白武平,李 莉
(1.太原科技大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 太原030024;2.太原理工大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 太原030024)
2012年8月,百名學(xué)者舉報《現(xiàn)代漢語詞典》引入英文詞,稱此舉破壞了中國文化。這一事件掀起了學(xué)者們對語言文化融合過程中語言演變的再度關(guān)注。語言演變是指語言自身系統(tǒng)或在其它語言影響下所引起的語音、詞匯、句法、語用等方面的變化,是語言的動態(tài)變化特征。吳福祥曾指出:“語言演變有內(nèi)部因素促動的演變和接觸引發(fā)的演變?!保?]賀陽認(rèn)為:“這兩種演變的后果往往是相同的,而差別僅在于引發(fā)演變的因素不同?!保?]直到近年來,學(xué)者們?nèi)赃^多地將精力投入到研究接觸引發(fā)的演變,而忽略了內(nèi)部因素引發(fā)的語言演變。本文嘗試借助語言模因論,選取一些具有代表性的例子進(jìn)行分析,來重點探討促使語言演變的內(nèi)部因素。
模因論是英國牛津大學(xué)著名動物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家Richard Dawkins 提出的。模因論是依據(jù)達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點來解釋文化進(jìn)化的規(guī)律,核心是模因。模因是一種與基因相似的現(xiàn)象。基因通過遺傳繁衍,模因是通過模仿而傳播。[3]192新達(dá)爾文主義者Blackmore 指出,當(dāng)某種思想或某種信息模式出現(xiàn),在它引致別人去復(fù)制它或別人對它重復(fù)傳播之前,它還不算是模因,只有當(dāng)這種思想或信息模式得以傳播、仿制才具有模因性。[4]69由此可見,任何模因都有其自有的復(fù)制周期。
模因復(fù)制的生命周期可分為四個階段。①參見Heylighen,F(xiàn)rancis.What Makes a Meme Successful Selection Criteria for Cultural Evolution[C].CLEA,F(xiàn)ree University of Brussels.In Proc 15th Int Congress on Cybeitics (Association Internat.de Cybernétique,Namur),Pleinlaan 2,B-1050 Brussels:Belgium,1998:418-423。首先,同化階段。同化指呈現(xiàn)的模因被受體注意、理解和接受。模因以其特有的特征引起了受體的關(guān)注、分析、理解、認(rèn)可且產(chǎn)生共鳴。其次,記憶階段。在這一階段,模因停留在受體的記憶中。停留的時間越長,傳播和影響其他個體的可能性就越大。再次,表達(dá)階段。受體與其他個體交流時,存在于記憶中的模因以語言、文字、圖片等方式被提取出來,被其他個體感知。最后,傳播階段。如Gangnam Style以網(wǎng)絡(luò)為平臺,跨越國界傳播。其中的“騎馬舞”模因以其歡快的節(jié)奏吸引了地球人的眼球,是從明星到草根都趨之若鶩進(jìn)行模仿的橋段。此后,各式各樣的“Style”被復(fù)制傳播。2012年11月24日,中國首艘航母“遼寧艦”成功完成艦載機(jī)起降訓(xùn)練。起飛指揮員以半蹲姿勢,右手食指和中指指向飛行甲板前端,代表“允許起飛”信號。這一動作被稱為“走你Style”且瞬間紅遍全國。隨之,各種版本的“航母Style”如雨后春筍般被制造、復(fù)制和傳播。不同于Gangnam Style 的純搞笑形式,“走你Style”激發(fā)了人們的愛國熱情。
