• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語對(duì)英語語言的負(fù)遷移影響

      2014-08-07 03:27陳紅平侯珊
      讀與寫·下旬刊 2014年8期
      關(guān)鍵詞:英漢二語母語

      陳紅平++侯珊

      摘要:本文根據(jù)語言遷移的理論,研究在英語學(xué)習(xí)中漢語對(duì)英語學(xué)習(xí)遷移的影響。負(fù)遷移是雙語學(xué)習(xí)中的常見現(xiàn)象,本文通過分析英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象、表現(xiàn)形式以及影響負(fù)遷移的因素,提出了較為有效的能夠克服負(fù)遷移的方法,從而使學(xué)習(xí)者能更好地處理漢語對(duì)英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移,促進(jìn)英語學(xué)習(xí)的更好發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:語言習(xí)得;英語;漢語;負(fù)遷移中圖分類號(hào):G648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2014)16-0016-011.引言

      遷移是一種普遍存在的心理現(xiàn)象,心理學(xué)上對(duì)遷移的定義是:一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響,或是一種習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)對(duì)完成其他活動(dòng)的影響;而在英語學(xué)習(xí)中,遷移則是指原有語言知識(shí)對(duì)新語言知識(shí)或新的語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響的現(xiàn)象。這種作用可以是積極的,但也可能是消極的。積極的影響被稱為正遷移,消極的則被稱為負(fù)遷移。正遷移能夠通過母語幫助二語的習(xí)得,從而促進(jìn)學(xué)生對(duì)二語學(xué)習(xí)的理解;然而負(fù)遷移則會(huì)給外語學(xué)習(xí)帶來干擾,母語的慣有思維或者方式會(huì)妨礙學(xué)生對(duì)于二語的掌握。

      2.負(fù)遷移的體現(xiàn)

      漢語和英語屬于完全不同的兩個(gè)語言體系,這使得在英語學(xué)習(xí)過程中,漢語對(duì)英語的負(fù)遷移表現(xiàn)在多個(gè)方面,主要有語音、詞匯、語法和文化差異的負(fù)遷移。

      2.1語音。語音遷移主要表現(xiàn)為漢語的發(fā)音習(xí)慣的影響。英漢兩種語言的語音都有音素和音節(jié)之分,音素可分為元音和輔音兩大類,但這兩種語言卻分屬不同語系,當(dāng)兩者差異明顯時(shí),負(fù)遷移就發(fā)生作用。例如,中國學(xué)生容易根據(jù)漢語中的開音節(jié)而隨意的給英語發(fā)音增加音素:對(duì)于book[bu:k]一詞,許多中國學(xué)生會(huì)在之后不自覺的加上[?],從而發(fā)成[bu:k?]。另外,漢語以音節(jié)為節(jié)拍,很少有重音,而英語卻以重音為節(jié)拍,不同的重音可能會(huì)表達(dá)不同的意思。中國學(xué)生往往讀出的英語沒有輕重之分,經(jīng)常是英語的音,漢語的調(diào)。

      2.2詞匯。詞匯遷移在第二語言學(xué)習(xí)中大量發(fā)生的現(xiàn)象。在學(xué)習(xí)英語的過程中,二語學(xué)習(xí)者常常會(huì)把漢語和英語詞匯一一對(duì)應(yīng)起來,但是英語中的詞和概念與漢語卻并非完全的對(duì)應(yīng)。詞匯上漢語對(duì)英語的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

      2.2.1詞義方面:(1)詞的概念意義不同,或它所指的范圍大小不等而造成的負(fù)遷移。(2)詞的內(nèi)涵意義不同所引起的負(fù)遷移。如:中國人視為吉祥之物的"龍"(dragon),在英漢語言中的指稱意義完全相同,但是內(nèi)涵意義卻大相徑庭。龍對(duì)于中國而言,是吉祥的象征。從成語"望子成龍"、"龍鳳呈樣"等均能反映出"龍"在中國文化中的吉祥意義。但在英語中,"龍"則是希臘神話傳說的生性兇殘的怪物。

      2.2.2詞語搭配方面。詞語搭配在不同的語言里有著不盡相同的方式和習(xí)慣,漢語的負(fù)遷移很容易造成對(duì)英語詞語搭配的錯(cuò)誤理解和使用,有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)望文生義的尷尬現(xiàn)象。比如"black tea"應(yīng)譯為"紅茶",而不是單看其字面意思,譯成"黑茶"。英語詞與漢語詞在意義上有完全對(duì)應(yīng)、完全不對(duì)應(yīng)和不完全對(duì)應(yīng)三種情況,其中最值得注意的是不完全對(duì)應(yīng)。例如剛剛提到的"black tea"可能會(huì)被直譯成黑茶,在漢語中我們也理解不了什么是黑茶,black tea在英語中不僅有紅茶的意思,還有害群之馬的意思。

      2.3語法。漢語與英語語法規(guī)則的不同也容易造成學(xué)生英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移,如單復(fù)數(shù)、語序、時(shí)態(tài)、語態(tài)、主謂不一致、非限定動(dòng)詞等等。比如語序上的負(fù)遷移,漢語中的"我和你"在英語中應(yīng)為"you and me",中國學(xué)生極易忽視這些語法現(xiàn)象,有時(shí)使用英語時(shí)把母語的表達(dá)方法套上去可能就出現(xiàn)了 "I and you"的錯(cuò)誤譯法。

