• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯規(guī)范視角下查良錚詩(shī)歌翻譯研究:以《普魯弗洛克的情歌》為例

      2014-08-15 00:43:21
      關(guān)鍵詞:情歌現(xiàn)代主義異化

      羅 瑞

      (周口師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 周口466001)

      傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯理論認(rèn)為,譯者要使自己的譯作被接受就需遵循一定的規(guī)則。隨著20世紀(jì)70年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究更關(guān)注于描述既成的翻譯活動(dòng)、普遍原則的形成及其實(shí)際應(yīng)用。描述性翻譯研究突破了單純的文本研究,將翻譯視為一種歷史和文化現(xiàn)象,并放在社會(huì)文化這個(gè)大環(huán)境中去研究、考察翻譯活動(dòng)與社會(huì)文化的互動(dòng)關(guān)系[1]。描述性翻譯學(xué)派的領(lǐng)軍人物圖里(Toury)對(duì)此進(jìn)一步闡釋,提出翻譯是受規(guī)范制約的行為,翻譯規(guī)范可以說(shuō)是譯者在兩種不同的語(yǔ)言、文化和社會(huì)意識(shí)形態(tài)之間取舍的產(chǎn)物[2]。圖里把翻譯規(guī)范分為前期 規(guī) 范 (preliminary norms)、初 始 規(guī) 范 (initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。前期規(guī)范即譯者對(duì)某一時(shí)期翻譯作品的文本選擇,在翻譯活動(dòng)開(kāi)始之前就已經(jīng)發(fā)揮了作用。初始規(guī)范決定譯本的整體取向,即譯者對(duì)整體翻譯策略的擇取。操作規(guī)范是指導(dǎo)譯者在實(shí)際翻譯行為中所作出的具體決定,即語(yǔ)言文字的表達(dá)[3]。規(guī)范自始至終貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程。

      中國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)人查良錚以穆旦為筆名進(jìn)行的詩(shī)歌創(chuàng)作得到了文學(xué)界的關(guān)注和認(rèn)可,作為一名詩(shī)歌翻譯家,查良錚的作品雖然被廣大讀者所接受,但對(duì)其翻譯行為的探究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。作為20世紀(jì)40年代最受歡迎的詩(shī)人譯者之一,查良錚必定受到該時(shí)期特定翻譯規(guī)范的左右。查良錚從1939年開(kāi)始系統(tǒng)接觸西方現(xiàn)代派詩(shī)歌與文論,并將其運(yùn)用到自己的詩(shī)歌創(chuàng)作中,成為現(xiàn)代主義詩(shī)歌的代表人物?!镀蒸敻ヂ蹇说那楦琛罚ㄒ韵潞?jiǎn)稱《情歌》)是西方現(xiàn)代主義詩(shī)歌的開(kāi)篇之作,毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)進(jìn)入查良錚的視野,激發(fā)其翻譯興趣,這一文本的選擇充分體現(xiàn)了前期規(guī)范對(duì)譯者的操縱。在翻譯過(guò)程中,查良錚采用異化的翻譯策略,這是初始規(guī)范影響下譯者的決定。另外,查良錚在譯詩(shī)中使用白話入詩(shī)和平民化語(yǔ)言,彰顯了譯者對(duì)操作規(guī)范的遵從。本文擬從文本角度分析查良錚的《情歌》中譯本①查良錚譯文均引自查良錚譯《英國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》,湖南人民出版社,1985年版。,同時(shí)在某些方面將其與湯永寬的譯本②湯永寬譯文均引自湯永寬譯《情歌 荒原 四個(gè)四重奏》,上海譯文出版社,1994年版。作比較,以進(jìn)一步探究查良錚對(duì)特定翻譯規(guī)范的遵循。文中所參照的原詩(shī)版本為《T.S.艾略特詩(shī)歌和戲劇全集》③T.S.Eliot.The Complete Poems and Plays of T.S.Eliot[M].London:Faber and Faber,1969.。

      一、異化策略的擇取

      德國(guó)古典語(yǔ)文學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)曾提出過(guò)兩種翻譯策略:一是盡可能讓作者安居不動(dòng),使讀者走向作者;一是盡可能讓讀者安居不動(dòng),使作者走向讀者。在此基礎(chǔ)上,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Venuti)提出了 “歸化”(domestication)和“異化”(foreignization)兩種主要的翻譯策略。譯者對(duì)翻譯策略的擇取不是在真空中進(jìn)行的,而是在特定的語(yǔ)言文化下受到相應(yīng)翻譯規(guī)范與準(zhǔn)則的支配。查良錚采用異化翻譯策略來(lái)迻譯《情歌》一詩(shī)也正說(shuō)明了這一點(diǎn)。