京廣高鐵工作人員的“高鐵Style”表達(dá)了年輕的高鐵人的驕傲與自豪。2013年三月下旬以來,中國第一夫人彭麗媛隨國家主席首次出訪,其優(yōu)雅大方的著裝引起了又一輪的對中國傳統(tǒng)民族服裝的、對中國第一夫人的模仿,有人甚至說美國有米歇爾,中國有彭麗媛。2013年的流行語中有“幫汪峰上頭條”,源起于汪峰三次連發(fā)大事件均敗給其他熱門話題;“待我長發(fā)及腰、XX 可好”這句話悄然走紅源自眾鑫絲事件情侶的照片,配文是“如果,你陪我從齊肩短發(fā)到腰際長發(fā);那么,我陪你從純真青澀到沉穩(wěn)篤定”;由“傅文佩,開門吶!”形成了各種改編版“XX,開門吶!”由此可見,任何可被模仿的事物都可以稱作模因,如一段音樂、一個動作、時尚潮流等,同一模因還可以表現(xiàn)出不同的變體,并能夠依此形式被傳播。
模因是可被模仿的任何事物,盡管事物之間千差萬別,但它們都有三個共同的特征:多產(chǎn)性、長久性和復(fù)制性度。模因的多產(chǎn)性是指模因具有很強(qiáng)的復(fù)制速度。長久性是指復(fù)制模式存在的時間越長,復(fù)制者數(shù)量越多。復(fù)制性度是指復(fù)制的越忠實,原版就越能保留。
喬姆斯基認(rèn)為,語言是具有生物屬性的。他認(rèn)為人的語言知識是由大腦中的某種機(jī)制決定的,而這種機(jī)制是人與生俱來的。在此,筆者希望賦予這一觀點新的內(nèi)容:語言的生物屬性可以意味著其具有與模因相似的特征。結(jié)合模因的特征以及模因復(fù)制的生命周期,不難得出這樣一個結(jié)論:語言是模因的一種,而且是一種特殊的模因。特殊是因為語言作為模因同時又是模因的載體之一。具有雙重身份的語言模因除具有模因的基本特征外,還具有可變性、穩(wěn)定性、實用性、合理性、時尚性、權(quán)威性等特殊特征。[5]可變性是指語言模因可以呈現(xiàn)不同的形式來表現(xiàn)自己。穩(wěn)定性是指語言模因在一段時間內(nèi),其內(nèi)容和形式趨于穩(wěn)定。實用性、合理性和時尚性是指語言模因本身具有的特性能迎合、滿足人們對語言的某種需要。權(quán)威性是指在文化、政治和經(jīng)濟(jì)生活中,擁有權(quán)威、名望的成功人士的話語具有權(quán)威性和持久性。只有具備以上特征或其中的一種,語言模因才會被普遍地復(fù)制和模仿。
何自然認(rèn)為:“模因論為語言演變引入了信息復(fù)制的觀點。在模因作用下,新詞語得到復(fù)制,創(chuàng)造新詞語的創(chuàng)意也同樣地得到復(fù)制,從而形成了人和語言的互動模式,因此可以說,語言中的模因具有某些符號性,但它又是超符號的?!保?]作為模因的一種載體,語言受其特殊的內(nèi)部體系與機(jī)制的影響,會呈現(xiàn)不同的語言單位和表現(xiàn)形式,對模因進(jìn)行復(fù)制與傳播,從而導(dǎo)致語言的演變。這些不同的語言單位和表現(xiàn)形式正是語言模因符號性的體現(xiàn)。
詞匯模因是以詞匯的形式進(jìn)行傳播和復(fù)制。如以哥為詞尾的“XX 哥”的種種表達(dá)形式:“仁義哥”、“勵志哥”、“獨(dú)臂哥”、“雨披哥”、“超越哥”、“淡定哥”、“托舉哥”以及巴基斯坦的“賣魚哥”等模因變體。不同的“哥”承載著不同的故事。2013年的流行語中有由釣魚島事件引發(fā)的反映國家稱謂的詞匯“天朝”(中國);表示境遇不好的“苦逼”、“悲催”、“和諧”、“傷不起”;表示人品較差或阿諛奉承之輩的“極品”、“腹黑”、“五毛”;表示有不一般才能的“絲”、“達(dá)人”、“碉堡”、“女漢子”;表示節(jié)儉與浪費(fèi)的配對詞“光盤”、“腐敗”;表示富而不貴的“土豪”;表示速度的“秒殺”與網(wǎng)絡(luò)和電子技術(shù)影響下的“微XX”等等,這種語言模因在傳播和復(fù)制的過程中,保持了原模因的結(jié)構(gòu)和形式,但被賦予了不同的內(nèi)容。
