態(tài)3者之間的復雜關系。轉述言語是新聞語篇的重要組成部分,它們常以各種方式介入并影響讀者對引語的理解,從而達到對意識形態(tài)的操控。通過對比分析中西方英文報刊中評述中國GDP超過日本成為世界第二大經濟體的報道,發(fā)現中國的報道比西方媒體的報道更加客觀,報道者通過運用“預先調整的直接引語”和“非明確的消息來源”以影響讀者并傳播意識形態(tài)。
批評性語篇分析;意識形態(tài);轉述方式;消息來源;經濟新聞語篇
網絡出版時間:2014-01-10 15:42
批評性語篇分析用來揭示語言、權利和意識形態(tài)3者之間的復雜關系。作為新聞報道中不可或缺的一部分,曾常常出現在文學語篇研究中的轉述言語也引起了批評語言學者們的注意。轉述言語不僅是媒體語篇,更是新聞報道的重要內容和手段。由于轉述人在主觀意圖、意識形態(tài)、政治立場和觀念等方面的差異,對于同一事件可以運用不同的轉述方式。因此,研究新聞語篇內的轉述言語具有重要的研究意義和價值。從轉述方式和消息來源兩個方面考察新聞報道中隱含的意識形態(tài)及其對語言運用的影響,解讀報道者通過何種方式影響讀者并傳播意識形態(tài)。
采用費爾克勞夫提出的批評性語篇分析框架,從新聞語篇中轉述方式和消息來源兩個方面對比了中西方英文在5種報刊(《中國日報》、《環(huán)球時報》、《金融時報》、《紐約時報》和《商業(yè)周刊》)上報導中國GDP超過日本這一事件時所使用的轉述言語,發(fā)現雖然中西方的英文報刊在轉述方式和消息來源的運用上大致相同,但西方媒體運用的“預先調整的直接引語”和“非明確的消息來源”頻率大大超過中國媒體。從這一現象所得到的總體印象是中國報道更多關注事件本身和呈現客觀事實。所以在這一事件中,中國的報道比西方媒體報道更加客觀。
批評性語篇分析是一種試圖通過對話語分析來揭示語言是如何操縱、實施對社會政治控制的語篇分析方法,新聞語篇是批評性語篇最重要的分析對象之一。雖然新聞報道常以力求客觀、不偏不倚作為其宗旨,但是在各種利害關系以及價值和意識形態(tài)的驅使下,由于維護自己的“機構性修辭人格”,報道者往往需要對事實進行修辭化和策略化處理。他們有意識地提及、凸顯、強調精心挑選的事實,按照自己的修辭意圖調節(jié)手中的情感,從而在受眾中產生對自己的觀點最具接受性的心理狀態(tài)[1]84-85。該文擬從批評語言學的角度,采用費爾克勞夫提出的批評性語篇分析框架,從新聞語篇中轉述方式和消息來源兩個方面對這些報道進行個案對比分析,考察報道者們對這一事件所采取的不同立場和觀點。
該文選取的目標語料源于中西方5種英文權威報刊,包括中國的《中國日報》、《環(huán)球時報》,英國的《金融時報》,美國的《紐約時報》和《商業(yè)周刊》,個案內容涉及有關中國2010年的GDP總量超過日本成為全球第二大經濟體的一系列新聞報道。自2010年8月以來,中國第二季度的經濟總量超過日本,對待這一事件中國始終保持客觀冷靜的態(tài)度,表示中國雖然經濟總量已經超過日本,但人均收入只是日本的1/10,所以中國仍需努力發(fā)展自己的經濟實力。而西方各國對此事的態(tài)度截然不同,英國媒體普遍的報道顯示出對中國保持冷靜客觀態(tài)度的不理解,并猜測中國之所以對此事保持謙虛的態(tài)度是因為中國推卸承擔作為世界第二大經濟體應有的責任,如在污染治理、能源與環(huán)保等方面。美國媒體一方面表現出對中國經濟前景的擔憂,認為中國國內仍然有許多問題存在,中國的經濟總量排名世界第二并不是實至名歸;另一方面他們擔憂中國會超越美國,類似“中國威脅論”的負面聲音不可避免地出現在報道中。
該文選取了28篇從2010年8月至2011年5月與這一事件相關的報道,其中15篇來自中國的媒體報道(約9 829詞),英美媒體的報道共13篇(約11 030詞)。通過對其中轉述方式和消息來源的對比分析,來揭示報道者如何借用轉述言語來表達和宣揚自身的態(tài)度和立場。在選取目標語料后,本文對其進行了量化統(tǒng)計分析。
(一)轉述方式
Leech和Short[2]提出了轉述言語的5種方式,即直接引語(DS)、間接引語(IS)、自由直接引語(FDS)、自由間接引語(FIS)、言語行為的敘述性轉述(NRSA)。報道者會在引用他人話語時在直接引語和間接引語之間轉換,有時一句話中還會出現多次轉換,這種轉述方式被稱為過渡性引語。自由直接引語在本質上屬于直接引語,而自由間接引語和言語行為的敘述性報道實質上是間接引語的變體。直接引語有以下幾種語用功能:(1)直接引語的使用可以使報道顯得客觀公正,這種形式等于提供了“支持某人事實陳述的證據”[3];(2)直接引語有強調作用,更能引起讀者的注意;(3)直接引語使報道者與引語間保持距離,表明他對引語的內容持保留或者反對態(tài)度;(4)使用直接引語能增強報道的戲劇性和對話性,使之更加生動[4]。有時直接引語會同時完成多種功能。Volosinov[5]134提出一種“預先調整的直接話語”(preset direct discourse,簡稱PDS),指出它“實質上是半敘述半轉述的,他預先調整了對直接引語的感知。即將出現的直接引語的主旨被語境所預示,并被作者的語氣和評價做渲染。經過這樣的處理,轉述引語的界限變得極不清楚了”[4]。為了簡化統(tǒng)計過程,該文區(qū)分了3種轉述方式:直接引語(DS),間接引語(IS)和預先調整的直接引語(PDS),并針對報道中3種不同轉述形式進行統(tǒng)計和分析,結果見表1。
