• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論郭沫若的歌德作品翻譯*

      2014-07-26 06:44:24邢莉君彭建華
      關(guān)鍵詞:詩(shī)節(jié)浮士德歌德

      邢莉君,彭建華

      (1.福建江夏學(xué)院 人文學(xué)院,福建 福州350108;2.福建師范大學(xué) 文學(xué)院,福建 福州350007)

      郭沫若的歌德作品翻譯是在現(xiàn)代中國(guó)的文藝啟蒙運(yùn)動(dòng)中發(fā)生的。人們?cè)谒g的《少年維特之煩惱》中發(fā)現(xiàn)了一種自然的情緒抒發(fā)形態(tài)。郭沫若無(wú)疑是現(xiàn)代中國(guó)重要的譯者,他所譯的歌德作品,因?yàn)楠?dú)特的風(fēng)格,成為當(dāng)時(shí)的翻譯佳作。

      一般地,一部文學(xué)翻譯著作是屬于一定時(shí)間和某些閱讀人群的,很難成為翻譯經(jīng)典。郭沫若的德語(yǔ)文學(xué)翻譯主要是在二三十年代完成的,但是他的一些翻譯作品至今猶被閱讀,深受少數(shù)讀者的喜愛。郭沫若翻譯歌德的《少年維特之煩惱》和《浮士德》標(biāo)示出了一種特殊的、成熟的翻譯風(fēng)格①,即“郭沫若式”:在語(yǔ)體上,追求白話與文言的融合(而不是對(duì)立),甚至文言與白話交織,可莊可謔;在風(fēng)格上,在盡可能的范圍內(nèi)追求譯文的流暢,韻律自由,文采斐然;在效果上,講究藝術(shù)的創(chuàng)造,即相信譯作是一種藝術(shù)品(風(fēng)韻譯),有明顯的漢化改寫;在色彩上,感染了譯者鮮明而強(qiáng)烈的主觀情緒,甚至過(guò)度的情感表達(dá)。

      一、郭沫若筆下歌德的四重形象

      郭沫若對(duì)歌德的批評(píng)有多次的變化。對(duì)歌德否定的批評(píng)主要出現(xiàn)在論爭(zhēng)作品《創(chuàng)造十年》、《序我的詩(shī)》和運(yùn)用辯證的歷史唯物主義方法寫作的散文《〈少年維特之煩惱〉重印感言》、《〈浮士德〉第二部譯后記》、《〈浮士德〉簡(jiǎn)論》等。在與劉半農(nóng)、魯迅等的論爭(zhēng)中,與其說(shuō)是對(duì)歌德的否定批評(píng),還不如說(shuō)是對(duì)他者所陳述出的論爭(zhēng)觀點(diǎn)的偏頗否定,就是說(shuō),對(duì)歌德的否定批評(píng),是郭沫若論爭(zhēng)上的策略和手段。馬克思主義的社會(huì)學(xué)批評(píng),在根本上源于馬克思主義經(jīng)典著作中的論說(shuō)。馬克思和恩格斯在100多篇文章中提到或者論述了歌德,如恩格斯的《詩(shī)歌和散文中的德國(guó)社會(huì)主義》、《卡爾·格律恩〈從人的觀點(diǎn)論歌德〉》、《德國(guó)狀況》、《路德維?!べM(fèi)爾巴哈和德國(guó)古典哲學(xué)的終結(jié)》。共和國(guó)時(shí)期,恩格斯論述歌德的二重性至今猶廣為引用,“這常常不過(guò)是他的各種情緒的表現(xiàn)而已。在他心中經(jīng)常進(jìn)行著天才詩(shī)人和法蘭克福市議員的謹(jǐn)慎的兒子、可敬的魏瑪?shù)臉忻茴檰?wèn)之間的斗爭(zhēng)。前者厭惡周圍環(huán)境的鄙俗氣,而后者卻不得不對(duì)這種鄙俗氣妥協(xié),遷就。因此,歌德有時(shí)非常偉大,有時(shí)極為渺??;有時(shí)是叛逆的、愛嘲笑的、鄙視世界的天才,有時(shí)則是謹(jǐn)小慎微、事事知足、胸襟狹隘的庸人。連歌德也無(wú)力戰(zhàn)勝德國(guó)的鄙俗氣;相反,倒是鄙俗氣戰(zhàn)勝了他;鄙俗氣對(duì)最偉大的德國(guó)人所取得的這個(gè)勝利,充分地證明了‘從內(nèi)部’戰(zhàn)勝鄙俗氣是根本不可能的。歌德總是面臨著這種進(jìn)退維谷的境地,而且愈到晚年,這個(gè)偉大的詩(shī)人就愈是deguerrelasse(疲于斗爭(zhēng)),愈是向平庸的魏瑪大臣讓步。我們并不像白爾尼和門采爾那樣責(zé)備歌德不是自由主義者,我們是嫌他有時(shí)居然是個(gè)庸人;我們并不是責(zé)備他沒(méi)有熱心爭(zhēng)取德國(guó)的自由,而是嫌他由于對(duì)當(dāng)代一切偉大的歷史浪潮所產(chǎn)生的庸人的恐懼心理而犧牲了自己有時(shí)從心底出現(xiàn)的較正確的美感;我們并不是責(zé)備他做過(guò)宮臣,而是嫌他在拿破侖清掃德國(guó)這個(gè)龐大的奧吉亞斯的牛圈的時(shí)候,竟能鄭重其事地替德意志的一個(gè)微不足道的小宮廷做些毫無(wú)意義的事情和尋找(小樂(lè)趣)”②。