句子模因是指模因以句子的形式進(jìn)行傳播和復(fù)制。譬如,“躺著也中槍”是電影《逃學(xué)威龍》中的一句臺詞。在一個打斗的場面中,一方裝死,另一方瞄準(zhǔn)其發(fā)了一槍,正中裝死的人,裝死的人叫道“我靠!躺著都能中槍!”這句話表達(dá)了當(dāng)事人無可奈何、無緣無故地受到牽連,或被卷進(jìn)是非,“躺中”、“躺槍”、“中槍”表達(dá)的都是同樣的意思?!疤芍仓袠尅币云涮赜械拇蟀自捳Z言成為生命力極強(qiáng)的模因,且以病毒似的狀態(tài)被復(fù)制。如網(wǎng)絡(luò)流傳的“趙本山中槍了,被限制出鏡。易建聯(lián)躺著也中槍,被指不如林書豪。李宇春躺著也中槍,被患病去世。”繼“杜甫很忙”后,黑大人包拯躺著也中槍等等。在2013年1月3日的《職來職往》中,光線傳媒集團(tuán)的劉同提了這樣一個問題:有人說周立波被邀請上春晚,但周回復(fù)說春晚是做給九億農(nóng)民看的,我不了解農(nóng)民生活,所以我拒上春晚。劉同要求應(yīng)聘者在聯(lián)系不到周本人的情況下,來做一條新聞。他在給選手的解釋中,使用了“躺著也中槍的明星們”來影射周立波話語中所隱藏的含義。2013年的網(wǎng)絡(luò)十大流行語有:用于表示幽默、自嘲的“何棄療”;一個人長大之后是否被父母動手打過的“媽媽再打我一次”;由一位小學(xué)生的作文造句模式“我和我的小伙伴們都驚呆了”衍生的“我和我的小伙伴們都XX 了”的句式;以及電影《爸爸去哪兒》中由于張亮哄兩小女孩午睡而出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)中的“張亮,我想和你睡”,后來其粉絲逐步演化為“XX,我想和你睡”的說法。語言模因的超強(qiáng)感染力由此可窺見一斑。
模因“痛并快樂著”的出處最早可以追溯到莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》中的“Sweet sorrow”。央視名嘴白巖松的《痛并快樂著》表達(dá)了他對人生,對社會存在的理解。被稱為史上最嚴(yán)的交通規(guī)則于2013年1月1日開始實行,《北京青年報》以“闖紅燈扣6 分,爭論并執(zhí)行著”為題進(jìn)行報道。這都是模仿齊秦的歌曲《痛并快樂著》而生成的。不同之處在于:前者以相同的信息直接傳遞,后者使用了與前者相同的形式,但內(nèi)容已發(fā)生改變。類似的模因還有《哈姆萊特》中的名言“To be or not to be.This is a question.”(是死還是生,這是一個值得深思的問題)這個模因可被轉(zhuǎn)化為“升學(xué)還是就業(yè)”、“抄作業(yè)還是寫作業(yè)”、“60 分萬歲還是拿獎學(xué)金”、“學(xué)好專業(yè)還是多考證”、“上研究生還是先就業(yè)”等等,這些早已是大學(xué)生中的口頭禪和一部分大學(xué)生生活的真實寫照。此外,模因也以篇章、段落的形式被復(fù)制和傳播。其表現(xiàn)形式如“作文萬能格式”、“八股式”、“三段論式”、“Sonnet(十三行詩)”、“XX 范本/樣本”等。
翻譯是異域模因復(fù)制和傳播的便捷通道及促進(jìn)方式。就拿英漢翻譯來說,在翻譯過程中,漢語由于受歐洲文化、經(jīng)濟(jì)等各種模因的影響而產(chǎn)生不同程度的同化,我們稱之為歐化。漢語歐化實質(zhì)上是語言演變的結(jié)果。語言學(xué)家王力說:“歐化的途徑主要是翻譯?!保?]256-349換言之,翻譯是漢語與西方語言接觸的主要途徑。梁玉玲認(rèn)為:從模因的角度看,翻譯是模因的一種形成、傳播方式,翻譯的過程就是模因的形成、傳播過程。[7]特別是20 世紀(jì)80年代以來,中國與國際間的交流日益頻繁,大量的外來模因以排山倒海之勢涌進(jìn)了中國,并沖擊著中國的本土文化。