阿日娜
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院,北京 100089)
2012年,中國(guó)作家莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。在舉國(guó)歡慶的同時(shí),很多人也將注意力投向了文學(xué)翻譯這一領(lǐng)域。一時(shí)間“中國(guó)文學(xué)作品如何走出國(guó)門?”成為大家熱議的話題。事實(shí)上,中國(guó)文學(xué)走入瑞典曾經(jīng)經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的發(fā)展階段,而在另一方面,國(guó)人了解瑞典文學(xué)仍然處在起始階段,這個(gè)“諾貝爾故鄉(xiāng)”仍然顯得十分神秘。
17世紀(jì),一股強(qiáng)勁的“中國(guó)風(fēng)”席卷整個(gè)歐洲。瑞典雖然沒(méi)有像葡萄牙、西班牙、荷蘭等國(guó)直接派遣傳教士或商船與中國(guó)往來(lái),但一直對(duì)中國(guó)充滿向往。1654年,一位名叫尼爾斯·馬森·席歐平的瑞典人跟隨荷蘭商船來(lái)到中國(guó)沿海地區(qū),回國(guó)后他將自己在中國(guó)的見聞寫成了一份旅行報(bào)告并發(fā)表,在當(dāng)時(shí)的瑞典引起了不小的轟動(dòng),邁出了瑞典與中國(guó)交往的第一步。瑞典渴望了解中國(guó),但由于各種條件所限,在瑞典接觸到的各種中國(guó)文獻(xiàn)多是拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)甚至是德語(yǔ)的譯著。直到兩百多年后瑞典傳教士愛立克·??藢ⅰ肚f子》 (1924)和《老子》(1927)翻譯為瑞典語(yǔ),從而開啟了漢譯瑞翻譯史的第一幕。愛立克·福克曾于1887年至1920年間多次到中國(guó)傳教,在此期間,他學(xué)習(xí)掌握了中文,并閱讀了大量中國(guó)古籍,是一個(gè)中國(guó)通,也可以視為瑞典漢學(xué)家的前身。之后,由漢學(xué)家翻譯中國(guó)文獻(xiàn)成為漢譯瑞發(fā)展的一個(gè)模式。
20世紀(jì)初,瑞典開始了真正意義上的有關(guān)中國(guó)的學(xué)術(shù)研究。代表人物非高本漢莫屬,高本漢一生致力于中國(guó)語(yǔ)言學(xué)和文史學(xué)研究,同時(shí)也翻譯和注釋了許多中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典,其中包括《詩(shī)經(jīng)》、《書經(jīng)》以及《道德經(jīng)》等,但出于學(xué)術(shù)研究范圍的考慮,高本漢將這些作品全部譯成了英文,因而不能列為漢譯瑞的范疇。
之后,馬悅?cè)怀薪恿烁弑緷h的衣缽。1965年,他接任斯德哥爾摩大學(xué)中文系教授,將越來(lái)越多的工作重點(diǎn)投入到中國(guó)文學(xué)的翻譯之中,出現(xiàn)了漢譯瑞翻譯史的一個(gè)高峰期。馬悅?cè)坏牡谝徊糠g作品是《桃花源記》(1948),之后便一發(fā)不可收。在他的翻譯作品中既包括《水滸傳》和《西游記》這樣的中國(guó)古典文學(xué)名著,也包括老舍先生和沈從文先生的多部小說(shuō)。另外,馬悅?cè)粚?duì)詩(shī)歌尤為喜愛,不僅翻譯過(guò)《毛澤東詩(shī)詞》,還翻譯過(guò)聞一多、郭沫若和艾青的詩(shī)歌。北島和顧城的詩(shī)也曾經(jīng)被馬悅?cè)环g介紹到瑞典。馬悅?cè)煌瑫r(shí)也是瑞典文學(xué)院院士,他曾不遺余力地推選多位中國(guó)作家參與評(píng)選諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),為中國(guó)文化走入瑞典,走向世界都做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
羅多弼接任斯德哥爾摩大學(xué)中文系教授之后,比較關(guān)注中國(guó)思想理論的研究,文學(xué)翻譯不再成為重點(diǎn)。現(xiàn)階段活躍在文學(xué)翻譯界的領(lǐng)軍人物當(dāng)屬陳安娜。她曾師從馬悅?cè)?,一直?dān)任圖書館管理員,從20世紀(jì)90年代初開始翻譯作品至今,幾乎年年都有一部長(zhǎng)篇小說(shuō)問(wèn)世,比較具有影響力的包括莫言的《紅高粱家族》、《生死疲勞》,余華的《活著》、《許三觀賣血記》,蘇童的《妻妾成群》,等等。值得一提的是,陳安娜翻譯的多部莫言作品在瑞典國(guó)內(nèi)獲得一致好評(píng),因而也被稱為莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的幕后功臣。最近,陳安娜女士將賈平凹的《高興》譯為瑞典語(yǔ)并出版,得到馬悅?cè)幌壬母叨瓤隙ā?/p>