      對(duì)于歌德的形象,應(yīng)該考察郭沫若與歌德的三種形象比較或者身份認(rèn)同。年輕時(shí)代的田漢、郭沫若都是歌德的熱情崇拜者,《三葉集》中交流的話題是以歌德為中心的,郭沫若兩次寫道:“乃所愿則學(xué)歌德也?!薄豆糁伦诎兹A》中寫道:“壽昌把我們的信稿與歌德底文字相提并論。我自家底心中卻感受著一種譖越底感覺呀。”《三葉集》記錄了一個(gè)出于友誼的謔談,即田漢最早把郭沫若與歌德比較。1920《郭沫若致宗白華》中寫道:“歸時(shí)已黃昏,返二日市途中壽昌向我說(shuō)道:其實(shí)你很像許雷?!我怨??——許雷曾學(xué)醫(yī),你也學(xué)醫(yī)故……不過(guò)你有一種關(guān)系又像歌德?!畏N關(guān)系?——婦女底關(guān)系!忘了一天的我,被壽昌這一句話喝醒了轉(zhuǎn)來(lái)。我心中只是說(shuō)不出來(lái)的苦。我想我今后也不學(xué)許雷,也不學(xué)歌德,我只忠于我自己的良心罷。”[1]138-139歌德的形象顯然 超出了文學(xué)本身,陳普揚(yáng)寫作《歌德及其戀人》敘述歌德的戀愛,錢天佑翻譯了歌德《少年維特之煩惱》,在譯文“小引”中突出了歌德的風(fēng)流多情。郭沫若在信中寫道:“午后我們讀了讀《浮士德》的前部。壽昌喜歡從Strasse(街道)至 Marthens Garten(馬爾特之花園)諸幕,我喜歡的是自Am Brunnen(井畔)以后。我看我們兩人嗜好不同,也是我們兩人境遇不同的地方。我讀Zwinger(城曲)一節(jié),我莫有不流淚的時(shí)候。”[2]114田漢恰恰也是從道德角度來(lái)看歌德(或者浮士德)的愛情,影射郭沫若與安娜的婚戀,同時(shí),郭沫若在《浮士德》中發(fā)現(xiàn)了甘淚卿形象的比附,所以他提及心中的苦楚。后來(lái),郭沫若在《創(chuàng)造十年》中寫道:“詩(shī)人海涅罵過(guò)他,說(shuō)他只曉得和女人親吻。——用《紅樓夢(mèng)》上的話來(lái)表現(xiàn)時(shí),便是只曉得‘吃姑娘嘴上的胭脂’,他老先生的確是可以稱為德意志的賈寶玉?!薄斑@層也就是西洋賈寶玉所給與我的惡影響了。我們知道《浮士德》中的浮士德,就是歌德自己的化身,《威廉邁斯達(dá)》中的威廉,也不外是渥爾夫剛他自己。”[2]78