      韋努蒂在《譯者的隱身》一書中指出,流暢性(fluency)和透明性(transparency)在英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯過(guò)程中占據(jù)主導(dǎo)地位。為了滿足目的語(yǔ)讀者的要求,譯者往往采取歸化策略,力求其譯本能夠流暢透明。19世紀(jì)初期,當(dāng)施萊爾馬赫提出“讓讀者走向作者”和“讓作者走向讀者”這兩種翻譯策略時(shí),他本人更傾向于前者。這標(biāo)志著異化策略的出現(xiàn),不過(guò)異化策略未曾在翻譯理論的走向中占據(jù)主導(dǎo)地位。但20世紀(jì)初期,隨著現(xiàn)代主義在英美文學(xué)中的浮現(xiàn),流暢度和透明度在英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯領(lǐng)域中的主導(dǎo)地位受到了挑戰(zhàn)。這一時(shí)期的文學(xué)試驗(yàn)也帶來(lái)了全新的翻譯方法,即避開(kāi)流暢性,轉(zhuǎn)而在目的語(yǔ)中保留原語(yǔ)的異質(zhì)色彩。這一方法主要適用于詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域,也在詩(shī)歌創(chuàng)作中有所運(yùn)用。

      20世紀(jì)40年代的中國(guó)涌現(xiàn)了一批擁護(hù)西方現(xiàn)代主義詩(shī)歌的詩(shī)人,查良錚是主要代表之一。作為一位現(xiàn)代主義詩(shī)人兼譯者,他必定被上述的翻譯策略發(fā)展趨勢(shì)所左右。因此,在翻譯西方現(xiàn)代主義詩(shī)歌《情歌》時(shí),查良錚擇取異化策略是有其合理性和可接受性的。

      《情歌》是 T.S.艾略特(T.S.Eliot)早期的成名作之一,被看作現(xiàn)代主義詩(shī)歌的開(kāi)篇之作,也是第一部能夠表達(dá)艾略特的文學(xué)觀點(diǎn)和才能的作品。全詩(shī)共131行,分20節(jié),艾略特采取戲劇性獨(dú)白的表現(xiàn)形式向讀者展現(xiàn)主人公迷茫彷徨、孤獨(dú)愁苦的心態(tài)。詩(shī)歌運(yùn)用反諷手法將“情歌”與面對(duì)愛(ài)情和生活時(shí)的無(wú)能為力形成鮮明對(duì)比,表現(xiàn)了現(xiàn)代資產(chǎn)階級(jí)精神空虛、情感枯竭的典型特征。同時(shí),艾略特借助豐富的文學(xué)意象及文化暗指,將詩(shī)歌灰暗悲觀與無(wú)奈掙扎的主調(diào)表現(xiàn)得淋漓盡致,充分展示了詩(shī)歌豐富的外延和內(nèi)涵,因此在譯入目的語(yǔ)時(shí)采用異化手法更能充分傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)涵與神韻。如詩(shī)歌第一節(jié)中:

      Let us go,through certain half-deserted streets,

      The muttering retreats

      Of restless nights in one-night cheap hotels

      And sawdust restaurants with oystershells;

      我們走吧,穿過(guò)一些半清冷的街,

      那兒休憩的場(chǎng)所正人聲喋喋;

      有夜夜不寧的下等歇夜旅店

      和滿地蚌殼的鋪鋸末的小飯館;