中國(guó)接觸并翻譯瑞典文獻(xiàn)的時(shí)間相對(duì)較晚。1940年,中國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家趙元任、李方桂和羅常培等三人合作將高本漢的《中國(guó)音韻學(xué)研究》通過(guò)英文譯為中文,這部書也成為最早被翻譯為中文的瑞典著作。在此之后,高本漢的其他作品都被譯成中文出版,但由于缺乏語(yǔ)言人才,直至20世紀(jì)80年代中國(guó)見到的幾乎所有瑞典文獻(xiàn),特別是文學(xué)作品都是通過(guò)英文翻譯成中文的。
我國(guó)于20世紀(jì)60年代開設(shè)了瑞典語(yǔ)專業(yè),培養(yǎng)了大批掌握瑞典語(yǔ)的人才,但真正從事翻譯事業(yè)的人才并不多,其中,石琴娥和李之義是兩位代表人物。
石琴娥女士曾任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員,是北歐文學(xué)領(lǐng)域的專家,她翻譯的作品涉及北歐多個(gè)語(yǔ)種,其中包括冰島的《埃達(dá)》和《薩迦》,瑞典的《尼爾斯騎鵝旅行記》以及丹麥的《安徒生童話與故事全集》。
李之義先生畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)瑞典語(yǔ)專業(yè),曾任人民畫報(bào)社副主編,一直從事翻譯事業(yè),譯著包括《瑞典文學(xué)史》、《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)內(nèi)幕》、《漢字王國(guó)》、《歷屆諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者散文全庫(kù)》(北歐部分)、《外國(guó)民間故事精選》、《林格倫全集》(14卷)以及《斯特林堡文集》(5卷)。值得一提的是,李之義先生因?yàn)槠浞g的《斯特林堡文集》獲得了由瑞典國(guó)王古斯塔夫十六世頒發(fā)的“北極星一級(jí)騎士勛章”①“北極星勛章”是瑞典的最高榮譽(yù)勛章,旨在頒發(fā)給對(duì)社會(huì)做出特殊貢獻(xiàn)的人,分不同等級(jí),每年由國(guó)王親自頒發(fā)。獲獎(jiǎng)人去世后,王室會(huì)收回勛章。,創(chuàng)造了瑞譯漢翻譯領(lǐng)域的一個(gè)高峰。
兩位前輩的創(chuàng)作時(shí)間主要集中在20世紀(jì)80年代,而進(jìn)入21世紀(jì)以后,市面上就鮮有從瑞典語(yǔ)直譯為中文的文學(xué)作品了。直到2011年,左右情況才有所轉(zhuǎn)變。2011年,瑞典作家托馬斯·特朗斯特羅姆獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),帶動(dòng)了瑞典文學(xué)作品引入中國(guó)的一個(gè)小高潮,馬悅?cè)缓屠铙叶荚鴮ⅰ短乩仕固亓_姆詩(shī)集》譯成中文。在其他文學(xué)作品方面,陳安娜的丈夫,作家陳邁平(筆名萬(wàn)之)也在這一時(shí)期將瑞典作家哈瑞·馬丁松的科幻長(zhǎng)詩(shī)《阿尼阿拉號(hào)》 (1956)以及謝爾·埃斯普馬克的七卷長(zhǎng)篇小說(shuō)《失憶》翻譯為中文并出版。高校瑞典語(yǔ)專業(yè)教師也在此時(shí)翻譯了大量瑞典文學(xué)作品,如北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)趙清翻譯的《催眠師》(2009)、《騙局的輝煌落幕》 (2011),徐昕翻譯的《逃出窗外并消失的百歲老人》(2009),上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王夢(mèng)達(dá)翻譯的《羅茲挽歌》(2009)。這些作品都是近年來(lái)在瑞典大受歡迎的暢銷書,引入中國(guó)后也受到一定的關(guān)注,其中,《騙局的輝煌落幕》獲得2014年魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯類作品提名,《羅茲挽歌》被評(píng)為2010年影響中國(guó)的百部譯著之一。