      郭沫若的白話創(chuàng)作及《少年維特之煩惱》的翻譯確乎贏得了新文學(xué)上較高的名聲,自然產(chǎn)生了郭沫若與歌德的形象比較。1926年劉半農(nóng)的雜文《罵瞎了眼的文學(xué)史家》寫道:“接著聽說(shuō)上海灘上,出了一個(gè)大詩(shī)人,可比之德國(guó)的Goethe而無(wú)愧?!保?]在這份滑稽風(fēng)格的文化批評(píng)中看出,劉半農(nóng)隱約不認(rèn)同郭沫若是中國(guó)的歌德。郭沫若在《創(chuàng)造十年》中寫道:“記得是北京的劉半農(nóng)博士,他在《語(yǔ)絲》上嘲罵過(guò)我,說(shuō)我是‘上海灘上的詩(shī)人,自稱歌德’。我在前雖然沒(méi)有自稱過(guò)我是歌德,但我和博士先生一樣委實(shí)是崇拜過(guò)歌德的人。博士先生的說(shuō)我‘自稱歌德’者是罵我不配,但我現(xiàn)在可又進(jìn)了一步,我敢于這樣說(shuō),像歌德那樣的人是值不得我們崇拜的。——在博士們看來(lái),或者又會(huì)說(shuō)我是在‘自稱歌德以上’,那倒可以說(shuō)是近乎事實(shí)。歌德可以令人佩服的地方,是在他的努力,但他的成績(jī)也實(shí)在有限。他和他同國(guó)同時(shí)而稍稍后出的馬克思比較起來(lái)是怎么樣?那簡(jiǎn)直可以說(shuō)是太陽(yáng)光中的一個(gè)螢火蟲!他在德國(guó)是由封建社會(huì)轉(zhuǎn)變到資產(chǎn)社會(huì)的那個(gè)階段中的詩(shī)人,他在初期是吹奏資產(chǎn)階級(jí)革命的一個(gè)號(hào)手,但從他做了隈馬公國(guó)的宰相以后,他老實(shí)退回到封建陣營(yíng)里去了,他那貴族趣味和帝王思想實(shí)在有點(diǎn)熏鼻。”[1]114無(wú)疑這中間有較大的誤解,郭沫若運(yùn)用辯證的歷史唯物主義方法否定性地批評(píng)了歌德,而這一社會(huì)學(xué)批評(píng)的方法將延續(xù)到以后,雖然此后郭沫若重新回到對(duì)歌德較為肯定的立場(chǎng)上來(lái)而推許歌德的有為哲學(xué)是一貫的。

      正如郭沫若稱李劼人是中國(guó)的左拉,而李劼人更多模仿了福樓拜一樣,周揚(yáng)公開而鮮明地稱郭沫若是中國(guó)的歌德,這是社會(huì)學(xué)批評(píng)上的比較,周揚(yáng)《悲痛的懷念》中寫道:“我們?cè)谡勗捴校既徽劦搅烁璧?。我想起恩格斯曾?jīng)把歌德比喻為奧林普斯之神,我面前的這位老人不也可以比作太山之神嗎??jī)蓚€(gè)文化巨人確有相似之處。文思的敏捷和藝術(shù)的天才,百科全書式的淵博知識(shí),對(duì)自然科學(xué)的高度熱愛,都是相似的……但是比擬總是不能完全切合的,郭老和歌德到底不同。我對(duì)郭老說(shuō),您是歌德,但您是社會(huì)主義時(shí)代的新中國(guó)的歌德?!保?]周揚(yáng)熱烈的贊頌其實(shí)早已出現(xiàn)在《郭沫若和他的〈女神〉》中,周揚(yáng)運(yùn)用了辯證的歷史唯物主義方法,卻較少提到文學(xué)成就和文學(xué)內(nèi)在的精神。在這誤會(huì)的比附中,顯然不是由于郭沫若翻譯過(guò)歌德的《少年維特之煩惱》和《浮士德》。

