張 姝
張姝/吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師(吉林長(zhǎng)春130018)。
語(yǔ)言接觸理論認(rèn)為兩種語(yǔ)言在長(zhǎng)期接觸中會(huì)產(chǎn)生相互滲透、相互影響,進(jìn)而導(dǎo)致語(yǔ)言上的變化。而頻繁接觸的兩種語(yǔ)言的使用者往往會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言遷移,這種遷移既包括母語(yǔ)向二語(yǔ)的遷移,即順向遷移,也包括二語(yǔ)向母語(yǔ)的遷移,即逆向遷移。近年來(lái),國(guó)內(nèi)針對(duì)漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)影響的正向遷移研究較多。然而,我們不能忽視語(yǔ)言遷移中的另一種現(xiàn)象——逆向遷移。隨著我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的深入,以及與英語(yǔ)文化的頻繁接觸,這種英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的逆向遷移現(xiàn)象就更值得我們關(guān)注?;趯?duì)以上現(xiàn)實(shí)的考慮,本文從“拒絕語(yǔ)”的使用角度對(duì)較高階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用情況進(jìn)行研究,并探索引起變化的內(nèi)外成因。
“遷移”實(shí)際上是一個(gè)心理學(xué)上的重要概念。H.Ellis(1965)把“遷移”定義為“對(duì)任務(wù)A的學(xué)習(xí)會(huì)影響任務(wù)B的學(xué)習(xí)的一種假設(shè)”。而James將H.Ellis定義中的“任務(wù)A”和“任務(wù)B”分別替換為第一語(yǔ)言(L1)和第二語(yǔ)言(L2),構(gòu)成了語(yǔ)言遷移的一個(gè)定義。此外,Krashen、Lehiste、Odlin等學(xué)者都分別給出了自己的定義。語(yǔ)言遷移可以從不同角度進(jìn)行分類(lèi)。按照語(yǔ)言遷移的方向,可分為母語(yǔ)向目標(biāo)語(yǔ)的遷移,即順向遷移,和目標(biāo)語(yǔ)向母語(yǔ)的遷移,即逆向遷移。按照遷移的結(jié)果分類(lèi),可以分為對(duì)學(xué)習(xí)語(yǔ)言起促進(jìn)作用的正遷移和起阻礙作用的負(fù)遷移。按照遷移的內(nèi)容分類(lèi),可以分為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的遷移,即語(yǔ)音、句法、語(yǔ)義等的遷移,和語(yǔ)用上的遷移。
國(guó)內(nèi)外對(duì)于逆向遷移的研究多針對(duì)于學(xué)習(xí)心理的研究,也就是指后面的學(xué)習(xí)影響前面的學(xué)習(xí)。近些年來(lái),國(guó)外部分學(xué)者將這一概念引入語(yǔ)言學(xué)研究范疇。1953年,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Uriel Weinreich在研究語(yǔ)言接觸理論中談到了一種干擾,即“作為雙語(yǔ)者熟悉多于一種語(yǔ)言的結(jié)果而發(fā)生在其言語(yǔ)中的背離其中任何一種語(yǔ)言規(guī)范的那些例子”。這種“背離其中任何一種語(yǔ)言”,也就意味著遷移指的不僅是第一語(yǔ)言向第二語(yǔ)言,也包含二語(yǔ)向一語(yǔ)的遷移。首次以專(zhuān)著形式研究逆向遷移的是Vivian Cook,他于2003年編輯出版了論文集Effects of the Second Language on the First。Cook認(rèn)為,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的開(kāi)始階段,跨語(yǔ)言影響基本上都是單向的,即從一語(yǔ)影響到二語(yǔ)。而對(duì)于高等水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,成功融入第二語(yǔ)言環(huán)境是非常重要的,在這一過(guò)程中,其本族語(yǔ)狀態(tài)就可能會(huì)發(fā)生一定的變化。這種變化也體現(xiàn)在了其他學(xué)者的研究中,如Batia Laufer、Aneta Pavlenko、Jasone Cenoz、Scott Jarvis 等多位學(xué)者的研究成果支持了這樣的觀點(diǎn):跨語(yǔ)言影響并不一定是第一語(yǔ)言對(duì)第二語(yǔ)言的單向影響,也有可能出現(xiàn)第二語(yǔ)言對(duì)第一語(yǔ)言的反向影響,即逆向遷移。近幾年,國(guó)內(nèi)關(guān)于語(yǔ)言學(xué)中逆向遷移的研究多集中于對(duì)諸如香港這種雙語(yǔ)地區(qū)的研究,針對(duì)大陸地區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者逆向遷移的研究較少,比較有代表性的是吳一安(2006),在漢英雙語(yǔ)者的口語(yǔ)中發(fā)現(xiàn)某些漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)顯現(xiàn)英化的痕跡。隨著我國(guó)大陸地區(qū)與英語(yǔ)國(guó)家的廣泛接觸,以及全民英語(yǔ)水平的提高,國(guó)內(nèi)高階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)向母語(yǔ)逆向遷移的現(xiàn)象也必然引起國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界的重視。
