石春蓉
《西行漫記》是美國著名記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)撰寫的一部紀(jì)實(shí)性很強(qiáng)的報(bào)道性作品,是一部影響很大的世界暢銷書。這本書在報(bào)告文學(xué)史上被稱為“忠實(shí)描寫中國紅色區(qū)域的第一部著作”。不過,這本可謂不朽著作的書在中國的翻譯、出版過程,卻并不是十分順利,它屢因政治因素影響而發(fā)生了許多趣事。
一、《西行漫記》的雛形本
眾所周知,《西行漫記》是根據(jù)英國出版的《Red Star Over China》而在中國翻譯出版的,殊不知,《西行漫記》的最早版本就出在中國。不過,它只能稱之為雛形本。
埃德加·斯諾作為一個(gè)西方新聞?dòng)浾?,?936年6月至10月對(duì)中國西北革命根據(jù)地(以延安為中心的陜甘寧邊區(qū))進(jìn)行了實(shí)地采訪。10月下旬,就在斯諾作為第一個(gè)在陜北蘇區(qū)采訪了四月之久的外國記者即將返回北平時(shí),國民黨當(dāng)局在西安登出一則報(bào)導(dǎo),詆毀造謠說他“已被‘赤匪處決”。美聯(lián)社信以為真將消息轉(zhuǎn)發(fā)回國,斯諾的“訃告”也在家鄉(xiāng)堪薩斯城排版待印……
為了戳穿無恥謊言,斯諾當(dāng)機(jī)立斷,采取了幾項(xiàng)措施:一是前往美國使館出席記者招待會(huì),公開其陜北之行的主要事實(shí);二是全力以赴投入寫作,極其神速地在上?!睹芾帐显u(píng)論報(bào)》《大美國晚報(bào)》和北平的《民主》雜志等英文報(bào)刊發(fā)表文章,盡快將紅區(qū)真相和毛澤東等主要領(lǐng)導(dǎo)人的革命經(jīng)歷,以及英雄紅軍的長(zhǎng)征動(dòng)人事跡及時(shí)公布于世;三是將發(fā)往英、美《每日先驅(qū)報(bào)》《太陽報(bào)》等報(bào)刊的電訊報(bào)道原文也一并及時(shí)提供給中國友人,編譯出版了《紅星照耀中國》英文版《外國記者西北印象記》。
1937年3月,由斯諾的中國友人、北方愛國青年大學(xué)生王福時(shí)主持,與郭達(dá)、李放等共同編譯的《外國記者西北印象記》一書首先在北平秘密出版了。全書共27篇文章約15萬多字,譯者稱該書是由散見于英美報(bào)章和雜志的文章翻譯而成;其實(shí),文章多為斯諾和美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家韓威爾采寫的中國“紅區(qū)”見聞,內(nèi)容反映了紅軍的內(nèi)政、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)政策和日常生活等各個(gè)方面。[1] 書名《外國記者西北印象記》的“外國記者”,顯然是擋箭牌,保護(hù)色;而“西北”,明眼人一看便知實(shí)指陜北蘇區(qū)。由于當(dāng)時(shí)白色恐怖相當(dāng)嚴(yán)重,環(huán)境十分惡劣,編譯者不得不巧妙地采用這種斗爭(zhēng)藝術(shù)與策略。
《外國記者西北印象記》初版由《東方快報(bào)》印刷所秘密排印五千冊(cè),頃刻發(fā)行完畢。此后在上海、陜西等地均有由不同出版社正式署名的重印本。1938年5月,毛澤東撰寫《論持久戰(zhàn)》時(shí),引用了“我同美國記者斯諾先生的談話”,并于正文后注明“斯諾:《西北印象記》”。[2] 足證此書傳播之廣。
二、因“錯(cuò)得好”而改的書名