      二、歌德詩(shī)歌翻譯的考察

      郭沫若翻譯了歌德的24首詩(shī)歌及詩(shī)片段:《東西詩(shī)集》之Selige Sehnsucht、《東西詩(shī)集》之Suleika Nameh、《Ganymed》、《放浪者的夜歌》(一、二)、《牧羊者的哀歌》、《給迷娘》、《迷娘歌》、《湖上》、《寄厚意之人》、《掘?qū)氄摺?、《暮垂天空》、《?duì)月》、《藝術(shù)家的夕暮之歌》、《藝術(shù)家之歌》、《五月歌》、《遺言》、《漁夫》、《屠勒國(guó)王》、《一即全》、《神性》、《神與巴亞迭呂》、《彈琴者之歌》、《赫曼與竇綠苔》。這些詩(shī)歌大多是歌德傳誦較廣的經(jīng)典作品,但是至今猶讀的郭沫若譯詩(shī)則極少了。俞森林、傅勇林、王維民在《郭沫若譯著詳考》中稱“田漢譯文《歌德詩(shī)中所表現(xiàn)的思想》中所引用的11首歌德詩(shī)歌”有誤,譯文錄入歌德17首詩(shī)歌及詩(shī)片段?!陡璧略?shī)中所表現(xiàn)的思想》未有“暮色”和“暮色天空”二詩(shī)題,僅題作《暮色垂空》。《東西詩(shī)集》誤作詩(shī)題,原詩(shī)題為《祈神》(Selige Sehnsucht),《神與巴亞迭呂》誤作《遺亞呂》。

      1920年,郭沫若在《郭沫若致田漢》中寫道:“我前寄白華書中說(shuō)‘乃所愿則學(xué)歌德也’,我如今且借首歌德的詩(shī)《寄語(yǔ)素心人》Au die Gunstigen來(lái)做我的話?!保?]105-106其后僅抄錄了德語(yǔ)原詩(shī)第二節(jié),而其譯文見于田漢《歌德詩(shī)中所表現(xiàn)的思想》一文,更名為《寄厚意之人》(An die Günstigen),原詩(shī)節(jié)第1—2行為雙行詩(shī)體,第3—6行為四行詩(shī),交叉韻式,每行6—8個(gè)音節(jié)。郭沫若的白話譯詩(shī)每行8—12字,不押韻?!段逶赂琛饭?個(gè)四行詩(shī)節(jié),以下摘錄其中部分詩(shī)節(jié),原詩(shī)為歌謠體,一般的是五音節(jié)詩(shī)行,詩(shī)節(jié)內(nèi)或單數(shù)行押韻,或雙數(shù)行押韻。郭沫若改寫為文言五言詩(shī)體,韻式與原詩(shī)不同。

      表1 郭譯《五月歌》選錄

      以下摘錄歌德《暮垂天空》(后來(lái)題作《暮色》),這一譯詩(shī)內(nèi)部風(fēng)格是不協(xié)和的。原詩(shī)為2個(gè)八行詩(shī)節(jié),又分別由2個(gè)四行詩(shī)節(jié)組成,第1、4兩個(gè)四行詩(shī)節(jié)為交叉韻式,第2、3兩個(gè)四行詩(shī)節(jié)或單行押韻,或雙行押韻,68音節(jié)10行。郭沫若的譯詩(shī)交雜了文言五言詩(shī)體和白話詩(shī)體,每行57字,韻式與原詩(shī)近似,譯詩(shī)有明顯的漢化改寫。