“拒絕語(yǔ)”作為一種對(duì)別人說(shuō)“不”,進(jìn)而威脅他人面子的言語(yǔ)行為,是言語(yǔ)行為中比較特殊的一類(lèi)。它的出現(xiàn)往往伴隨著對(duì)聽(tīng)話(huà)者“面子”的威脅,同時(shí)也可以說(shuō)它在某種程度上違反了合作原則與禮貌原則。然而它卻是日常生活中不可避免的一種言語(yǔ)行為。如何既能達(dá)到拒絕的目的,又能保持合作與禮貌,同時(shí)拯救“面子”,便成為很多學(xué)者的研究課題。但由于不同語(yǔ)言對(duì)于禮貌的不同理解,拒絕語(yǔ)的使用也存在較大的差異。中外一些著名學(xué)者對(duì)于拒絕語(yǔ)在本族語(yǔ)與英語(yǔ)之間進(jìn)行了對(duì)比性研究,并總結(jié)出本族語(yǔ)與英語(yǔ)中各自拒絕語(yǔ)的語(yǔ)用特點(diǎn),歸納出進(jìn)行這一類(lèi)對(duì)比分析的研究方法。在這其中,Beebe等人總結(jié)出了包括直接拒絕與間接拒絕在內(nèi)的多條拒絕策略,并通過(guò)對(duì)英日受試者的研究發(fā)現(xiàn),不同語(yǔ)言對(duì)于拒絕策略的采用也是存在差異的。Liao&Bresnahan也在臺(tái)灣學(xué)生和美國(guó)學(xué)生之間作了類(lèi)似的試驗(yàn),得出了中英語(yǔ)言中拒絕語(yǔ)的構(gòu)成及模式。此外,目前國(guó)內(nèi)也有很多學(xué)者對(duì)中英拒絕語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行了考察,其中比較有影響的是馬月蘭、王愛(ài)華、姚俊等。
基于“拒絕語(yǔ)”這一能夠凸顯中西方語(yǔ)用差異的鮮明特點(diǎn),本文專(zhuān)門(mén)以“拒絕語(yǔ)”為切入點(diǎn),來(lái)研究高階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)者是否在母語(yǔ)中發(fā)生了語(yǔ)用上的逆向遷移現(xiàn)象。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生正是一個(gè)頻繁使用中英兩種語(yǔ)言的群體,本文針對(duì)高階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中英兩種語(yǔ)言的頻繁接觸,研究英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生在漢語(yǔ)中使用拒絕語(yǔ)時(shí)是否受到英語(yǔ)影響,即是否發(fā)生了語(yǔ)用上的逆向遷移。
本文通過(guò)三個(gè)問(wèn)題展開(kāi)調(diào)查和研究:
1.高階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)語(yǔ)境下使用拒絕語(yǔ)時(shí)是否與非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士存在差異?
2.如果存在差異,表現(xiàn)在哪些方面?
3.是什么導(dǎo)致這些差異的產(chǎn)生?這是否與其第二語(yǔ)言的影響有關(guān)?
此次研究中的受試者包括20名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生,20名非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生,以及5名美國(guó)人。之所以選擇這樣三組受試對(duì)象,主要是為了研究作為高階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生是否與非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士在使用漢語(yǔ)拒絕語(yǔ)上會(huì)存在不同,而這種不同是否與二語(yǔ)有關(guān)。基于這一目的,我們就應(yīng)該同時(shí)了解非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士以及英語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍人士是如何在各自母語(yǔ)中使用拒絕語(yǔ)的。而中國(guó)受試對(duì)象都選定為研究生是為了保證受試者的受教育程度相似。
研究分為兩部分,一項(xiàng)是采用補(bǔ)全對(duì)話(huà)形式的調(diào)查問(wèn)卷。問(wèn)卷分別使用漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)中國(guó)和美國(guó)受試者進(jìn)行調(diào)查。中英文問(wèn)卷各包括8組補(bǔ)全對(duì)話(huà),這其中,三組是針對(duì)他人請(qǐng)求的拒絕,二組是針對(duì)他人給予的拒絕,一組是對(duì)于他人邀請(qǐng)的拒絕,一組是對(duì)于他人建議的拒絕,還有一組是對(duì)于他人詢(xún)問(wèn)的拒絕。另一項(xiàng)是面對(duì)面的采訪。采訪對(duì)象包括英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)受試者和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)受試者各5名。采訪問(wèn)題圍繞受試者補(bǔ)全對(duì)話(huà)過(guò)程的心理狀態(tài)進(jìn)行。
通過(guò)對(duì)所收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,作者發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生在漢語(yǔ)語(yǔ)境下使用拒絕語(yǔ)時(shí),確實(shí)與非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士存在差異。而這些有差異的回答同時(shí)也顯示了他們與美國(guó)受試者的相近。作者總結(jié)出了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士在以下幾方面受到了第二語(yǔ)言的影響:
1.直接拒絕策略的使用。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生受試組在使用“不用”或“不行”的頻率上明顯高于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)受試組,甚至高于美國(guó)受試組,而美國(guó)受試組高于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)受試組。
2.表達(dá)肯定意愿與道歉的策略。如:在拒絕邀請(qǐng)時(shí),“我很愿意去,但是,很抱歉……”這種句式頻繁出現(xiàn)在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生受試組及美國(guó)受試組的回答中,但是較少出現(xiàn)在非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)受試組。