      在異化策略下,查良錚將原詩(shī)第四行“Let us go,through certain half-deserted streets”中的“half-deserted streets”譯作“半清冷的街”,對(duì)此湯譯則為“行人稀少的大街小巷”。表面看來(lái),“行人稀少”更合乎漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也易于目的語(yǔ)讀者接受,而“半清冷”則帶有濃厚的歐化色彩;但仔細(xì)品味可以得出,査譯“半清冷的街”成功地保留了原詩(shī)句的內(nèi)涵。主人公走過(guò)的街道幾乎處于荒廢狀態(tài),為人所遺棄,這與下行中“人聲喋喋”的旅店形成鮮明對(duì)照,“半清冷”生動(dòng)地再現(xiàn)了原詩(shī)句豐富的內(nèi)涵意義。正如韋努蒂所言,世界各民族文學(xué)發(fā)展時(shí)期,眾譯家趨向于選擇異化式翻譯策略來(lái)處理外國(guó)文學(xué)作品。他們?cè)诜g時(shí)力圖打破目的語(yǔ)的種種傳統(tǒng),保留原文的語(yǔ)言特色,從而給譯文讀者一種陌生感。使用這種策略對(duì)于目的語(yǔ)語(yǔ)言的更新起著尤為重要的作用[4]。這種翻譯手法表現(xiàn)在漢語(yǔ)言體系中白話文學(xué)發(fā)展時(shí)期,就是所謂的漢語(yǔ)“歐化”現(xiàn)象。這里再以詩(shī)歌第八節(jié)為例進(jìn)行剖析:

      And I have known the eyes already,known them all-

      The eyes that fix you in a formulated phrase,

      And when I am formulated,sprawling on apin,

      When I am pinned and wriggling on the wall,

      Then how should I begin

      To spit out all the butt-ends of my days and ways?

      And how should I presume?

      而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了一切——

      那些用一句公式化的成語(yǔ)把你盯住的眼睛,

      當(dāng)我被公式化了,在針釘下趴伏,

      那我怎么能開(kāi)始吐出

      我的生活和習(xí)慣的全部剩煙頭?

      我又怎么敢提出?

      此節(jié)湯永寬的譯文如下:

      我早已領(lǐng)教過(guò)那些眼睛,領(lǐng)教過(guò)所有那些眼睛——

      那些說(shuō)一句客套話盯著你看的眼睛,

      等我被客套制住了,在墻上掙扎扭動(dòng),

      那我該怎樣開(kāi)始

      把我的日子和習(xí)慣的殘余一古腦兒吐個(gè)干凈?

      我還該怎樣猜測(cè)?

      《情歌》作為現(xiàn)代派詩(shī)歌的代表作,其意象的選取與使用都有許多創(chuàng)新??此茮](méi)有關(guān)聯(lián)的意象陳列在一起,加上毫無(wú)美感的比喻卻營(yíng)造出一種特別的情調(diào),把主人公衰老和枯萎的心境生動(dòng)地呈現(xiàn)在讀者面前。例如此節(jié)中的“那些用一句公式化的成語(yǔ)把你盯住的眼睛”和“我的生活和習(xí)慣的全部剩煙頭”,形象地描繪出了主人公內(nèi)心蒼老的狀態(tài)和猶豫不決的痛苦。兩譯文相比之下很容易看出,査譯中“公式化的成語(yǔ)”和“生活和習(xí)慣的全部剩煙頭”為典型的直譯手法,將歐化的陌生語(yǔ)匯引入到漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)中。這種歐化表達(dá)不是傳統(tǒng)意義上的漢語(yǔ)白話,而是查良錚在異化策略支配下的一種創(chuàng)新。譯者的這種做法旨在豐富目的語(yǔ)言文化系統(tǒng),“歐化語(yǔ)言經(jīng)過(guò)譯家于兩種詩(shī)學(xué)語(yǔ)言間的合理融通,是能夠從中衍生出一種充滿生機(jī)的語(yǔ)言形式,并為廣大讀者所樂(lè)于接受。這種充滿著西方現(xiàn)代精神的陌生語(yǔ)言形式對(duì)于漢語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言的豐富起到了重要作用,它一旦得以適當(dāng)?shù)囊?guī)范化,對(duì)于漢語(yǔ)詩(shī)歌的健全發(fā)展將大有裨益”[5]。査譯適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用歐化語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)原詩(shī)的神韻和感情效果,同時(shí)也改造和豐富了目的語(yǔ)言,讓漢語(yǔ)主體詩(shī)學(xué)的讀者品味到原詩(shī)的特殊意韻。盡管歐化現(xiàn)象在翻譯史上并未得到學(xué)者們的一致認(rèn)同,它對(duì)漢語(yǔ)新文學(xué)語(yǔ)言的創(chuàng)造和豐富卻做出了不容忽視的貢獻(xiàn)。