      表2 郭譯《暮垂天空》

      漢語(yǔ)文言和白話與外語(yǔ)(例如德語(yǔ))甚為懸殊,詩(shī)歌移譯則有極大的嘗試空間。早期(1916—1920)郭沫若的外國(guó)詩(shī)翻譯,表現(xiàn)出音節(jié)對(duì)等(《放浪者夜歌(二)》)和韻式同構(gòu)(《暮色》)的有意嘗試,而后郭沫若走上較為創(chuàng)造性的翻譯的道路,尤其是不可追求隨原詩(shī)韻式,提倡傳達(dá)精神的風(fēng)韻譯。

      三、《少年維特之煩惱》的翻譯

      在《三葉草》中,郭沫若已經(jīng)提及翻譯歌德《少年維特之煩惱》。1920《郭沫若致宗白華》中寫道:“我書案上正擺著一本《少年韋爾特之煩惱》……我很有心譯成中文,你以為如何?我對(duì)壽昌兄所說(shuō)的歌德底研究會(huì)只不過(guò)是個(gè)提議,并未從事組織。我的意思是想把歌德底杰作一一翻成中文,作個(gè)徹底的介紹。”1922年4月,上海泰東圖書局出版了郭沫若翻譯的《少年維特之煩惱》?!段膶W(xué)周報(bào)》第121期上刊載梁俊青《評(píng)郭沫若譯的〈少年維特之煩惱〉》(1924),文中對(duì)郭沫若的翻譯提出了直接批評(píng),并引發(fā)了一次翻譯上的論爭(zhēng)③。1926年6月,創(chuàng)造社出版部刊行郭沫若修訂的《少年維特之煩惱》,同年上?,F(xiàn)代書局刊行了同一修訂的譯本,此后,郭沫若還有少量校訂修改。以下摘錄《維特》第一部中5月10日的信,這是一個(gè)抒情色彩鮮明的片段,包含純樸的宗教色彩。郭沫若的翻譯有時(shí)不但好而且妙,簡(jiǎn)直能夠傳神,又巧妙地改寫。

      表3 郭譯《維特》之一

      Ich bin allein und freue mich meines Lebens in dieser Gegend,die für solche Seelen geschaffen ist wie die meine.我在此獨(dú)樂(lè)我生,此地正是為我這樣的靈魂造下的。Ich bin so glücklich,mein Bester,so ganz in dem Gefühle von ruhigem Dasein versunken,da?meine Kunst darunter leidet.我真幸福,我友,我全然沉浸于幽居的情趣之中,我的藝術(shù)已無(wú)所致其用了。Ich k?nnte jetzt nicht zeichnen,nicht einen Strich,und bin nie ein gr??erer Maler gewesen als in diesen Augenblicken.我現(xiàn)在不能畫,不能畫一筆,但我的畫家的生涯從來(lái)不曾有這一刻的偉大。Wenn das liebe Tal um mich dampft,und die hohe Sonne an der Oberfl?che der undurchdringlichen Finsternis meines Waldes ruht,und nur einzelne Strahlen sich in das innere Heiligtum stehlen,Ich dann im hohen Grase am fallenden Bache liege,und n?her an der Erde tausend mannigfaltige Gr?schen mir merkwürdig werden;當(dāng)那秀美的山谷在我周圍蒸騰,杲杲的太陽(yáng)照在濃蔭沒(méi)破的森林上,只有二三束光線偷入林內(nèi)的圣地來(lái)時(shí),我便睡在溪旁的深草中,地上千萬(wàn)種的細(xì)草更貼近地為我所注意;wenn ich das Wimmeln der kleinen Welt zwischen Halmen,die unz?hligen,unergründlichen Gestalten der Würmchen,der Mückchen n?her an meinem Herzen fühle,und fühle die Gegenwart des Allm?chtigen,我的心上更貼切地感覺著草間小世界的嗡營(yíng),那不可數(shù),不可窮狀的種種昆蟲蚊蚋,而我便感覺著那全能者的存在,der uns nach seinem Bilde schuf,das Wehen des Alliebenden,der uns in ewiger Wonne schwebend tr?gt und erh?lt;他依著他的形態(tài)造成了我們的,我便感覺著那全仁者的呼息,他支持著我們漂浮在這永恒的歡樂(lè)之中;mein Freund!Wenn’s dann um meine Augen d?mmert,und die Welt um mich her und der Himmel ganz in meiner Seele ruhn wie die Gestalt einer Geliebten.啊,我的朋友。眼之周遭如昏黃時(shí),世界環(huán)擁著我,天宇全入我心,如畫中愛寵;—dann sehne ich mich oft und denke :ach k?nntest du das wieder ausdrücken,k?nntest du dem Papiere das einhauchen,was so voll,so warm in dir lebt,我便常常焦心著想道:?。∥倚闹羞@么豐滿,這么溫慰地生動(dòng)著的,我愿能把它再現(xiàn)出來(lái),吹噓在紙上呀!da?es würde der Spiegel deiner Seele,wie deine Seele ist der Spiegel des unendlichen Gottes!我的心如永遠(yuǎn)之神的明鏡,畫紙也愿能如我的心之明鏡呀!—mein Freund—aber ich gehe darüber zugrunde,ich erliege unter der Gewalt der Herrlichkeit dieser Erscheinungen.——朋友!——但是我終不能成功,我降伏在這種風(fēng)物的威嚴(yán)下了。