表1 轉述言語方式統(tǒng)計
表1顯示:不同轉述形式的比例可以體現出兩種趨勢,一是媒體報道中使用間接引語的頻率遠高于直接引語,即這些媒體人在報道新聞時更習慣用間接引語來闡述消息來源,這恰恰與Fairclough[6]所提到的新聞轉述言語的趨勢保持一致。他認為間接引語逐漸受到大眾傳播媒體的青睞,主要是為了模糊轉述者話語之間的界限,這樣被轉述者的聲音就被轉述者所湮沒。其原因顯而易見,因為現代大眾傳媒在各個領域都充當著媒介的作用,要想讓公眾理解和接受官方的觀點,就必須把官方的觀點巧妙地轉化為大眾的語言。表2是對代表客觀公正的直接引語內容所作的具體分析。
表2 直接引語內容的統(tǒng)計
表2顯示:在中國媒體的報道中直接引語涉及最多的話題是關于對中國的發(fā)展提出建議,所占比例為22.22%。而在英美媒體的報道中出現頻率最高的直接引語是有關對中國經濟發(fā)展的不滿和對世界或亞洲經濟發(fā)展的信心,比例均為16.33%。從表中的內容可以看出,英美媒體的報道在此次事件中似乎比中國報道更加客觀和全面,但究其本質則是英美國家對中國經濟如此迅速地躍居世界第二有所忌憚,擔心中國強大的經濟實力轉化成政治影響力,從而動搖西方國家在國際事務中的地位。
第二個趨勢是英美媒體的報道中更傾向于使用預先調整的直接引語(PDS),在出現的168處轉述引語中共有15處PDS,比例為8.93%。而中國報道中108處轉述引語中只出現了3處預先調整的直接引語,比例為2.78%。預先調整的直接引語(PDS)用間接引語做鋪墊,而直接引語就可以順其自然地從間接引語中發(fā)展出來。用此方法可以潛移默化地影響讀者對于新聞內容的認知,而且不知不覺地便將報道者的態(tài)度和立場加諸讀者身上。PDS利用了認知思維定式這一時常被人們忽略的現象來實現傳達自己的觀念。西方媒體報道中預先調整的直接引語的使用頻率明顯高于中國報道,前者大約是后者的3倍,所以中國的報道要比英美媒體的報道更加客觀。
例1.An economist at the Peterson Institute for International Economics Nicholas R.Lardy said it has enormous significance.“It reconfirms what’s been happening for the better part of a decade:China has been eclipsing Japan economically.For everyone in China’s region, they’re now the biggest trading partner rather than the U.S.or Japan.”(《金融時報》)
例2.A professor of trade policy at Cornell and former head of the International Monetary Fund’s China division Esward S.Prasad said they’re exerting a lot of influence on the global economy and becoming dominant in Asia.“A lot of other economies in the region are essentially riding on China’s coat tails,and this is remarkable for an economy with a low per capita income.”(《商業(yè)周刊》)
例3.Some businesses here in Changsha,a city of 6.5 million people that is the capital of Hunan Province in south-central China,say they already see weakening sales.“Our business is down 30 to 40 percent,we’re losing money every day,”said Li Chuanlian, the manager of a store that sells stoves.(《紐約時報》)
中國承認雖然經濟總量已經超過日本,但人均收入等其他方面仍然不能和世界上的其他國家相比。西方媒體一方面對中國經濟的快速發(fā)展產生了諸多不滿,指出中國在發(fā)展過程中出現的許多問題,另一方面他們更加擔心中國會超越美國成為世界第一大經濟體,所以在抱怨中國經濟的同時也在給自己打氣,增加對未來世界經濟回暖的信心。
(二)消息來源
