彭 清
(湖南商學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410205)
《“韓素音青年翻譯獎”競賽作品與評析》(以下簡稱《評析》)收錄了第1屆至第19屆(1989—2007)“韓素音青年翻譯獎”的競賽原文、參考譯文和翻譯評析?!对u析》由英譯漢和漢譯英兩部分組成,譯界名家和資深教授給出的譯文評析,文筆中肯,內(nèi)容全面,是一本綜合性很強(qiáng)的翻譯實(shí)踐類書。有利于大家積累、總結(jié)翻譯規(guī)律以及提高翻譯理論水平,是英語專業(yè)“翻譯理論與實(shí)踐”課程很好的教學(xué)素材。
《評析》為讀者提供有關(guān)閱讀理解和翻譯技巧諸多方面的參照。我們把譯文評析大致分為三個方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐課程教學(xué)提供參考。一是翻譯文化操作的理念與方法的評析;二是翻譯中語言操作理念與方法的解析;三是翻譯中風(fēng)格操作理念與方法的論述。
語言是文化的一部分,語言本身也是一種文化。翻譯不僅是一種語言活動,更是一種文化活動。當(dāng)代英國翻譯學(xué)理論家蘇姍·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)曾經(jīng)將語言比喻為文化有機(jī)體中的心臟,她說:“如同做心臟手術(shù)時不能忽略心臟以外的身體部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開處理?!盵1]尤金·奈達(dá)說:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只是在其作用的文化背景中才有意義……實(shí)際上,文化之間的差異比語言結(jié)構(gòu)上的差異給讀者帶來的復(fù)雜性更多?!盵2]《評析》對原文作者、寫作背景、文體風(fēng)格、文章整體結(jié)構(gòu)等做了一定的介紹,還包括相關(guān)的歷史、地理、社會等背景知識,這些有利于翻譯學(xué)習(xí)者理解諳熟兩種語言的差異,找到翻譯契合點(diǎn)。
翻譯過程中理解、吃透原文同樣重要,只有理解了才能更好地把握兩種文化中的信息。我們懂得,由于中英地理位置的不同,英國的冬天溫和,春天來得很早,溫暖的西風(fēng)是其氣候的典型特征。雪萊筆下的“西風(fēng)”相似于中國的“北風(fēng)”,預(yù)示著“冬天來了,春天就不會遠(yuǎn)了”,“反動統(tǒng)治的黑暗日子就要過去,革命勝利的時刻就要來臨”。我們也同樣需要有堅(jiān)實(shí)、豐富的中國文學(xué)、中華文化知識。《懷想那片青草地》一文中,“一個早春二月的日子”,在中華文化中,立春當(dāng)在農(nóng)歷正月,公歷二月,所以早春就是指農(nóng)歷正月或公歷二月間,所以,“早春二月”就是早春,將它譯成“a day in early spring”或“an early spring day”就言簡意賅,通暢明了。又如,“杏花春雨”一詞的英譯,因?yàn)橛⒄Z中一般不以杏花入詩,譯作“the spring rain”更干脆省力,也避免蛇足之嫌[3]。
世界上的語言是千差萬別的,東西文化也是有差異的,但包含著豐富的價值真理和情感智慧的普世性價值觀又是相通的。作品中選摘《觀察家》的一篇文章,其作者Paul Johnson的一篇隨筆“A Person Who Opologises Has the Moral Ball in His Court”,這個英文標(biāo)題從句法看來是個普通的陳述句,從修辭學(xué)來看,因?yàn)槭褂昧薓oral一詞,這個標(biāo)題就有了引申意義,因此該書對題目的解讀為:一個人若是道歉了,那么,在道義上就掌握了主動權(quán),正像球在他自己的那一半場地上一樣。根據(jù)人類的共同價值追求,引出這個題目的翻譯“誰給別人道歉,誰就在道義上掌握了主動”。
不同文化的交流和趨同首先反映在語言的融合上,這種語言的融合體現(xiàn)在語言的各個層面,其中以詞匯層的融合最為突出[4]。翻譯過程中語言操作的理念與方法,不管是英譯中,還是中譯英,在忠于原文意思的前提下,譯文必須通順易懂。在這一原則的指導(dǎo)下,《評析》對翻譯中的語法錯誤、措詞不當(dāng)、表達(dá)不到位、譯文搭配不妥等系列問題進(jìn)行了探討與研究。
因?yàn)椴痪空Z法,錯會原意的例子,《評析》給出了多處改正?!癇eauty”一文中,不少譯者把“Still,I remember glimpsing patterns in mathematics that seemed as bold and beautiful as a skyful of stars.”句中的“glimpsing”理解為patterns的定語,忘記“remember+V-ing”這一動詞句型的基本意義,也沒注意到下文中seemed(過去式)的暗示,將全句譯為“至今還記得一些依稀閃爍的數(shù)學(xué)圖式”,讓人不知所云。評析更正為“至今我仍記得,一瞥之下,那些數(shù)學(xué)圖式恰如漫天繁星閃爍,曾是那般美麗而耀眼”,體現(xiàn)出了科學(xué)之美,一個流芳溢美的大千世界的一分子。