      《少年維特之煩惱》6次提到古希臘詩(shī)人荷馬,在故事中,維特閱讀《奧德修斯紀(jì)》,“我悄悄地從高貴的集會(huì)逃出,走去坐上一乘單馬車,坐到 M地方去,在那兒山上去看日落,并且在我《荷馬詩(shī)集》中讀那莊嚴(yán)的詩(shī),讀烏里司被殊勝的牧豬者款待的一節(jié)。一切都使我滿意”。4次提到中世紀(jì)行吟歌手莪相,并較多引用了莪相詩(shī)作④。以下摘錄《維特》第二部中10月10日的信(二)。郭沫若的譯文大抵是較為煉達(dá)的白話,明顯融合了文言成分,表現(xiàn)為獨(dú)特的優(yōu)美風(fēng)格,卻也不缺乏亦步亦趨的移譯,例如,第2—3句,由于省略人稱代詞“我/我們”,這些累贅的語(yǔ)句是較為費(fèi)解的。

      表4 郭譯《維特》之二

      Zu h?ren vom Gebirge her,im Gebrülle des Waldstroms,halb verwehtes ?chzen der Geister aus ihren H?hlen,und die Wehklagen des zu Tode sich jammernden M?dchens,um die vier moosbedeckten,grasbewachsenen Steine des Edelgefallnen,ihres Geliebten.古代之精靈隨風(fēng)飄引,四山林木號(hào)眺夾著一片幽怨的鬼聲,從巖壑而來(lái),墓頭四石,苔已覆而草已生,有痛不欲生的少女在哀哭她戰(zhàn)死了的情人!Wenn ich ihn dann finde,den wandelnden grauen Barden,der auf der weiten Heide die Fu?stapfen seiner V?ter sucht und,ach,ihre Grabsteine findet und dann jammernd nach dem lieben Sterne des Abends hinblickt,我看見了他,那放浪的白發(fā)詩(shī)翁,他來(lái)茫茫的曠野追尋他先人的足跡,可憐,啊,只尋著他們的墓碑,der sich ins rollende Meer verbirgt,und die Zeiten der Vergangenheit in des Helden Seele lebendig werden,他便傷心地向著那藏在滾滾的海洋中的深夜之明月,古時(shí)的幻影在這勇士的心中活現(xiàn),da noch der freundliche Strahl den Gefahren der Tapferen leuchtete und der Mond ihr bekr?nztes,siegrückkehrendes Schiff beschien.那時(shí)他親藹的光輝照耀過(guò)戰(zhàn)死者諸人之危難,月光照耀過(guò)他們奏凱而榮歸的戰(zhàn)船:Wenn ich den tiefen Kummer auf seiner Stirn lese,den letzten verlassenen Herrlichen in aller Ermattung dem Grabe zuwanken sehe,我看見深刻的憂痕在他額上,看見那最后殘存的勇士疲倦不堪地向墓道踉蹌。wie er immer neue,schmerzlich glühende Freuden in der kraftlosen Gegenwart der Schatten seiner Abgeschiedenen einsaugt und nach der kalten Erde,dem hohen,wehenden Grase niedersieht und ausruft:他無(wú)力地對(duì)著陳死人的幻影深吸著刻刻常新的悲灼著的寂樂(lè),俯看著幽冷冷的地面和隨風(fēng)飄搖的深草,叫道:“Der Wanderer wird kommen,kommen,der mich kannte in meiner Sch?nheit,und fragen:‘wo ist der S?nger,F(xiàn)ingals trefflicher Sohn?’Sein Fu?tritt gehtüber mein Grab hin,und er fragt vergebens nach mir auf der Erde.”“放浪者會(huì)來(lái),那目擊過(guò)我往日的榮華者會(huì)來(lái),會(huì)來(lái)問(wèn)道:‘歌者在哪兒?芬戈的俊兒?jiǎn)?!’他步過(guò)我的墓頭,他無(wú)益地只在地上叫我?!?/p>