有些模因在異國的土壤上,生根發(fā)芽,以極強(qiáng)的生命力感染和影響了受語,被受語接受,成為了強(qiáng)勢模因而被廣泛復(fù)制和傳播。如食物類的詞語咖啡(Coffee)、奶酪(Cheese)、牛奶(Milk)、三明治(Sandwich)、漢堡包(Hamburger)、冰激凌(Ice cream)等。生活用品類詞語如沙發(fā)(Sofa)、撲克(Poker)、卡片(Card)、領(lǐng)帶(Tie),日??谡Z中復(fù)制或近似復(fù)制原模因的如PK(對決),PS(電子合成),Hold 住(控制住),Les(女同性戀者),3Q(Thank you),HR(人力資源),APP(第三方應(yīng)用程序),Boss(波士/老板),波士團(tuán)(Boss Group)等。為了便于歸類與掌握,梁玉玲將這些豐富多彩的模因分為日常生活類、專業(yè)知識類和網(wǎng)絡(luò)電腦術(shù)語三類。他們大都已成為我國文化的必不可少的語言組成部分并流行與發(fā)展,而有些模因卻因先天不足,被受語排斥,在搖籃中夭折,我們稱其為弱勢模因。總而言之,翻譯承擔(dān)著將異域模因進(jìn)行傳播復(fù)制的重任,是生存載體。
任何語言的演變都是一個漸進(jìn)的、復(fù)雜的過程。語言的發(fā)展過程就是一個個模因不斷被復(fù)制和傳播的永無止境的過程,一種語言中的模因被其它受體廣泛地喜歡和接受時,其本身就成為這種受體文化或語言的一部分,其作用只能增強(qiáng)其生命力、影響力及感召力,而并不會削弱更談不上破壞受體的本土文化。何自然認(rèn)為:“語言模因中的力量一旦得到認(rèn)可,就需要有相應(yīng)的語言政策和語言規(guī)劃來引導(dǎo),從外部來抑制惡意模因的自我復(fù)制,從而創(chuàng)造良好的語言環(huán)境?!保?]因此,從語言模因的角度看,當(dāng)某種語言現(xiàn)象盛行時,必有其存在的合理姓,受體群不能害怕,更不能盲目排斥,此所謂“存在即合理”。了解模因的特征并掌握模因發(fā)展的規(guī)律,有助于學(xué)習(xí)者更好地認(rèn)識和利用語言發(fā)展和演變的規(guī)律,為我國的各種實踐服務(wù),其中包括語言實踐。盡管一些學(xué)者質(zhì)疑模因論學(xué)科的獨(dú)立性與理論的科學(xué)性,但語言模因論已經(jīng)在語言學(xué)領(lǐng)域得到廣泛的應(yīng)用,我們需要做的就是將語言看作一個整體體系,跨越國界來探討并繼續(xù)參與研究實踐中的語言,以佐證并逐步推進(jìn)語言模因論的發(fā)展。
[1]吳福祥.關(guān)于語言接觸引發(fā)的演變[J].民族語文,2007(2):3-4.
[2]賀陽.現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究[J].世界漢語教學(xué),2008(4):16-31.
[3]Dawkins R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press,1976.
[4]Susan J.Blackmore,The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
[5]陳琳霞,何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J].外語教學(xué)與研究,2006(2):108-114.
[6]王力.中國語法學(xué)理論[M].北京:中華書局,1955.
[7]梁玉玲.基于模因論對漢語詞匯中英語外來詞的研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2010(3):40-41.
[8]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003(2):200-209.