有些詞因?yàn)橹苯臃g,意思不完整或不能與文中句子相匹配,該書將具體的翻譯策略,如增譯、減譯、加注等運(yùn)用到實(shí)例的評析中來。如“Garibaldi in the Assembly”一文中,“the Capitol”一詞,一般譯為“朱庇特神殿”“主神廟”等,而這樣的話,就與句子前面的“galloped up to”不相匹配。“up to”宜作“從低到高”解,而朱庇特神殿是在比較平緩之處,“up to”就無法解釋和處理,因此,譯成“卡匹托爾”,并加注,釋為“卡匹托山上接近山頂處的卡匹托爾廣場及廣場周圍建筑物的總稱”,這樣就與整個句子相配合。
詞語的翻譯,應(yīng)與文章的意境搭配?!癟he Treasures in Store at the Shore”一文中的“day dreaming”一詞,可譯作“做白日夢”,而此處的意境是“a pleasant dreamlike set of thoughts while one is awake …”,是對未來的一種愉快的憧憬,雖然脫離現(xiàn)實(shí),但幻想的前景卻頗為美好,譯為“遐思夢想”與文章的意境更能融為一體。
從語言層面看,翻譯就是在充分理解原文意義的基礎(chǔ)上,順利實(shí)施兩種語言之間字詞、短語、句子、段落和篇章等層面的轉(zhuǎn)換,因此,《評析》對漢英/英漢翻譯中這幾個層面的實(shí)例分析,提升了翻譯學(xué)習(xí)者對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識。
A. F. Tytler曾說過:“譯文應(yīng)該是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)該和原著屬于同一種性質(zhì);譯文應(yīng)該具有原著所具有的通順。”[5]Tytler的這三個“應(yīng)該”中提到譯文的風(fēng)格應(yīng)與原文一致。韓素音翻譯大賽評析貫徹的最主要的翻譯原則是譯文必須忠實(shí)于原文,就是忠實(shí)于原文的意義和風(fēng)格。
“韓素音青年翻譯獎”競賽作品“A Visit with the Folks”一文,是一篇寫景抒情的散文,從問題來看,原文是非正式的口語體,詞匯中有不少的俚語,如“flossy,folk,juice,swear to,after a fashion”分別譯成“時髦、家里人、精力、斷言、勉強(qiáng)”。句型結(jié)構(gòu)簡單,句子較短;表達(dá)方式采取對話、閑聊的非正式形式。該書提供的譯文也體現(xiàn)這些特點(diǎn),在文體風(fēng)格上盡量接近原文。
“Necessary Fiction”一文中,關(guān)于這個標(biāo)題的漢譯,看似簡單,翻譯起來卻頗費(fèi)心思,主要原因是fiction一詞既可理解為“虛構(gòu)(sth. Feigned or imagined)”,也可理解為“作假或撒謊(lie)”。究竟是取其褒義還是取其貶義,《評析》從原文的思想內(nèi)容、主題,尤其是文化風(fēng)格等宏觀層面整體把握,文體高雅,語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),該書專家評析認(rèn)為翻譯成“必要的虛構(gòu)”更地道、更符合中文的表達(dá)習(xí)慣?!癟he Making of Ashenden”一文是“后現(xiàn)代派”作家Stanley Elkin用第一人稱的調(diào)侃筆調(diào),以一個富家子弟的口吻敘述其家族的暴發(fā)史,通篇文語、俚語夾雜,語言幽默、晦澀。文中“a simple stroke”里的“stroke”有雙重含義,一指劃火柴的動作(a stroke of match),二指文中父親那句“詩意”口號“是個了不起的杰作(a stroke of genius)”。幾乎全部參賽者只取其字面意義而簡單譯作“就這么輕輕一劃”“一劃即可”等等,評析認(rèn)為,譯文忽略了文中父親的“自矜”以及文章本身通俗、幽默的風(fēng)格,把“a simple stroke”譯為“咔擦,不費(fèi)吹灰之力”更能全其義。
翻譯理論與實(shí)踐是英語專業(yè)高年級階段的專業(yè)技能必修課,通過講授翻譯基本理論、原則和方法,指導(dǎo)學(xué)生解讀原文、運(yùn)用翻譯的原則和方法,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,即語言分析和運(yùn)用能力、審美判斷和表達(dá)能力、雙向轉(zhuǎn)換和邏輯分析能力,讓學(xué)生養(yǎng)成良好的語言、文學(xué)、文化和美學(xué)意識,提高翻譯能力?!对u析》作為翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合的典范,為英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程提供了豐富的教學(xué)素材和教學(xué)啟示。
翻譯離不開理論,但是翻譯理論必須與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,自然交融??偨Y(jié)翻譯理論與實(shí)踐的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),根據(jù)英語專業(yè)學(xué)生英語能力以及翻譯水平的發(fā)展,設(shè)計(jì)出翻譯教學(xué)的進(jìn)度安排,推進(jìn)翻譯教學(xué)改革,提高翻譯教學(xué)水平。