《西行漫記》首先出版于英國,不過它的書名并不是“西行漫記”。1937年10月,英國倫敦維克多·戈蘭茨公司(Victor Gollancz Ltd London)出版了斯諾的英文初版《Red Star Over China》。斯諾此書的原名是《RedstarinChina》,因排字工人將in錯(cuò)排為over,斯諾覺得錯(cuò)得好,英文版正式書名就將錯(cuò)就錯(cuò)。[3]Red star in China翻譯成中文是:紅星在中國;Red Star Over China翻譯成中文是:紅星照耀中國。后者當(dāng)然比前者更對(duì)讀者有吸引力。該書發(fā)行后,一時(shí)轟動(dòng)了世界。
《Red Star Over China》的主要內(nèi)容正是《外國記者西北印象記》的主體部分——《紅旗下的中國》一章里所收13篇文章以及《毛(澤東)施(樂)會(huì)見記》中《論日本帝國主義》等文字。
三、不存在的出版社和不得不改的書名
當(dāng)《Red Star Over China》已經(jīng)在世界上有很大的影響了,而中國讀者卻僅有極少數(shù)人聽說有此書。1937年11月,斯諾來到上海,會(huì)見了著名出版家胡愈之等中國朋友。在他的住所里,他將英國倫敦戈蘭茨公司剛寄來的英文版《Red Star Over China》樣書贈(zèng)送給胡愈之。
曾在商務(wù)印書館工作過的胡愈之對(duì)此書已有所聞,但是并不知道具體內(nèi)容。收到斯諾所贈(zèng)的樣書后,如獲至寶,在回家的車上他就開始閱讀;回到辦公室后更是關(guān)上門、放下手頭的重要工作速讀這本書。
《Red Star Over China》客觀公正地對(duì)中國革命發(fā)生的背景、發(fā)展的原因;窮人和受壓迫者對(duì)國家、社會(huì)和個(gè)人的新理念、必須行動(dòng)起來的新信念;中國共產(chǎn)黨人和紅軍戰(zhàn)士堅(jiān)忍不拔、英勇卓絕的偉大斗爭(zhēng);他們的領(lǐng)袖人物的偉大而平凡的精神風(fēng)貌等進(jìn)行了描述和分析。這便讓胡愈之萌生了將此書譯成中文出版的想法,欲使中國民眾對(duì)中共領(lǐng)導(dǎo)下的那塊“紅色土地”有一個(gè)真實(shí)而全面的了解。
胡愈之隨即四處奔走,聯(lián)絡(luò)了11位文化教育界的救亡志士,共同商量出書問題。胡愈之在座談會(huì)上對(duì)他們說,國民黨當(dāng)局封鎖蘇區(qū),污蔑共產(chǎn)黨,使大眾不了解蘇區(qū)、紅軍。現(xiàn)在國共合作抗日,如果這本書能在上海出版,可以讓民眾了解真正的共產(chǎn)黨。
當(dāng)時(shí)國民黨當(dāng)局對(duì)出版中共情況的紅色書籍查得很嚴(yán),輕則停業(yè)整頓、罰以巨款,重則抓人坐牢和出版社關(guān)門,所以沒有一家出版社敢公開出版此書。大家商量,那就自己辦個(gè)出版社,社名叫復(fù)社,社址就設(shè)在胡愈之家里。編輯成員有胡愈之、鄭振鐸、許廣平、張宗麟、周建人、王任叔等十多人,由張宗麟任總經(jīng)理。為了防止萬一,書名沒有用Red Star Over China即“紅星照耀中國”這個(gè)原名,而是采用了比較含蓄的書名——《西行漫記》——以筆記游記的輕松意味掩護(hù)著內(nèi)容。
《Red Star Over China》全書12章30萬字。為了搶時(shí)間,他們把原書拆開讓十多個(gè)人同時(shí)翻譯。當(dāng)時(shí)上海正處于淪陷前夕,在艱難的環(huán)境中,不到兩個(gè)月,他們就完成了翻譯、印刷、出版全部工序。