      《少年維特之煩惱》第二部中12月20日的信包含一些莪相的詩(shī)歌,這些莪相的詩(shī)歌是用德語(yǔ)散文體翻譯的,“你(維特)從前譯了些莪相的詩(shī)稿 ”(liegt Ihre übersetzung einiger Ges?nge Ossians)。以下摘錄“惹爾馬之歌”(The Songs of Selma)的前三節(jié),這是非常優(yōu)美而憂傷的詩(shī)歌片段。郭沫若的譯文是較為煉達(dá)的白話,突出了憂傷的抒情色彩,表現(xiàn)出獨(dú)特的優(yōu)美風(fēng)格,其中文言成分卻也有未融合的地方。

      表5 郭譯《惹爾馬之歌》

      Lebe wohlruhiger Strahl.Erscheine du herrliches Licht von Ossians Seele!Farewellthou silent beam!Let the light of Ossian’s soul arise!靜謐的光輝喲,請(qǐng)去罷!莪相之精神,你崇峻的靈輝喲,顯現(xiàn)來(lái)罷!UND es erscheint in seiner Kraft.Ich sehe meine geschiedenen Freunde,sie sammeln sich auf Lora,wie in den Tagen,die vorüber sind.AND it does arise in its strength!I behold my departed friends.Their gathering is on Lora,as in the days of other years.莪相的靈光熊熊地顯現(xiàn)了。我看見我已故的友朋,他們聚會(huì)在羅拉平原上,如像生前!—Fingal kommt wie eine feuchte Nebels?ule;um ihn sind seine Helden,F(xiàn)ingal comes like a watery column of mist!his heroes are around:——芬戈(莪相之父)來(lái)了,如像一柱潤(rùn)濕的煙柱;部下的勇士在他周圍,und,siehe!Die Barden des Gesanges:grauer Ullin!Stattlicher Ryno!Alpin,lieblicher S?nger! Und du, sanft klagende Minona!And see the bards of song,gray-h(huán)aired Ullin!stately Ryno!Alpinwith the tuneful voice:the soft complaint of Minona!看喲!那些唱歌的歌者!白發(fā)的烏爾林喲!糾糾的利諾喲!阿爾品可親愛的歌者喲!和你幽怨的迷諾娜喲!

      1775年《少年維特之煩惱》第二版出版,歌德在第一、二部卷首分別題有一首四行詩(shī),交叉韻式,每個(gè)詩(shī)行為8—10音節(jié)。然而,郭沫若《〈少年維特之煩惱〉序引》(1922)卻寫道:“1778年以后《少年維特之煩惱》卷頭,歌德有弁首一詩(shī)刻在上面了?!惫舻陌自捵g詩(shī)簡(jiǎn)易流暢,每行10—15字,為鮮明的漢化改寫。

      表6 郭譯《維特序》

      四、結(jié)語(yǔ)