第一學(xué)期著力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,適度啟發(fā)學(xué)生的理論思維。第二學(xué)期著重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理論水平,指導(dǎo)自身的翻譯實(shí)踐,提高翻譯能力;培養(yǎng)翻譯審美能力,學(xué)會正確評析作品;嘗試翻譯理論與實(shí)踐研究課題。英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的過程,學(xué)生翻譯能力的發(fā)展也是一個漸進(jìn)、上升的過程,通過翻譯教學(xué)提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,同時,引導(dǎo)學(xué)生形成自己的翻譯觀念,使學(xué)生的翻譯從模仿走向創(chuàng)新的過程。
綜合翻譯理論主要包括運(yùn)用其他學(xué)科研究成果中的理論方法對翻譯問題進(jìn)行的理論研究;對受制于各種社會環(huán)境、文化背景和意識形態(tài)的翻譯現(xiàn)象的研究;把翻譯作為或視為社會活動、文化活動、交際手段等目的行為的研究。
注:純翻譯理論主要包括翻譯性質(zhì)、原理、標(biāo)準(zhǔn)、目的、功能、過程、主體等。
按照正確的程序進(jìn)行翻譯,對譯文質(zhì)量的提高和譯者翻譯能力的培養(yǎng)都有很大益處??偟膩碚f,翻譯就是正確理解原文并用確切的譯語表達(dá)出來。因此,翻譯的過程可分為理解、表達(dá)、檢驗(yàn)等幾個階段。
理解階段是把握原作內(nèi)容與思想的一個過程。它是翻譯過程的首個階段,也是最重要的階段。翻譯時,首先必須閱讀待譯的全文,從整體上把握文章的脈絡(luò),了解故事背景,然后再結(jié)合語境進(jìn)行翻譯。從《評析》看來,理解原文時不應(yīng)孤立地進(jìn)行分析,而應(yīng)綜合考慮。應(yīng)該結(jié)合作者的寫作背景,結(jié)合上下文,徹底弄清原作的內(nèi)容和邏輯關(guān)系,這樣才能理解透徹,才能作出準(zhǔn)確的表達(dá)。
理解正確不等于表達(dá)準(zhǔn)確。表達(dá)手段的選擇在表達(dá)階段是最重要的,就是選用何種翻譯技巧,使之“跳出來”,翻譯的創(chuàng)造性也就從中得到體現(xiàn)?!对u析》給我們提供了許多例子,Garibaldi in the Assembly一文中,“… he galloped up to the Capitol,dismounted,and entered the Assembly as he was,…”,其中“and entered the Assembly as he was”一句表明“加里波第直接進(jìn)入議會廳”,可譯為“徑直進(jìn)了議會廳(‘徑直’指‘沒去別處’或‘沒干別的事’)”或“風(fēng)塵仆仆地進(jìn)了議會廳(‘風(fēng)塵仆仆’指‘旅途勞累的樣子’)”,“徑直”和“風(fēng)塵仆仆”都可以表示“直接”,但與句中的語境以及下文描寫的“戰(zhàn)場下來的樣子”不一致,因此翻譯成“就”,連接了前面的動作并表達(dá)出了意思。理解原作與表達(dá)原意不是一次完成的,是逐漸深入的,最后才能準(zhǔn)確理解原作,反映出原作的精神實(shí)質(zhì)。當(dāng)然,表達(dá)后期還包括校對和修改譯文這一步驟,使譯文更符合漢語規(guī)范。傳統(tǒng)意義上的翻譯能力是指譯者運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g理論和技巧進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換的能力。但實(shí)際上,利用紙質(zhì)工具或者網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯也是翻譯能力的一種體現(xiàn)。第23屆“韓素音青年翻譯獎”競賽一等獎譯文作者,具體展示了如何通過查詢網(wǎng)上詞典、百科全書以及專題資源,處理翻譯中遇到的理解問題,并利用因特網(wǎng)的交流平臺,通過翻譯論壇、電子郵件等途徑向同行求助,甚至向?qū)<液驮淖髡哒埥蘙7]。
1.提倡學(xué)生進(jìn)行英漢語言、文化對比研究
翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向最初是由勒菲弗爾在《翻譯、歷史與文化》一書中提出的,但其醞釀卻始于20世紀(jì)70年代[8]。從《評析》可以看出,各種各樣的文化因素決定譯者采用不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略。在翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)中,提倡學(xué)生進(jìn)行英漢語言文化對比研究,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識。