3.模糊承諾策略的使用。如在拒絕邀請(qǐng)時(shí),“改天吧”,或“過(guò)幾天吧”。這種表達(dá)方式較少出現(xiàn)在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生受試組,且從未出現(xiàn)在美國(guó)受試組,但在非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)受試組的回答中出現(xiàn)頻率很高。
4.對(duì)“助人脫離窘境”的理解。如在他人損壞自己東西并提出賠償時(shí),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生受試組及美國(guó)受試組都使用較簡(jiǎn)短的語(yǔ)言盡快結(jié)束對(duì)話(huà),如,“沒(méi)事”“沒(méi)關(guān)系”“無(wú)所謂”;而非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)受試組則使用了較多表達(dá)理解及同情的話(huà)語(yǔ),如,“沒(méi)事沒(méi)事,你也不是故意的”。
5.表達(dá)同情的策略。如,“我知道你家里的情況,你也不容易”這類(lèi)表達(dá)較多出現(xiàn)在非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)受試組,而英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生受試組和美國(guó)受試組中較少。
6.自貶策略。如拒絕借給他人物品時(shí)“我的筆記記得不好”“我的字寫(xiě)得不好,你可能看不懂”這類(lèi)表達(dá)較多出現(xiàn)在非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)受試組中,而英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生受試組及美國(guó)受試組則多給出其他理由。
7.對(duì)隱私的態(tài)度。如在拒絕回答涉及隱私的問(wèn)題時(shí),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)受試組多采用“這個(gè)不太方便回答”或“這個(gè)保密啦”,而非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)受試組多使用“很少啊,不好意思提”這種委婉的表達(dá)方式。
結(jié)合訪談得出的結(jié)果,作者認(rèn)為導(dǎo)致二語(yǔ)對(duì)一語(yǔ)影響的原因是,被試中的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生經(jīng)歷著兩種語(yǔ)言的頻繁接觸,而語(yǔ)言接觸將會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用規(guī)則及習(xí)慣的遷移。同時(shí),作者也注意到,一些心理因素也是導(dǎo)致這一結(jié)果的原因,比如英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生為避免出現(xiàn)二語(yǔ)中的語(yǔ)用失誤而對(duì)其一語(yǔ)中一些特殊的禮貌表達(dá)式也產(chǎn)生了控制,如對(duì)中國(guó)人習(xí)慣使用的自貶的表達(dá)式的控制,以及有意識(shí)地去接受英語(yǔ)文化中的一些價(jià)值觀,如對(duì)隱私的敏感。
語(yǔ)言遷移的研究一直是二語(yǔ)習(xí)得的一個(gè)中心問(wèn)題。而逆向遷移的研究豐富和完善了傳統(tǒng)的遷移理論,為語(yǔ)言遷移的研究打開(kāi)了一扇通往新的征程的大門(mén)。在逆向遷移研究的道路上,我們都希望有更多角度的突破,這不僅對(duì)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展具有重要理論意義,同時(shí),對(duì)規(guī)范漢語(yǔ)的使用也具有現(xiàn)實(shí)意義。對(duì)我國(guó)高階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在母語(yǔ)拒絕語(yǔ)上的二語(yǔ)逆向遷移研究便是這一研究道路上的一次新的嘗試。
[1] Beebe,L.M.,Takahashi,T.&Ulliss-Weltz.R.Pragmatic Transfer in ESL Refusals.In R.Scarcella,B.Anderson,and S.Krashen(eds.):Developing Communicative Competence in a Second Language.New York:Newbury House,1990:55-73.
[2] Cook,V(ed.)Effects of the Second Language on the First.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.2003.
[3] Ellis,H.The Transfer of Learning[M].New York:Macmillan,1965.
[4] Liao,Chao-chih and Bresnahan,M.I.A Contrastive Pragmatic Study on American English and Mandarin refusal strategies[J].Language Science,Vol.18,No.3-4,1996:703-727.
[5] Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:CUP,1989.
[6] Weinreich,U.Language in Contact:Findings and Problems[M].New York:Linguistic Circle of New York,1953.
[7] 黃懷飛.第二語(yǔ)言習(xí)得中的逆向遷移研究[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(6):117—120.
[8] 吳一安,蔣素華.漢英雙語(yǔ)者漢語(yǔ)口語(yǔ)中的英語(yǔ)化特征研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(6):411-414.
[9] 俞理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2014年19期