• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)理論視角下《茶館》的不同譯本賞析

      2014-08-15 00:54:45陳曉麗
      關(guān)鍵詞:翻譯者茶館關(guān)聯(lián)

      陳曉麗

      (鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院,河南 鞏義 451200)

      在當(dāng)前國際化背景下,各種文化之間的交流日益頻繁,其中文學(xué)作品之間的交流也明顯增多,優(yōu)秀的作品被翻譯成為不同的語言版本,有助于文化的傳播以及文學(xué)創(chuàng)作方式的共享?!恫桊^》是老舍先生的一部代表作品,也是其語言藝術(shù)成就最高的作品,對(duì)于這部作品的不同翻譯版本,往往有一些微小的差別。本文從關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)《茶館》的不同翻譯版本進(jìn)行賞析。

      一、《茶館》概述

      老舍是一位語言成就極高的大師,也是一位具有極高成就的作家。他的語言詼諧幽默,對(duì)下層人民的生活進(jìn)行了很多細(xì)致的刻畫?!恫桊^》是老舍最成功的一部戲劇,同時(shí)也代表著我國戲劇的最高成就,自從這部話劇面世以來,就受到很高的評(píng)價(jià),也被很多國家翻譯和傳播。比如被翻譯成為英語、日語、羅馬尼亞語等,流傳最廣的還是被翻譯成為英語的版本?!恫桊^》一共分為三幕,分別對(duì)晚清時(shí)期、軍閥割據(jù)時(shí)期以及國民政府時(shí)期的百姓生活進(jìn)行描述,將這三個(gè)不同時(shí)期的百姓生活以及社會(huì)風(fēng)貌進(jìn)行了還原,通過裕泰茶館的掌柜王利發(fā)與其他人物形象之間的一種對(duì)白,揭示了在當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下的各種人文現(xiàn)象、風(fēng)俗習(xí)慣。這部話劇中的語言十分有特色,運(yùn)用了北京的方言、一些小短句等,充分體現(xiàn)了作者的寫作風(fēng)格以及寫作目的。

      《茶館》這部話劇對(duì)于中國在世界范圍內(nèi)傳遞話劇文化有著十分重要的意義。隨著很多學(xué)者對(duì)于話劇的研究逐漸深入,《茶館》這部作品受到的關(guān)注也越來越多。在不同的翻譯版本中,對(duì)《茶館》的主題以及思想的理解也有不同。應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論可以對(duì)《茶館》中文化現(xiàn)象的翻譯進(jìn)行清晰的闡述,不同的翻譯人對(duì)同一個(gè)文化現(xiàn)象,所采取不同的處理方法,通過對(duì)不同的翻譯版本之間的比較,可以對(duì)不同的翻譯版本進(jìn)行賞析。

      二、關(guān)聯(lián)理論的概述以及該視角下翻譯的本質(zhì)

      (一)關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)概述

      關(guān)聯(lián)理論對(duì)于語言應(yīng)用的研究具有十分重要的意義。不僅能夠?qū)σ恍┱軐W(xué)問題的本質(zhì)進(jìn)行闡述,還能對(duì)聽眾理解語言的一種心理認(rèn)知進(jìn)行研究。從關(guān)聯(lián)理論的視角而言,交際并不只是將各種信息進(jìn)行編碼,然后傳遞出去,到受眾接收之后進(jìn)行解碼的過程,其中更重要的是對(duì)語境以及語言中的各種信息的動(dòng)態(tài)推理。語言的編碼以及解碼主要是服務(wù)于關(guān)聯(lián)理論中的示意-推理模式,人與人之間的交際本來就是一種一方示意,另一方推理理解的過程。在關(guān)聯(lián)理論中,示意-推理模式是一個(gè)重要的部分,指的是進(jìn)行交際的雙方會(huì)設(shè)立一個(gè)與語言相關(guān)的刺激,然后利用這個(gè)刺激將說話人的意思進(jìn)行示意,使聽眾對(duì)說話人的意思進(jìn)行更加深入的理解。關(guān)聯(lián)理論中,“本”與“利”之間的關(guān)系也是一個(gè)重要的因素,其中的“本”指的是對(duì)各種語言刺激以及示意進(jìn)行理解時(shí)的一種智力方面的支持,而“利”則指的是受眾對(duì)于一些語言進(jìn)行理解之后所形成的一種語境效果。在關(guān)聯(lián)理論中,話語的語境是受眾從自己所認(rèn)知的世界中各種假設(shè)匯集而成的,是對(duì)說話者的意思進(jìn)行理解的一種前提。同樣的一句話,在不同的語境下表現(xiàn)出來的意思是完全不同的。因此,對(duì)于語意進(jìn)行闡釋時(shí),不同的語境往往會(huì)帶來不同的效果,闡釋語言的意義,不僅和上下文的語境有關(guān),還與這些話語所處的話語語境有關(guān)。