中西方文化在飲食文化、宗教文化、風(fēng)俗習(xí)慣、民族性格、價值觀念等方面存在很大差異。翻譯是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,也是不同文化之間的交流。脫離文化背景談翻譯,會違背原文的真正內(nèi)涵,無法達(dá)到兩種語言之間的溝通。因此,在翻譯的過程中,譯者必須深入了解中西方文化的差異,培養(yǎng)文化意識,即文化敏感性。要意識或洞察到本族文化與他族文化之間的差異,并且能從他族文化的角度思考問題、分析事物,選擇與之相適應(yīng)的方式進(jìn)行交流。學(xué)生文化意識的培養(yǎng),宏觀上著重根據(jù)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行文化教育,使之形成本族文化自覺和他族文化意識,汲取不同文化智慧。微觀上,著重從文化表征深入理解其中的文化內(nèi)涵,從文化特質(zhì)領(lǐng)悟文化的不同表現(xiàn)形式,通曉不同文明之間的差異,消除文化誤解,從跨文化交際視角提高文化敏感性。
2.培養(yǎng)學(xué)生翻譯審美意識,提高翻譯素養(yǎng)
翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是譯者通過自身的審美意識將原作轉(zhuǎn)換成譯文的一種審美活動。從翻譯美學(xué)的角度看,翻譯應(yīng)是把一種語言作品的思想和內(nèi)容更完整、更和諧地轉(zhuǎn)換成另一種語言作品。學(xué)生在翻譯的過程中應(yīng)注重翻譯過程中的審美欣賞、審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)。作為翻譯主體的英語專業(yè)學(xué)生在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出主觀能動性,使自己的翻譯實(shí)踐從模仿走向創(chuàng)新,從機(jī)械翻譯走向主觀能動的創(chuàng)造性翻譯。《評析》對讀者的審美吸收進(jìn)行了詳細(xì)的分析,使譯者能為讀者譯出符合審美期待又易于其吸收的作品,使譯語、讀者得到與源語讀者相同的體驗(yàn)和感受。《評析》既為英語專業(yè)學(xué)生翻譯理論與實(shí)踐課程的學(xué)習(xí)提供素材,也有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯審美意識,提高翻譯素養(yǎng)。
作為英語專業(yè)本科生的專業(yè)核心課程之一,翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)對學(xué)生的雙語能力和跨文化能力的綜合訓(xùn)練起著至關(guān)重要的作用?!对u析》從語言、文化與風(fēng)格等層面為讀者提供有關(guān)閱讀理解和翻譯技巧諸多方面的參照。教學(xué)過程中應(yīng)根據(jù)學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)和翻譯能力的發(fā)展,安排教學(xué)進(jìn)度與計(jì)劃,把握翻譯程序與基本過程,培養(yǎng)學(xué)生翻譯審美意識,提高翻譯素養(yǎng)。該教學(xué)素材在課堂的引入,為翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)提供了寬闊的視野、前沿的思考和豐富的教學(xué)資料,不僅能提高教學(xué)效果,而且能提升教學(xué)的水平。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Susan Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 1994.
[2] Eugene Albert Nida. Language and Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] 中國翻譯編輯部.“韓素音青年翻譯獎”競賽作品與評析[M].南京:譯林出版社,2008.
[4] Susan Bassnett, André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Clevedon: Philadelphia Multilingual Matters, 1998.
[5] Alexander Fraser Tytler. Essay on the Principles of Translation[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publication Company, 1791/1978.
[6] 曹明倫.從教學(xué)視角看翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2):1-7.
[7] 萬兆元.網(wǎng)絡(luò)時代的翻譯能力與翻譯技巧——以第23屆“韓素音青年翻譯獎”競賽一等獎譯文的生成為例[J].上海翻譯,2002(2):64-68.
[8] André Lefevere. Translation, History, Culture: A Sourcebook[M]. London: Routledge, 1990.