1938年2月10日,由胡愈之策劃,林淡秋、梅益等十二人集體承譯,以并不存在的“復(fù)社”名義出版的《Red Star Over China》第一個(gè)中文全譯本《西行漫記》在上海問世。中文版《西行漫記》還增加了英文版沒有的一些照片。當(dāng)斯諾拿到中文版的《西行漫記》后激動(dòng)地說:“從字面上講這本書是我寫的,可這些故事卻是中國革命者所創(chuàng)造?!盵4]
《西行漫記》第一版印了2000冊(cè),書很快售完。第二版、第三版,不到一年就印了四版。僅幾個(gè)月就轟動(dòng)海內(nèi)外,在香港和海外華人集中的地方,出了無數(shù)重印本和翻印本,發(fā)行量高達(dá)8萬多冊(cè)?!段餍新洝烦霭婧?,在中國產(chǎn)生了巨大的反響,成千上萬個(gè)中國青年因?yàn)樽x了這本書,紛紛走上革命道路。
四、“斯諾”之名是個(gè)意外
Edgar Snow先生1928年初到中國時(shí),曾給自己起了一個(gè)與英文名諧音的中文名字叫“施樂”,寓意為給人帶來快樂的意思,最初在與中國人打交道或在中文報(bào)刊發(fā)表文章時(shí)使用。胡愈之先生等在翻譯《西行漫記》一書時(shí),因不知他還有過這樣一個(gè)中文名字,而按中國人習(xí)慣性的英文翻譯方式,將Edgar Snow其名譯為“埃德加·斯諾”。由于《西行漫記》在中國出版后影響很大,“斯諾”這個(gè)中文名也就廣泛流傳。Edgar Snow對(duì)“斯諾”這個(gè)新的中文名很滿意,認(rèn)為是在中國翻譯、出版、發(fā)行《西行漫記》的意外收獲。此后他就一直使用這個(gè)名字了。
五、《西行漫記》有諸多版本
《西行漫記》先后被譯為二十多種文字,幾乎傳遍了全世界。因此,它也有諸多版本。
1938年7月,美國Grove Press(紐約蘭登出版社)出版了《Red Star Over China》的修訂版。此書封二與環(huán)襯相連的是一幅中國地圖,圖中詳細(xì)畫出紅軍長(zhǎng)征路線。封三和環(huán)襯印的也是一幅地圖——中國西北地圖,實(shí)際是1938年國共雙方控制區(qū)域圖。此書環(huán)襯鈐有多枚橢圓形印章,原文是:NANKING CALIF. JESUITS LIBRARY(南京和加利福利亞的耶穌會(huì)圖書館)。美國版的《Red Star Over China》經(jīng)過斯諾修訂增補(bǔ),文字內(nèi)容與英國戈蘭茨公司的版本,也即是與復(fù)社的版本不同,內(nèi)容上又多出一個(gè)第十三章:Shadows on the Rising Sun(旭日上的暗影)。
1949年,上海出現(xiàn)了兩種引人注目的《西行漫記》新版本。一是史家康等六人合譯的《長(zhǎng)征25000里》(副題《中國的紅星》)。由于此書早在十年前即譯出問世,故現(xiàn)在特別標(biāo)明為“啟明書局民國三十八年六月新一版”;二是由“亦愚”翻譯以急流出版社名義于同年9月印行的《西行漫記》(副題《二萬五千里長(zhǎng)征》)。它們的共同點(diǎn)是均據(jù)1938年7月美國紐約蘭登出版社出版的《Red Star Over China》譯出。由于美國版曾經(jīng)斯諾修訂增補(bǔ),故這兩個(gè)譯本不僅文字繁簡(jiǎn)方面與胡愈之主持翻譯的“復(fù)社”版有所出入,而且在內(nèi)容上多出《旭日上的暗影》。這一章六小節(jié)文字著重介紹紅軍的游擊戰(zhàn)術(shù)和對(duì)中國抗戰(zhàn)前途必然勝利的展望。這兩個(gè)譯本當(dāng)時(shí)頗受歡迎,特別是《長(zhǎng)征25000里》,曾被人贊譽(yù)為是“二十世紀(jì)一個(gè)古老民族用血與肉寫出來的史詩”[5] 。