      關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,在對(duì)語言刺激進(jìn)行處理時(shí)所需要的努力越少,會(huì)形成差異比較大的語境效果,這些語言的關(guān)聯(lián)性就更強(qiáng)。有學(xué)者認(rèn)為,說話人與受眾之間的交際能否成功,關(guān)鍵就在于兩者之間的關(guān)聯(lián)度有多高。對(duì)語言的應(yīng)用,一般說來有兩種不同的心理模式,一是進(jìn)行描述性的運(yùn)用,二是進(jìn)行闡述性的運(yùn)用,描述性一般表現(xiàn)的是事物的一種真實(shí)狀態(tài),而闡述性則指的是一種思維狀態(tài)的體現(xiàn)。

      (二)關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯

      將翻譯和關(guān)聯(lián)理論之間進(jìn)行連接,最初是當(dāng)做語言的闡述性運(yùn)用。翻譯是對(duì)別人所說的內(nèi)容進(jìn)行語言轉(zhuǎn)變的過程,是一種雙重的示意-推理的過程。其中的一個(gè)示意和推理的過程是原文的作者與翻譯者之間的,作者相當(dāng)于是說話的人,而翻譯者則相當(dāng)于是受眾,作者在原文的創(chuàng)作中給出了一個(gè)示意,而翻譯者在尋找最佳的關(guān)聯(lián),不僅要對(duì)說話者說話時(shí)的語境進(jìn)行分析,還要對(duì)說話者期待的意識(shí)進(jìn)行理解和分析,將其反映在翻譯作品中。另外一個(gè)示意推理的過程是翻譯者與其他讀者之間的,此時(shí),翻譯者相當(dāng)于是說話人,而讀者相當(dāng)于受眾。這個(gè)過程中,讀者要對(duì)翻譯者的作品進(jìn)行理解和推理,以便能夠達(dá)到和原作品之間的關(guān)聯(lián)。在這個(gè)交際過程中,是會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的語境,一場(chǎng)成功的交際,往往需要良好的語言環(huán)境,最好的翻譯是使不同的讀者能夠和原文的作者處在同一種語境中,讀者能夠?qū)υ闹械闹黝}以及思想進(jìn)行深刻的理解。但是翻譯過程中,語境的構(gòu)成與很多因素有關(guān),比如讀者的理解能力和范圍、翻譯者的理解能力等。要想實(shí)現(xiàn)讀者與作者之間的關(guān)聯(lián),需要加強(qiáng)翻譯這個(gè)交際行為的水平提升。

      三、關(guān)聯(lián)理論視角下《茶館》的翻譯比較

      對(duì)于《茶館》的翻譯,有兩種比較常見的譯本,一是英若誠的,二是霍華的。這兩種譯本各有特點(diǎn),英若誠的譯本比較簡(jiǎn)潔生動(dòng),口語化比較濃,適合在舞臺(tái)上進(jìn)行表演。而霍華的譯本則更傾向于一種直接的翻譯,句子的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,不太適合在舞臺(tái)上進(jìn)行表演。

      不同的翻譯對(duì)同一個(gè)文化現(xiàn)象的理解是有很大差異的,在關(guān)聯(lián)理論視角下,可以對(duì)文學(xué)作品的翻譯進(jìn)行良好的闡釋。

      在《茶館》的第一幕中,黃胖子說:“哥兒們,都瞧我啦!我請(qǐng)安了!都是自己弟兄,別傷了和氣呀?!?/p>

      英若誠的翻譯是“Tubby Huang:Now,now,folks,for my sake,please,I am here greeting you all!Weare all brothers,aren’t we?Let us have none of them bad feelings!”

      而霍華的翻譯是“Fatso Huang:...Brothers,look at me.I am paying my respects to you.Weare all one big family-don’t do anything to upset our friendship.”

      這一幕中,兩方的人為了爭(zhēng)奪一只家鴿發(fā)生了糾紛,由于雙方都堅(jiān)持不下,但是又為了避免出現(xiàn)武力斗爭(zhēng),于是約了雙方進(jìn)行調(diào)停的人,在茶館見。黃胖子就是那個(gè)調(diào)解人。他一開頭就說都是自己兄弟,是希望雙方能夠看在他的面子將雙方的矛盾化解了,不要傷了彼此的和氣。由于作者在文章中使用了一些地方的方言,對(duì)于詞義的理解則需要更加深入,有上下文的語境可以推斷出,黃胖子說的“都瞧我了”,并不是要說看著我,不是一種字面意思,而是代表了一種深層次的意思,即都看在我的面子上,不要再計(jì)較過去的矛盾,因此從這個(gè)方面而言,英若誠的翻譯更加貼近原文的意思。

      在《茶館》的第三幕中,小唐鐵嘴說:“哎喲,他媽的是你,小劉麻子!來,叫爺爺看看!”

