薛海琴
英國女作家維吉尼亞·伍爾夫是意識流文學的主要代表作家之一,她嫻熟地使用意識流技巧描繪了她筆下角色的心理狀態(tài),同時詩化的語言也是其獨特的文學特色之一?!哆_洛衛(wèi)夫人》作為伍爾夫的代表作之一,集中體現(xiàn)了維吉尼亞·伍爾夫創(chuàng)作的詩化特質(zhì)—突顯詩的透視法,具有抒情性、象征性、音樂性和繪畫性特色。
《達洛衛(wèi)夫人》語言的詩化是伍爾夫的主要創(chuàng)作特色之一。她的小說像一首首優(yōu)雅而雋永的詩歌,其濃濃的詩意是其他意識流作家無法企及的。簡單來說,詩歌最基本的語言特點就是節(jié)奏性和韻律感很強,這往往是通過對個別音節(jié)、單詞或者句式的重復(fù)使用來獲得的。詩歌往往會采用如明喻、暗喻、擬人、押韻、排比等修辭手法,來增強節(jié)奏感。維吉尼亞·伍爾夫的《達洛衛(wèi)夫人》大量使用了押頭韻和押尾韻的修辭手法來實現(xiàn)語言的詩化。
例1...looking at the flowers,at the trees with the smoke winding off them and the rooks rising,falling;standing and looking until Peter Walsh said…;(Woolf,1996:3)
例2 The chauffeur,who had been opening something,turning something, shutting something, got on to the box.(Woolf,1996:12)
例1和例2通過重復(fù)使用以“ing”結(jié)尾的單詞來營造一種通俗的音樂感和韻律感,也形象地模擬了人類意識流的緩慢性和延續(xù)性。 同時,Mrs Dalloway中押頭韻的使用更是數(shù)不勝數(shù),如,the slow-swimming happy duck,invisibility inaudibly,barred with black branches sparrow fountains fluttering for crumbs.押頭韻的修辭手法一方面增強了這部意識流小說的可讀性,另一方面也增強了小說語言詩化的特點。
眾所周知,押頭韻和押尾韻是語音層次的一種修辭手法,因此,英譯漢時,這種修辭手法是很難體現(xiàn)出來的。孫梁、蘇美在翻譯《達洛衛(wèi)夫人》時,主要采用補償法再現(xiàn)源文語言的詩化性。漢語的許多四字格短語不僅僅指成語,也包括非固定結(jié)構(gòu)的四字短語。漢語的四字格短語從美學價值分析,具有音韻上的節(jié)奏美,形式上的整齊美,內(nèi)容上的意象美和行文上的簡潔美?;谶@些特點,孫梁、蘇美的《達洛衛(wèi)夫人》主要借助漢語的四字格來彌補英漢語言的差異,再現(xiàn)源文語言詩化的特點。
例1 There!Out it boomed.First a warning,musical;then the hour,irrevocable.(Woolf,1996:1)
聽!鐘聲隆隆地響了。開始是預(yù)報,音調(diào)悅耳;隨即報時,千準萬確。(孫梁&蘇美,2009:002)
在源文中,首先 “First a warning,musical”and “then the hour,irrevocable” 構(gòu)成一個排比結(jié)構(gòu);其次 “musical”and“irrevocable”這兩個詞押尾韻,通過這兩種修辭手法,伍爾夫試圖去模仿大本鐘的撞擊發(fā)出的有節(jié)奏和悠揚的聲音特點。由于英漢語言的差異性,很難在漢語中找到對等的詞語來體現(xiàn)。因此孫梁、蘇美使用四字格 “音調(diào)悅耳”和 “千真萬確”來重現(xiàn)源語言的特點。四字格的使用使得漢譯本語言結(jié)構(gòu)工整,漢語讀者在一定程度上能領(lǐng)略源語言詩化的特點。
例2 He looked at people outside;happy they seemed,collecting in the middle of the street,shouting,laughing,squabbling over nothing.(Woolf,1996:65)
他望著街上的人群,他們似乎很幸福,聚在街心,高聲叫嚷,嘻嘻哈哈,莫名其妙地爭論不休。(孫梁&蘇美,2009:104)