      2.4文化和固有思維。文化習(xí)俗的遷移是指漢語中的文化傳統(tǒng)對(duì)英語學(xué)習(xí)的遷移。由于英漢兩種文化背景的不同,英漢兩種語言有著不同的表達(dá)。例如,中國人受到稱贊時(shí)會(huì)說"哪里哪里"而外國人會(huì)說Thank you,他們不理解"哪里哪里"到底是什么意思,有的中國人更為搞笑,為了讓外國人理解,竟然用了"where, where"。還有一則笑話便是在國外有個(gè)中國人掉在了井里,外國路人路過時(shí)問了句"How are you?", 他已經(jīng)頭破血流了還要應(yīng)著一句"I'm fine, thank you."路人就走過了。結(jié)果我們可想而知。語言是用來交流的,所以我們要克服負(fù)遷移,積極的了解英語交流的文化。

      3.負(fù)遷移的起因和克服

      漢語對(duì)英語學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生多層面的負(fù)遷移,我們應(yīng)該盡可能的克服英語學(xué)習(xí)中漢語負(fù)遷移的干擾。

      3.1語音層面:(1)學(xué)會(huì)對(duì)比分析英漢的單元音;(2)區(qū)別英語雙元音與漢語拼音雙韻母。學(xué)習(xí)一個(gè)全新的語音系統(tǒng)意味著學(xué)習(xí)新的發(fā)音模式。在生理和心理方面,存在著抗拒改變的現(xiàn)象。有些英語語音現(xiàn)象在漢語中不存在,學(xué)習(xí)者無法理解相應(yīng)的發(fā)音技巧,于是將母語的發(fā)音模式套用在英語上。語音學(xué)習(xí)時(shí)應(yīng)認(rèn)真地對(duì)兩種語音系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)比分析。

      3.2詞匯層面:(1) 聯(lián)系語境和上下文理解、學(xué)習(xí)詞匯。情景因素是產(chǎn)生遷移的一個(gè)重要因素,因此語言環(huán)境的豐富性是十分重要的。(2)加強(qiáng)對(duì)比分析。英漢詞匯語義的不完全對(duì)應(yīng)關(guān)系是英語學(xué)習(xí)者應(yīng)關(guān)注的重點(diǎn),在學(xué)習(xí)中及時(shí)對(duì)詞匯進(jìn)行英漢意義的比較,從而真正理解它們之間的內(nèi)在區(qū)別,學(xué)會(huì)恰當(dāng)?shù)赜迷~。

      3.3文化思維層面:(1)積極了解中英文化背景知識(shí)。英漢兩種語言是在不同的文化背景下產(chǎn)生、發(fā)展的,文化差異也是相當(dāng)顯著。我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語時(shí),都應(yīng)首先了解其社會(huì)文化背景,通過社會(huì)交往來更好的掌握語言。(2)克服漢語思維定式的負(fù)遷移。思維是一種心理現(xiàn)象,在英語學(xué)習(xí)中要克服漢語式思維邏輯,用英語的思維去思考和學(xué)習(xí)。(3)掌握正確有效的英語學(xué)習(xí)方法。對(duì)易出現(xiàn)負(fù)遷移的方面進(jìn)行有目的地強(qiáng)化訓(xùn)練,并做到及時(shí)地復(fù)習(xí)。

      4.結(jié)論

      負(fù)遷移現(xiàn)象在語言學(xué)習(xí)中是普遍存在的。我們不可否認(rèn),漢語的負(fù)遷移給英語學(xué)習(xí)帶來了一定的阻礙。本文從語音、詞匯、語法、文化的角度對(duì)英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行了分析,分析了影響負(fù)遷移的因素及其表現(xiàn),并提出了克服負(fù)遷移的方法,有利于促進(jìn)英語學(xué)習(xí)的順利進(jìn)行。參考文獻(xiàn):

      [1]馮忠良.教育心理學(xué)[M].上海: 人民教育出版社, 2000.

      [2]傅小平.論遷移規(guī)律在英語教學(xué)中的具體運(yùn)用[J]. 課程?教材?教法2003(2): 33-37.

      [3]黃文堅(jiān). 英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移成因及對(duì)策研究[J]. 南寧師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009, 4(26): 110-112.

      [4]李莉.漢語對(duì)英語語音教學(xué)的影響及對(duì)策 [J]. 山東師范大學(xué)外國語學(xué)學(xué)報(bào), 2006.

      [5]邱述德.英漢詞語意義非完全對(duì)應(yīng)關(guān)系[J]. 外語教學(xué)與研究, 1989(1):63-64

      [6]蘇留華.母語遷移對(duì)第二語言學(xué)習(xí)的影響[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4).

      作者簡介:

      陳紅平,華北電力大學(xué)(保定)外國語學(xué)院,副教授。

      侯珊(1990-),山西運(yùn)城人,華北電力大學(xué)(保定)外國語學(xué)院碩士研究生,主要從事英語語言學(xué)方向的研究。

      endprint

      猜你喜歡
      英漢二語母語
      母語
      母語
      《教學(xué)二語習(xí)得簡介》述評(píng)
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯(cuò)之爭
      國內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評(píng)
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
      母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
      铁岭县| 商丘市| 介休市| 特克斯县| 克什克腾旗| 马边| 合川市| 竹山县| 岳西县| 佛学| 濮阳市| 苗栗县| 海原县| 山东省| 平凉市| 资溪县| 大方县| 突泉县| 蒙阴县| 韩城市| 大丰市| 当雄县| 长兴县| 呈贡县| 乌拉特中旗| 咸宁市| 堆龙德庆县| 休宁县| 海淀区| 敖汉旗| 海城市| 青岛市| 兰坪| 满城县| 黔南| 长阳| 山阴县| 柏乡县| 玉树县| 安宁市| 平山县|