      根據(jù)對(duì)語境以及語意的理解可以看出,這句話中的“爺爺”其實(shí)是一種玩笑話,并不指的是真正意義上的一種親屬關(guān)系,比如姑奶奶、親娘等,這些稱呼也是在我們的語言中常常出現(xiàn)的詞語,但并不是表示一種親屬關(guān)系,而是一種表達(dá)心情的詞語。而將這類內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯成英文一般沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,而如何將中文的語境傳遞給讀者,則是一個(gè)比較難的問題。對(duì)于這類問題,英若誠的翻譯版本是直接將詞語代表的隱含意思翻譯出來,展示給讀者,而霍華則是直接將其翻譯成為親屬關(guān)系上的“爺爺”。這種翻譯的方式容易導(dǎo)致讀者在閱讀理解的過程中,對(duì)這兩人之間的關(guān)系產(chǎn)生一種誤解。因此進(jìn)行翻譯時(shí),首先需要譯者自己對(duì)文章的內(nèi)涵以及所表達(dá)的意思有一個(gè)準(zhǔn)確的了解,對(duì)作品的語境進(jìn)行相關(guān)的分析,才能從字面意思上推理出作者的意圖,將作者的意圖傳遞給讀者。這是關(guān)聯(lián)理論中的兩個(gè)示意和推理的過程。如果只是單純地采用直接翻譯的方式,往往不能夠很好地展示作者的意圖,也容易導(dǎo)致讀者對(duì)作者思想的曲解。

      在第一幕中,龐太監(jiān)說:“說得好,咱們就八仙過海,各顯其能吧。”

      這其中的八仙過海本是一個(gè)古老的傳說,講的是八個(gè)神仙各顯神通翻過海洋的故事。對(duì)于中國人而言,這個(gè)成語的意思大家都很熟悉,但是對(duì)于其他國家的讀者而言,這個(gè)成語的實(shí)際含義他們并不清楚。因此這就需要譯者在其中充當(dāng)橋梁角色。英若誠將這個(gè)成語翻譯成為“Let’s both try our best,and see what happens.”而霍華則將這個(gè)成語進(jìn)行直譯,翻譯成為“Eight Immortals crossing the sea”,使得讀者對(duì)于這個(gè)成語的意思根本不理解,從而也不能理解其中的語境以及語意。造成讀者與作者之間不能形成良好的關(guān)聯(lián),往往會(huì)導(dǎo)致交際的失誤。

      結(jié)語

      從關(guān)聯(lián)理論的角度而言,翻譯是一種示意以及推理的過程,一方面是作者的示意與譯者的推理過程,另一方面是譯者的示意以及讀者的推理過程。不同的語境以及語意經(jīng)過不同的翻譯往往會(huì)呈現(xiàn)出不同的效果,在實(shí)際的翻譯過程中,應(yīng)該對(duì)作者的思想進(jìn)行理解研究之后再進(jìn)行翻譯,往往能促進(jìn)讀者與作者之間關(guān)聯(lián)性的提升。

      [1]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,(3).

      [2]周紅民.論語用學(xué)原理對(duì)翻譯對(duì)等論的解釋功能[J].外國語言文學(xué),2003,(4).

      [3]謝媛媛.功能對(duì)等在《荷塘月色》翻譯中的適用性[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,(5).

      [4]堯文群.從《茶館》英譯本的翻譯實(shí)例評(píng)文學(xué)作品的等效翻譯[J].電影文學(xué),2010,(8).

      [5]黃婷.試對(duì)比《茶館》兩個(gè)英譯本[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,(1).

      猜你喜歡
      翻譯者茶館關(guān)聯(lián)
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      “一帶一路”遞進(jìn),關(guān)聯(lián)民生更緊
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      奇趣搭配
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      智趣
      讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
      临泽县| 郧西县| 阿拉善右旗| 呼和浩特市| 喀喇沁旗| 防城港市| 岳池县| 昔阳县| 云浮市| 永靖县| 新绛县| 丰镇市| 绥江县| 贵州省| 楚雄市| 道真| 华坪县| 宝坻区| 河东区| 宣城市| 诸暨市| 白水县| 平阳县| 千阳县| 湘潭市| 宜良县| 沐川县| 嘉善县| 思茅市| 舞阳县| 读书| 达拉特旗| 航空| 育儿| 利津县| 礼泉县| 长治市| 平阴县| 旌德县| 嘉禾县| 右玉县|