例3 And the body alone listens to the passing bee;the wave breaking;the dog barking,far away barking and barking.(Woolf,1996:29)
唯有軀體傾聽著飛翔的蜜蜂嗡鳴;波濤洶涌,狗兒吠叫,在遠處不斷地吠叫、吠叫。 (孫梁&蘇美,2009:046)
觀察這兩個例句,我們可以發(fā)現(xiàn)它們都使用了押尾韻的修辭手法。帶有“–ing”的音節(jié)詞匯使源語言具有很強的節(jié)奏性。譯者使用了四字格短語,雖與源文語言結(jié)構(gòu)不同,但四字格短語的連續(xù)使用,使譯文結(jié)構(gòu)整齊,說理清楚,形成了漢語獨特的美感。類似的翻譯手法在孫梁、蘇美的《達洛衛(wèi)夫人》多次被使用。
例4 Bitter and burning,Miss Kilman had….(Woolf,1996:91)
……滿腔憤恨的基爾曼小姐…… (孫梁&蘇美,2009:150)
例5 She would have been,like Lady Bexborough,slow and stately;rather large;interested in politics like a man;with a country house;very dignified,very sincere.(Woolf,1996:8)
她會像貝克斯巴勒夫人一樣慢條斯理,舉止莊重,身材高大,像男人一般對政治有興趣,在鄉(xiāng)下有一幢邸宅;極其高貴,極其真誠。 (孫梁&蘇美,2009:010)
這些例句都使用了押頭韻的修辭手法,而且這種修辭手法在文中屢見不鮮。 在翻譯具有押頭韻修辭手法的句子時,譯者基本上都采用了四字格來彌補和重現(xiàn)源文的語言特色,同時也是為了迎合漢語讀者的審美需求。
例6 She sighed,she snored,not that she was asleep,only drowsy and heavy,drowsy and heavy,like… (Woolf,1996:82)
她吁了口氣,又打起鼾來,并未入睡,只是迷迷糊糊,昏昏沉沉,仿佛…… (孫梁&蘇美,2009:134)
這個句子是描寫B(tài)ruton女士在進入夢鄉(xiāng)前的意識流。通過仔細觀察,我們發(fā)現(xiàn)這個句子使用了重復(fù)、排比、押頭韻和押尾韻的修辭手法。在譯文中重現(xiàn)重復(fù)和排比的修辭手法也許并不難,但是要再現(xiàn)押頭韻和押尾韻的修辭手法絕不是容易的事。源文中的“She sighed,she snored”被譯成了 “她吁了口氣,又打起鼾來”。雖然押頭韻和押尾韻在譯文中沒能再現(xiàn),但是譯文通過使用四字格短語,在一定程度上體現(xiàn)了源語言富有節(jié)奏的特點。同時,“drowsy and heavy,drowsy and heavy”被譯成了“迷迷糊糊,昏昏沉沉”,這種譯法令人拍手叫絕。因為一方面,四字格的使用使得句式工整,另一方面“AABB”四字格使得譯文具有很強的韻律。
筆者舉例論證了孫梁、蘇美在翻譯《達洛衛(wèi)夫人》時大量使用四字格短語來再現(xiàn)源文詩化般的語言特點。由于漢語和英語兩者在語音層面和句法層面都有極大的區(qū)別,所以譯者要想完美呈現(xiàn)源作的文體特色是極其艱難的任務(wù)。孫梁、蘇美在把握這兩種語言特點的基礎(chǔ)上,通過使用四字格短語,充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢,彌補英漢語言的差異性,盡力讓譯文讀者領(lǐng)略源文詩化般的語言特點。
[1]Woolf,Virginia.Mrs Dalloway[Z].Herfordshire:Wordsworth Editions Limited,1996.
[2]李寧.英譯漢中“四字格”美學價值試析[J].新疆大學學報(社會科學版),2003(9):161-163.
[3]弗吉尼亞·伍爾夫.達洛衛(wèi)夫人[M].孫梁,蘇美譯.上海:上海譯文出版社,2009.
[4]袁靜妤.論伍爾夫創(chuàng)作的詩化特質(zhì)[J].四川師范大學學報(社會科學版),2008(1):87-91.