      1923年郭沫若在《討論注譯運(yùn)動(dòng)及其他》中提出了理想翻譯的標(biāo)準(zhǔn):“我們相信理想的翻譯對(duì)于原文的字句,對(duì)于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句地呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍以內(nèi),為氣韻起見可以自由移易?!奔磸?qiáng)調(diào)譯詩(shī)的獨(dú)立品質(zhì),尤其是再現(xiàn)原作的情緒與風(fēng)韻。郭沫若相信,譯者也是與原作者平等的創(chuàng)造者,移譯是在另一種語(yǔ)言中完成的新的藝術(shù)創(chuàng)造。

      【注釋】

      ① 郭沫若德語(yǔ)文學(xué)翻譯主要成就是歌德《少年維特之煩惱》(其中《維特》“序詩(shī)”又題名《維特與綠蒂》收入《德國(guó)詩(shī)選》)、歌德《浮士德》(第一、二部)(其中《獻(xiàn)詩(shī)》、《Faust》鈔譯、《風(fēng)光明媚的地方》曾獨(dú)立發(fā)表)。

      ② 詩(shī)歌和散文中的德國(guó)社會(huì)主義[M]//馬克思恩格斯全集(第4卷).北京:人民出版社,1958:256-257。這個(gè)經(jīng)典的論述意味著新的社會(huì)學(xué)批評(píng)方法 我們決不是從道德的、黨派的觀點(diǎn)來(lái)責(zé)備歌德,而只是從美學(xué)和歷史的觀點(diǎn)來(lái)責(zé)備他;我們并不是用道德的、政治的、或‘人的’尺度來(lái)衡量他。我們?cè)谶@里不可能結(jié)合著他的整個(gè)時(shí)代、他的文學(xué)前輩和同代人來(lái)描寫他,也不能從他的發(fā)展上和結(jié)合著他的社會(huì)地位來(lái)描寫他。因此,我們僅限于純粹敘述事實(shí)而已”。

      ③ 雖然1924年6月9日郭沫若對(duì)梁俊青的批評(píng)作了回復(fù)(即《文學(xué)周報(bào)》第125期刊載通信《郭沫若與梁俊青》),但基本上沒(méi)有改正所指出的誤譯。

      ④ 麥克菲遜(JamesMacpherson,1736—1796)收集古代凱爾特歌謠,1760年刊印一集,名為The Englishlanguage text Fragments of ancient poetry,collected in the Highlands of Scotland,and translated from the gg 而后根據(jù)古代歌謠創(chuàng)作了芬格爾英雄史詩(shī)等詩(shī)歌,宣稱這些是中世紀(jì)行吟歌手莪相的詩(shī),1765年刊印,名為The Works of Ossian。

      [1]郭沫若.郭沫若全集·文學(xué)編:第15卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.

      [2]郭沫若.郭沫若全集·文學(xué)編:第12卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.

      [3]劉半農(nóng).劉半農(nóng)雜文:第一集[M].上海:海良友公司,1935:252.

      [4]新華月報(bào)資料室.悼念郭老[M].上海:三聯(lián)書店,1979:9

      猜你喜歡
      詩(shī)節(jié)浮士德歌德
      雨天
      雨 天
      作為賭注的浮士德
      約翰?沃爾夫?qū)?馮?歌德/《浮士德》(書影)
      歌德的書
      英國(guó)皇家歌劇院歌劇電影《浮士德》
      19世紀(jì)的法國(guó)大歌劇:古諾的《浮士德》
      歌劇(2017年12期)2018-01-23 03:13:30
      《采薇》里的深情
      我要歌德的書
      歌德的寬容
      凤庆县| 高州市| 新田县| 德安县| 阿鲁科尔沁旗| 东台市| 湟中县| 新源县| 桂平市| 铁岭县| 博客| 天门市| 广西| 云霄县| 波密县| 高淳县| 志丹县| 松阳县| 洛隆县| 大安市| 万源市| 敖汉旗| 汝州市| 普定县| 嘉义县| 哈尔滨市| 淅川县| 恩施市| 淄博市| 资兴市| 铅山县| 全南县| 黎川县| 西青区| 靖宇县| 泗洪县| 东辽县| 青田县| 乌兰浩特市| 合作市| 伊宁县|