消息來源是指報道者所引述話語的出處。在英文報道中,報道者通常會在轉述別人的觀點、意見或言論時說明它們的出處。Van Dijk[7]在分析荷蘭報紙的新聞報道時發(fā)現有12種消息來源名列其中;Bell[8]根據自身的寫作習慣及新聞寫作的經歷,指出他時常使用的消息來源有8種;Geis[9]區(qū)分了3類消息來源(明確指代的消息來源,非明確指代的消息來源和無指代的消息來源);張健[10]85-89認為消息來源的交代方式通常有3種:1.具體明確的消息來源:報道者毫無隱瞞地交代引語的出處。2.含蓄不露的消息來源:報道者并不直接指出引語的出處,而是用一些模糊性的詞語間接地暗示。例如:the official said….3.似是而非的消息來源:報道者或是對消息來源并不清楚,或是覺得消息來源并不重要亦或是故意隱瞞,但為了顯示其報道的準確性和客觀性,只能使用一些似是而非的習慣用語來交代引語的來源。例如:It’s said…,It’s reported…,It’s learned…,Reports say…。通過對Geis和張健的結論對比分析,筆者區(qū)分了3種消息來源:明確的消息來源(specific news source),非明確的消息來源(semi-specified news source)和不能辨認出處的消息來源(unspecified news source),并對以上3種消息來源進行分析統(tǒng)計,結果見表3。
表3 消息來源的統(tǒng)計
表3顯示:中外報刊在報道中的具體明確的消息來源占得比重最大,分別為52.78%和57.10%,非明確的消息來源占較大的比重,分別為37.04%和29.76%,而不能辨認出處的消息來源的內容在報道中出現的次數最少,分別為11次和22次,比例為10.18%和13.10%。消息來源若是清晰明確,那么讀者可以很明白地了解事件的整個過程,并對之深信不疑;相反,倘若報道多是非明確的消息來源和不能辨認出處的消息來源,就很容易使讀者對其可靠性產生懷疑。Martin和White[11]認為,通過探究這些具體的消息來源,就可以了解到新聞報道者真實的意識形態(tài)和政治立場。結合那些最具可信度的明確的消息來源的具體內容來分析,該文把消息來源分為3類:1.政府部門和權威機構,中英報道分別為24處和36處,所占比例為42.11%和37.50%;2.社會精英階層(包括經濟學家、學者、相關分析人士等),中英報道分別為33處和57處,所占比例為57.89%和59.38%;3.公眾(普通民眾和大眾媒體),中英報道分別為0處和3處,比例為0%和3.12%,其中大多數負面的報道都是來自英美媒體。格拉斯哥大學媒體小組[12]、David[13]和Bell[8]均指出,從社會精英處得來的消息,其轉述言語往往更忠實于原話,即大量使用直接引語。在中英經濟新聞的研究中以上觀點得到了印證。Geis[9]10指出,新聞媒體最重要的權力使它能夠說什么時候什么問題重要,并決定在那個問題上應該聽見誰的聲音。也就是說,這些新聞報道者們善于斷章取義,借用權威評論的只言片語再附上自己的觀點,如此就有可能表達出全新的含義來。然而中國在這些方面的消息來源全部來自于政府部門、權威機構和社會精英階層,在報道中顯得更加客觀和權威;而英美媒體常會有意識地引導和控制讀者的意識形態(tài),以便在那些負面報道中實現自己想要傳達的意念。
轉述言語作為新聞語篇中的重要組成部分,雖然看起來貌似公正客觀,但報道者卻能以各種手段有意無意地左右受眾對于事件的理解,他們常常會以各種方式介入,有意無意地用自己的觀點影響讀者對引語的理解,以達到最終對其意識形態(tài)潛移默化的控制。正如Fairclough[6]所言,批評性話語分析的目的就是要將語篇中的意識形態(tài)非自然化,通過表面的語言形式揭示隱含的語言和意識形態(tài)的關系,進而提高讀者批判的語言意識,以便更好地應對語言對社會生活越來越廣泛的介入。所以,為了深入解讀新聞語篇,有必要對轉述言語進行批評性語篇分析。
綜上所述,該文從批評語言學的角度,從轉述方式和消息來源兩個方面研究新聞報道中隱含的意識形態(tài)及報道者通過何種方式影響讀者并傳播意識形態(tài)。研究發(fā)現,差異的產生正是由于中西方的不同政治立場和文化背景所導致;經濟新聞報道中報道者的立場都是由其政治立場決定的。研究還發(fā)現,雖然中西方的英文報刊在轉述方式和消息來源的運用上大致相同,但西方媒體運用“預先調整的直接引語”和“非明確的消息來源”的頻率大大超過中國媒體,這一現象反映出中國報道更多的是關注事件本身和呈現客觀事實。所以,在這一事件中,中國的報道比西方媒體的報道更加客觀。
新聞語篇充斥著各種意識形態(tài),所以在一定意義上還難以做到真正的客觀公正。僅僅從語法或語義層面上研究并不能全面解讀語篇,因而批評性的閱讀方式對于報刊閱讀十分必要。當然,由于所選語料的局限性,若今后出現對結論的普遍適用性產生影響的素材,可在后續(xù)的研究中作進一步的闡釋和討論。
[1] 劉亞猛.追求象征的力量[M].北京:三聯書店,2004.
[2] Leech G H,Short M H.Style in Function [M].London:Longman,1981.
[3] Baynham M.Direct speech:What’s It Doing in Non-narrative Discourse [J].Journal of Pragmatics,1996,(25):64.