      受異化策略的支配,查良錚的譯詩(shī)是在兩種詩(shī)學(xué)及語(yǔ)言體系之間相互協(xié)調(diào)而誕生的。其語(yǔ)言的歐化現(xiàn)象也是遵從當(dāng)時(shí)翻譯規(guī)范的產(chǎn)物,這不僅豐富了目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)語(yǔ)言,而且充分保留了原語(yǔ)文本的異質(zhì)色彩和原詩(shī)的意韻,一旦被目的語(yǔ)讀者接受,更能加深讀者對(duì)原詩(shī)內(nèi)涵的理解。

      二、白話入詩(shī)和詞語(yǔ)取舍

      就譯詩(shī)所選用的語(yǔ)言來(lái)看,查良錚對(duì)《情歌》的翻譯也體現(xiàn)了漢語(yǔ)主體詩(shī)學(xué)規(guī)范的制約。1919年五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的文學(xué)革命從本質(zhì)上講就是一場(chǎng)白話運(yùn)動(dòng)?!鞍自捫略?shī)是中國(guó)詩(shī)歌自然演進(jìn)的必然趨勢(shì)與結(jié)果,而五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的詩(shī)歌翻譯則是引進(jìn)和借鑒文化非我、復(fù)壯自身詩(shī)歌語(yǔ)言、打破古典詩(shī)歌凝固的范式、格律與用典規(guī)矩的武器?!盵6]作為一位現(xiàn)代主義詩(shī)人兼譯者,查良錚受這一詩(shī)學(xué)規(guī)范的左右,用白話文作詩(shī)以生動(dòng)地表達(dá)詩(shī)人的情感,描繪真實(shí)的世界,他的譯詩(shī)也是如此。《情歌》是現(xiàn)代主義詩(shī)歌的典型作品之一,查譯此詩(shī)時(shí)必定會(huì)遵循白話入詩(shī)的翻譯規(guī)范。如查譯詩(shī)歌第九節(jié)時(shí)所使用的詞句:

      And I have known the arms already,known them all-

      Arms that are braceleted and white and bare

      (But in the lamplight,downed with light brown hair?。?/p>

      Is it perfume from a dress

      That makes me so digress?

      Arms that lie along a table,or wrap about a shawl.

      And should I then presume?

      And how should I begin?

      而且我已經(jīng)熟悉了那些胳膊,熟悉了一切——

      那些胳膊帶著鐲子,又袒露又白凈

      (可是在燈光下,顯得淡褐色毛茸茸!)

      是否由于衣裙的香氣

      使得我這樣話離本題?

      那些胳膊或圍著肩巾,或橫在案頭。

      那時(shí)候我該開(kāi)口嗎?

      可是我怎么開(kāi)始?

      此節(jié)描繪了主人公無(wú)所適從的心理。他熟悉女人“又袒露又白凈”的胳膊和“衣裙的香氣”,并為之所吸引,但現(xiàn)實(shí)看到的卻是“淡褐色毛茸茸”。真實(shí)觀察中的胳膊和浪漫想象中的胳膊形成對(duì)照,這一事實(shí)即減弱了吸引力,在這種情況下,他怎么能“開(kāi)口”呢?主人公左顧右慮、痛苦難定的心態(tài)表達(dá)得淋漓盡致。在此節(jié)中,查良錚采用了“又袒露又白凈”“淡褐色毛茸茸”“衣裙的香氣”等來(lái)表達(dá)。而這些在湯譯中的相應(yīng)表達(dá)為“赤裸而白皙”“淺棕色的軟毛”“衣衫上飄來(lái)的芳香”。相比之下可以看出查良錚所選用的詞句更加口語(yǔ)化,也更貼近于漢語(yǔ)日常對(duì)話的表達(dá)習(xí)慣。這種譯詩(shī)語(yǔ)言口語(yǔ)化的擇取也正體現(xiàn)了五四新文化運(yùn)動(dòng)中文學(xué)從貴族化到平民化的轉(zhuǎn)變。胡適常將新文化運(yùn)動(dòng)比作中國(guó)的文藝復(fù)興,其理?yè)?jù)之一便是文學(xué)的平民化。平民文學(xué)是“自然的,活潑潑的,表現(xiàn)人生的白話文學(xué)”[7],這種文學(xué)觀念表現(xiàn)在詩(shī)歌包括譯詩(shī)上,即是口語(yǔ)化的詩(shī)歌語(yǔ)言。作為新文化運(yùn)動(dòng)之后的現(xiàn)代派詩(shī)人,查良錚受此詩(shī)學(xué)新規(guī)范的影響,以貼近平民大眾生活的日??谡Z(yǔ)入詩(shī)。此外,査譯中大量感嘆詞的使用也很好地證明了這一點(diǎn)。如,他將“Oh,do not ask,‘What is it’?”譯作“唉,不要問(wèn),‘那是什么’?”;“And indeedthere will be time”譯作“呵,確實(shí)地,總會(huì)有時(shí)間”;“And the afternoon,the evening,sleeps so peacefully!”譯作“啊,那下午,那黃昏,睡得多平靜!”這些口語(yǔ)化的詞語(yǔ)和表達(dá)方式不但便于目的語(yǔ)讀者接受,而且生動(dòng)地描繪出了現(xiàn)代資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)的風(fēng)貌,傳達(dá)了原詩(shī)的神韻。