新中國成立后,接二連三的政治運(yùn)動(dòng)和路線斗爭(zhēng),加之“左”的傾向和思潮日益嚴(yán)重,享有盛譽(yù)的《西行漫記》在國際上繼續(xù)風(fēng)行暢銷,而在中國反倒?jié)u趨冷落,僅1960年2月由三聯(lián)書店依據(jù)“復(fù)社”版印行一次。此書雖因當(dāng)時(shí)斯諾訪華得以再版,但也只能作為“內(nèi)部讀物”限“內(nèi)部發(fā)行”,且印數(shù)有限。及至“文革”期間,極“左”思潮空前泛濫,《西行漫記》也遭禁錮。
“文革”結(jié)束,《西行漫記》 重獲新生。1979年12月,北京同時(shí)出版了兩個(gè)新的重要譯本:其一為吳黎平整理定稿的《毛澤東1936年同斯諾的談話》(副題為《關(guān)于自己的革命經(jīng)歷和紅軍長(zhǎng)征等問題》),由人民出版社出版。它包括《Red Star Over China》的第四、五兩章———即毛澤東自述生平和長(zhǎng)征———這是構(gòu)成《西行漫記》的骨骼與靈魂;此外還收有《論反對(duì)日本帝國主義》《論統(tǒng)一戰(zhàn)線》《中國共產(chǎn)黨和世界事務(wù)》等三篇重要談話。其二是著名翻譯家董樂山的全新譯本《西行漫記》,封面標(biāo)明“原名:《紅星照耀中國》”,此書據(jù)1937年倫敦初版本全文譯出,“未作改動(dòng)”;由三聯(lián)書店出版。[6]
《西行漫記》研究者都知道,斯諾曾對(duì)《Red Star Over China》一書不斷進(jìn)行修改、訂正并增補(bǔ)充實(shí)一些新的內(nèi)容,除1938年7月美國蘭登出版社再版時(shí)增寫了第十三章外,以后較重要的修訂還有1944年版,1968年版,1971年版等等。而我國過去流行的眾多版本還沒有一個(gè)真正是如實(shí)按初版本譯出的。例如“復(fù)社”版,雖也依據(jù)戈蘭茨公司英文初版本,但翻譯時(shí),一是經(jīng)斯諾作了修正,與初版不盡相同,二是未譯涉及共產(chǎn)國際的李德那一節(jié)。董樂山譯本增譯了第十一章中的《那個(gè)外國智囊》,使全書還原為十二章五十七小節(jié),恢復(fù)了在英美風(fēng)行一時(shí)的英文初版本的歷史原貌。同時(shí),對(duì)英文本中個(gè)別史實(shí)錯(cuò)誤以及人名、地名、書刊名稱的拼寫錯(cuò)誤也作了不少校正?;谏鲜龇N種緣由,董樂山譯本不僅是《西行漫記》在中國流傳數(shù)十年來,國內(nèi)最忠實(shí)于原著的嶄新全譯本,從某種意義上說也是一部具有里程碑性質(zhì)的新版本。董樂山譯本在2002年還由解放軍出版社、解放軍文藝出版社出版。
進(jìn)入90年代初后,還曾出現(xiàn)過獨(dú)具特色的《西行漫記》“鵜鶘版”譯本。所謂“鵜鶘版”,是指這本書由最初的版本不斷進(jìn)行修改、訂正并根據(jù)實(shí)際需要,增補(bǔ)充實(shí)、豐富一些新的內(nèi)容,最后修訂成的版本。1992年,由梁民、李方準(zhǔn)譯,河北人民出版社出版的書名為《紅星照耀中國》的譯本原著就是斯諾生前最后修訂的“鵜鶘版”。
2005年,由外語教學(xué)與研究出版社出版了《西行漫記》中英對(duì)照本。中英對(duì)照,更有利于中國學(xué)生學(xué)習(xí)英文。
注釋:
[1] 陳迪晨:《三七年版<外國記者西北印象記>驚現(xiàn)安徽來安》,《揚(yáng)子晚報(bào)》2002年10月16日。
[2] 參見《毛澤東選集》第二卷《論持久戰(zhàn)》,人民出版社1991年版。