[4] 辛斌.《中國日報》和《紐約時報》中轉述方式和消息來源的比較分析[J].外語與外語教學,2006,(3): 1-4.
[5] Volosinov V N.Marxism and the Philosophy of Language [M]. (Translated) Matejka L I R.New York:Seminar Press,1973.
[6] Fairclough N.Critical Discourse Analysis:Papers in the Critical Study of Language [M]. Harlow:Longman Group Ltd,1995.
[7] Van Dijk T A.Critical Discourse Analysis [A].Schiffrin D,Tannen D and Hamilton E H. The Handbook of Discourse Analysis [C].Oxford:Oxford Blackwell,2001.
[8] Bell A.The Language of News Media [M].Oxford:OUP,1991.
[9] Geis M L.The Language of Politics [M].New York:Springer-Verlag,1987.
[10] 張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[11] Martin J R,White P.The Language of Evaluation:Appraisal in English [M].New York:Palgrave Macmillan Ltd,2005.
[12] Glasgow University Media Group.More Bad News [M].London:Routledge and Kegan Paul,1980.
[13] David H.Discourse and Media Influence [A].Van T A Dijk.Discourse and Communication:New Approaches to the Analysis of Mass Media Discourse and Communication [C].Berlin:de Gruyter,1985.
(責任編輯 喬志杰)
Comparative Study of Speech Reporting Modes and News Sources in Chinese and English Economic News
YIN Li-wen, DENG Chun-hui
(School of Foreign Languages, Hebei North University, Zhangjiakou, Hebei 075000, China)
Critical Discourse Analysis (CDA) aims to disclose the relationships among language,power and ideology through the studies on public discourses.Reported speech,as an important part of news discourse,affects readers’understanding by involving in a variety of ways to achieve the conscious control.This thesis makes comparison of the speech reporting in both Chinese and English on the event of China’s GDP surpassing Japan among five newspapers.The comparison is conducted from two angles-reporting modes and news sources to reveal the implicit ideological influence on language and to affect the readers on ideological spreading.
critical discourse analysis;ideology;reporting modes;news sources;economic news discourse
2013-11-28
尹麗雯(1986-),女,河北張家口人,河北北方學院外國語學院助教,外國語言學及應用語言學碩士,主要研究方向為英語語言文學。
H 31
A
2095-462X(2014)01-0019-04
http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1415.C.20140110.1542.076.html