      總而言之,五四新文化運(yùn)動(dòng)所提倡的白話入詩(shī)和文學(xué)平民化日漸成為漢語(yǔ)文學(xué)界和翻譯界所遵循的規(guī)范,查良錚是現(xiàn)代派詩(shī)人的代表人物,不可避免地受到如此規(guī)范的制約,其譯詩(shī)選用活生生的口語(yǔ)化語(yǔ)言,簡(jiǎn)練直白,不帶雕琢痕跡,很好地再現(xiàn)了現(xiàn)代主義詩(shī)歌的內(nèi)涵意味。

      語(yǔ)言是一種文化體系中約定俗成的符號(hào),文本即為某個(gè)歷史社會(huì)中特定規(guī)范的產(chǎn)物。而文本的翻譯作為涉及兩種語(yǔ)言體系的復(fù)雜活動(dòng),不可避免地要受到原語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種系統(tǒng)所包含的規(guī)范的制約。從擇取合適的翻譯策略,到選用恰當(dāng)?shù)淖g詩(shī)語(yǔ)言,譯者的每一步都受到特定時(shí)期翻譯規(guī)范的左右。作為一位現(xiàn)代主義詩(shī)人兼譯者,查良錚用異化策略來(lái)迻譯《情歌》,遵從了當(dāng)時(shí)“讓讀者走向作者”的翻譯規(guī)范發(fā)展趨勢(shì);另外,其譯詩(shī)語(yǔ)言也體現(xiàn)了五四時(shí)期以白話入詩(shī)這一詩(shī)學(xué)規(guī)范的制約。與傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯研究途徑不同,翻譯規(guī)范的研究途徑旨在客觀系統(tǒng)地描述規(guī)范制約下譯者特定的翻譯活動(dòng)。在翻譯規(guī)范視角下研究查譯《情歌》這一翻譯活動(dòng),能夠?qū)M(jìn)一步開(kāi)展查良錚詩(shī)歌翻譯研究有所裨益。

      [1]徐修鴻.翻譯規(guī)范研究的文化轉(zhuǎn)向:闡發(fā)與思考[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(9):57-61.

      [2]Toury,Gideon.Descriptive translation studies and beyond[M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1995:3-5.

      [3]羅虹.翻譯規(guī)范研究的描寫性走向[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(12):94-96.

      [4]Venuti,Lawrence.The translator’s invisibility:A history of translation[M].London:Routledge,1995:19.

      [5]張旭.視界的融合:朱湘譯詩(shī)新探[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:152.

      [6]廖七一.胡適詩(shī)歌翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006:54.

      [7]胡適.白話文學(xué)史[M].上海:東方出版社,1996:11.

      猜你喜歡
      情歌現(xiàn)代主義異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      彝寨情歌
      七夕情歌
      異化圖像的人文回歸
      綿綿情歌
      特別健康(2018年4期)2018-07-03 00:38:22
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      格特魯?shù)隆に固┮虻默F(xiàn)代主義多元闡釋
      月下情歌
      魯迅與西方現(xiàn)代主義
      伊吾县| 山丹县| 大城县| 绥阳县| 昌乐县| 彭泽县| 喀喇沁旗| 深水埗区| 阿图什市| 韩城市| 浑源县| 马鞍山市| 贵州省| 梁山县| 阿拉善左旗| 三门峡市| 阿拉善右旗| 闵行区| 江津市| 蚌埠市| 丹棱县| 虎林市| 婺源县| 云梦县| 泰来县| 安阳县| 灵川县| 通道| 陇西县| 泽州县| 监利县| 四子王旗| 定远县| 巴中市| 古田县| 吉安县| 韶关市| 阿巴嘎旗| 淮安市| 报价| 溆浦县|