[3][4]《<西行漫記>出版僅幾月轟動(dòng)海內(nèi)外》,《人民政協(xié)報(bào)》2013年7月11日。
[5] 錢公俠:《〈長(zhǎng)征25000里〉序》,見1949年6月新2版《長(zhǎng)征25000里》。
[6] 參見張小鼎:《永恒的“紅星”在世界閃耀》,《中華讀書報(bào)》2005年8月3日。
作者:成都錦江區(qū)教師進(jìn)修學(xué)校英語教研員
1949年,上海出現(xiàn)了兩種引人注目的《西行漫記》新版本。一是史家康等六人合譯的《長(zhǎng)征25000里》(副題《中國的紅星》)。由于此書早在十年前即譯出問世,故現(xiàn)在特別標(biāo)明為“啟明書局民國三十八年六月新一版”;二是由“亦愚”翻譯以急流出版社名義于同年9月印行的《西行漫記》(副題《二萬五千里長(zhǎng)征》)。它們的共同點(diǎn)是均據(jù)1938年7月美國紐約蘭登出版社出版的《Red Star Over China》譯出。由于美國版曾經(jīng)斯諾修訂增補(bǔ),故這兩個(gè)譯本不僅文字繁簡(jiǎn)方面與胡愈之主持翻譯的“復(fù)社”版有所出入,而且在內(nèi)容上多出《旭日上的暗影》。這一章六小節(jié)文字著重介紹紅軍的游擊戰(zhàn)術(shù)和對(duì)中國抗戰(zhàn)前途必然勝利的展望。這兩個(gè)譯本當(dāng)時(shí)頗受歡迎,特別是《長(zhǎng)征25000里》,曾被人贊譽(yù)為是“二十世紀(jì)一個(gè)古老民族用血與肉寫出來的史詩”[5] 。
新中國成立后,接二連三的政治運(yùn)動(dòng)和路線斗爭(zhēng),加之“左”的傾向和思潮日益嚴(yán)重,享有盛譽(yù)的《西行漫記》在國際上繼續(xù)風(fēng)行暢銷,而在中國反倒?jié)u趨冷落,僅1960年2月由三聯(lián)書店依據(jù)“復(fù)社”版印行一次。此書雖因當(dāng)時(shí)斯諾訪華得以再版,但也只能作為“內(nèi)部讀物”限“內(nèi)部發(fā)行”,且印數(shù)有限。及至“文革”期間,極“左”思潮空前泛濫,《西行漫記》也遭禁錮。
“文革”結(jié)束,《西行漫記》 重獲新生。1979年12月,北京同時(shí)出版了兩個(gè)新的重要譯本:其一為吳黎平整理定稿的《毛澤東1936年同斯諾的談話》(副題為《關(guān)于自己的革命經(jīng)歷和紅軍長(zhǎng)征等問題》),由人民出版社出版。它包括《Red Star Over China》的第四、五兩章———即毛澤東自述生平和長(zhǎng)征———這是構(gòu)成《西行漫記》的骨骼與靈魂;此外還收有《論反對(duì)日本帝國主義》《論統(tǒng)一戰(zhàn)線》《中國共產(chǎn)黨和世界事務(wù)》等三篇重要談話。其二是著名翻譯家董樂山的全新譯本《西行漫記》,封面標(biāo)明“原名:《紅星照耀中國》”,此書據(jù)1937年倫敦初版本全文譯出,“未作改動(dòng)”;由三聯(lián)書店出版。[6]
《西行漫記》研究者都知道,斯諾曾對(duì)《Red Star Over China》一書不斷進(jìn)行修改、訂正并增補(bǔ)充實(shí)一些新的內(nèi)容,除1938年7月美國蘭登出版社再版時(shí)增寫了第十三章外,以后較重要的修訂還有1944年版,1968年版,1971年版等等。而我國過去流行的眾多版本還沒有一個(gè)真正是如實(shí)按初版本譯出的。例如“復(fù)社”版,雖也依據(jù)戈蘭茨公司英文初版本,但翻譯時(shí),一是經(jīng)斯諾作了修正,與初版不盡相同,二是未譯涉及共產(chǎn)國際的李德那一節(jié)。董樂山譯本增譯了第十一章中的《那個(gè)外國智囊》,使全書還原為十二章五十七小節(jié),恢復(fù)了在英美風(fēng)行一時(shí)的英文初版本的歷史原貌。同時(shí),對(duì)英文本中個(gè)別史實(shí)錯(cuò)誤以及人名、地名、書刊名稱的拼寫錯(cuò)誤也作了不少校正?;谏鲜龇N種緣由,董樂山譯本不僅是《西行漫記》在中國流傳數(shù)十年來,國內(nèi)最忠實(shí)于原著的嶄新全譯本,從某種意義上說也是一部具有里程碑性質(zhì)的新版本。董樂山譯本在2002年還由解放軍出版社、解放軍文藝出版社出版。
進(jìn)入90年代初后,還曾出現(xiàn)過獨(dú)具特色的《西行漫記》“鵜鶘版”譯本。所謂“鵜鶘版”,是指這本書由最初的版本不斷進(jìn)行修改、訂正并根據(jù)實(shí)際需要,增補(bǔ)充實(shí)、豐富一些新的內(nèi)容,最后修訂成的版本。1992年,由梁民、李方準(zhǔn)譯,河北人民出版社出版的書名為《紅星照耀中國》的譯本原著就是斯諾生前最后修訂的“鵜鶘版”。
2005年,由外語教學(xué)與研究出版社出版了《西行漫記》中英對(duì)照本。中英對(duì)照,更有利于中國學(xué)生學(xué)習(xí)英文。
注釋:
[1] 陳迪晨:《三七年版<外國記者西北印象記>驚現(xiàn)安徽來安》,《揚(yáng)子晚報(bào)》2002年10月16日。
[2] 參見《毛澤東選集》第二卷《論持久戰(zhàn)》,人民出版社1991年版。
[3][4]《<西行漫記>出版僅幾月轟動(dòng)海內(nèi)外》,《人民政協(xié)報(bào)》2013年7月11日。
[5] 錢公俠:《〈長(zhǎng)征25000里〉序》,見1949年6月新2版《長(zhǎng)征25000里》。
[6] 參見張小鼎:《永恒的“紅星”在世界閃耀》,《中華讀書報(bào)》2005年8月3日。
作者:成都錦江區(qū)教師進(jìn)修學(xué)校英語教研員
1949年,上海出現(xiàn)了兩種引人注目的《西行漫記》新版本。一是史家康等六人合譯的《長(zhǎng)征25000里》(副題《中國的紅星》)。由于此書早在十年前即譯出問世,故現(xiàn)在特別標(biāo)明為“啟明書局民國三十八年六月新一版”;二是由“亦愚”翻譯以急流出版社名義于同年9月印行的《西行漫記》(副題《二萬五千里長(zhǎng)征》)。它們的共同點(diǎn)是均據(jù)1938年7月美國紐約蘭登出版社出版的《Red Star Over China》譯出。由于美國版曾經(jīng)斯諾修訂增補(bǔ),故這兩個(gè)譯本不僅文字繁簡(jiǎn)方面與胡愈之主持翻譯的“復(fù)社”版有所出入,而且在內(nèi)容上多出《旭日上的暗影》。這一章六小節(jié)文字著重介紹紅軍的游擊戰(zhàn)術(shù)和對(duì)中國抗戰(zhàn)前途必然勝利的展望。這兩個(gè)譯本當(dāng)時(shí)頗受歡迎,特別是《長(zhǎng)征25000里》,曾被人贊譽(yù)為是“二十世紀(jì)一個(gè)古老民族用血與肉寫出來的史詩”[5] 。
新中國成立后,接二連三的政治運(yùn)動(dòng)和路線斗爭(zhēng),加之“左”的傾向和思潮日益嚴(yán)重,享有盛譽(yù)的《西行漫記》在國際上繼續(xù)風(fēng)行暢銷,而在中國反倒?jié)u趨冷落,僅1960年2月由三聯(lián)書店依據(jù)“復(fù)社”版印行一次。此書雖因當(dāng)時(shí)斯諾訪華得以再版,但也只能作為“內(nèi)部讀物”限“內(nèi)部發(fā)行”,且印數(shù)有限。及至“文革”期間,極“左”思潮空前泛濫,《西行漫記》也遭禁錮。
“文革”結(jié)束,《西行漫記》 重獲新生。1979年12月,北京同時(shí)出版了兩個(gè)新的重要譯本:其一為吳黎平整理定稿的《毛澤東1936年同斯諾的談話》(副題為《關(guān)于自己的革命經(jīng)歷和紅軍長(zhǎng)征等問題》),由人民出版社出版。它包括《Red Star Over China》的第四、五兩章———即毛澤東自述生平和長(zhǎng)征———這是構(gòu)成《西行漫記》的骨骼與靈魂;此外還收有《論反對(duì)日本帝國主義》《論統(tǒng)一戰(zhàn)線》《中國共產(chǎn)黨和世界事務(wù)》等三篇重要談話。其二是著名翻譯家董樂山的全新譯本《西行漫記》,封面標(biāo)明“原名:《紅星照耀中國》”,此書據(jù)1937年倫敦初版本全文譯出,“未作改動(dòng)”;由三聯(lián)書店出版。[6]
《西行漫記》研究者都知道,斯諾曾對(duì)《Red Star Over China》一書不斷進(jìn)行修改、訂正并增補(bǔ)充實(shí)一些新的內(nèi)容,除1938年7月美國蘭登出版社再版時(shí)增寫了第十三章外,以后較重要的修訂還有1944年版,1968年版,1971年版等等。而我國過去流行的眾多版本還沒有一個(gè)真正是如實(shí)按初版本譯出的。例如“復(fù)社”版,雖也依據(jù)戈蘭茨公司英文初版本,但翻譯時(shí),一是經(jīng)斯諾作了修正,與初版不盡相同,二是未譯涉及共產(chǎn)國際的李德那一節(jié)。董樂山譯本增譯了第十一章中的《那個(gè)外國智囊》,使全書還原為十二章五十七小節(jié),恢復(fù)了在英美風(fēng)行一時(shí)的英文初版本的歷史原貌。同時(shí),對(duì)英文本中個(gè)別史實(shí)錯(cuò)誤以及人名、地名、書刊名稱的拼寫錯(cuò)誤也作了不少校正?;谏鲜龇N種緣由,董樂山譯本不僅是《西行漫記》在中國流傳數(shù)十年來,國內(nèi)最忠實(shí)于原著的嶄新全譯本,從某種意義上說也是一部具有里程碑性質(zhì)的新版本。董樂山譯本在2002年還由解放軍出版社、解放軍文藝出版社出版。
進(jìn)入90年代初后,還曾出現(xiàn)過獨(dú)具特色的《西行漫記》“鵜鶘版”譯本。所謂“鵜鶘版”,是指這本書由最初的版本不斷進(jìn)行修改、訂正并根據(jù)實(shí)際需要,增補(bǔ)充實(shí)、豐富一些新的內(nèi)容,最后修訂成的版本。1992年,由梁民、李方準(zhǔn)譯,河北人民出版社出版的書名為《紅星照耀中國》的譯本原著就是斯諾生前最后修訂的“鵜鶘版”。
2005年,由外語教學(xué)與研究出版社出版了《西行漫記》中英對(duì)照本。中英對(duì)照,更有利于中國學(xué)生學(xué)習(xí)英文。
注釋:
[1] 陳迪晨:《三七年版<外國記者西北印象記>驚現(xiàn)安徽來安》,《揚(yáng)子晚報(bào)》2002年10月16日。
[2] 參見《毛澤東選集》第二卷《論持久戰(zhàn)》,人民出版社1991年版。
[3][4]《<西行漫記>出版僅幾月轟動(dòng)海內(nèi)外》,《人民政協(xié)報(bào)》2013年7月11日。
[5] 錢公俠:《〈長(zhǎng)征25000里〉序》,見1949年6月新2版《長(zhǎng)征25000里》。
[6] 參見張小鼎:《永恒的“紅星”在世界閃耀》,《中華讀書報(bào)》2005年8月3日。
作者:成都錦江區(qū)教師進(jìn)修學(xué)校英語教研員