1.中國(guó)文學(xué)作品翻譯成瑞典語(yǔ)的工作主要依靠漢學(xué)家來(lái)完成。相較中國(guó)人的翻譯作品,這些瑞典漢學(xué)家的譯文更加流暢,更容易被本國(guó)讀者接受。這也是所有中翻外作品普遍存在的問(wèn)題。但畢竟既精通中文又有一定文學(xué)造詣的瑞典漢學(xué)家只是少數(shù),中國(guó)的文學(xué)作品從被瑞典漢學(xué)家們選中、閱讀再到翻譯、出版會(huì)經(jīng)歷極其漫長(zhǎng)的過(guò)程。馬悅?cè)辉f(shuō),最令他失望的一事便是沈從文先生錯(cuò)失諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。馬悅?cè)徽J(rèn)真翻譯過(guò)多部沈從文的作品,直至1988年瑞典文學(xué)院才有意將諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C發(fā)給沈從文,但就在頒獎(jiǎng)前幾個(gè)月沈從文先生去世了,諾獎(jiǎng)的傳統(tǒng)是只頒給在世的作家,因而當(dāng)年的獲獎(jiǎng)?wù)咧荒芰磉x他人②埃及作家納吉布·馬哈福茲成為當(dāng)年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者。。但隨著近年來(lái)漢語(yǔ)熱在世界范圍內(nèi)的持續(xù)升溫,相信會(huì)有越來(lái)越多的喜愛中國(guó)文化、精通中文的瑞典學(xué)者加入到翻譯中國(guó)文學(xué)作品的隊(duì)伍中來(lái),這種狀況有待改觀。
2.在瑞典文學(xué)作品翻譯成中文方面,出版社具有絕對(duì)的權(quán)力。無(wú)論是作品的選擇還是譯者的待遇,完全由出版社單方面決定?,F(xiàn)在的出版社多是在追求最大的經(jīng)濟(jì)利益,近些年出版發(fā)行的瑞典譯作,內(nèi)容主要是兒童文學(xué)作品以及探險(xiǎn)懸疑小說(shuō),時(shí)間多是2000年以后的作品,而很多瑞典經(jīng)典的文學(xué)著作卻無(wú)人問(wèn)津。另外,瑞譯漢每千字六七十元的稿酬,讓譯者的境遇十分難堪,這也是我國(guó)有很多掌握瑞典語(yǔ)的人才,卻沒(méi)人專門從事文學(xué)翻譯工作的一個(gè)重要原因。
3.現(xiàn)在的翻譯工作者有很多便利的條件與翻譯輔助工具,但卻缺乏前人治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木?。網(wǎng)絡(luò)的盛行以及工具書的普及似乎使得翻譯工作變得越來(lái)越容易,但出于各方面的原因,現(xiàn)如今的翻譯工作更像是一種流水線上的生產(chǎn)作業(yè)。李之義先生當(dāng)年在斯德哥爾摩大學(xué)求學(xué)期間,對(duì)于斯特林堡整整研究了三年,為他之后翻譯《斯德林堡文集》打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。石琴娥女士也是在外國(guó)文學(xué)研究所潛心研究了多年北歐文學(xué)后,才開始動(dòng)筆進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。相較而言,現(xiàn)在的瑞典文學(xué)翻譯總讓人覺得缺了一種意境與底蘊(yùn)。
4.高校作為培養(yǎng)翻譯人才以及翻譯創(chuàng)作的重地目前面臨著各種問(wèn)題。我國(guó)的瑞典語(yǔ)專業(yè)開設(shè)于20世紀(jì)60年代,雖然開設(shè)的時(shí)間早,但由于長(zhǎng)期師資匱乏,到現(xiàn)在為止仍沒(méi)有形成符合時(shí)代要求的現(xiàn)代化教學(xué)體系,教材、字典尚不完善,使得翻譯課程很難深入進(jìn)行。再加上非通用語(yǔ)種就業(yè)壓力大,畢業(yè)后轉(zhuǎn)行的學(xué)生在80%以上,其中不乏很多成績(jī)優(yōu)異的學(xué)生,人才的大量流失是擺在瑞典語(yǔ)翻譯行業(yè)不爭(zhēng)的事實(shí)。作為教師進(jìn)行翻譯創(chuàng)作不能夠得到更多的肯定,翻譯一部文學(xué)作品少則幾個(gè)月,多則若干年,但翻譯作品在高校職稱評(píng)定中卻一直不受重視。
翻譯作為中瑞兩國(guó)文化交流的媒介有著優(yōu)良的傳統(tǒng)。但目前無(wú)論是漢譯瑞還是瑞譯漢的工作都陷入了瓶頸。在漢譯瑞方面,由于人才匱乏,現(xiàn)在中國(guó)大量?jī)?yōu)秀作家以及優(yōu)秀的文學(xué)作品仍然不為人所知。在瑞譯漢方面,有人干脆提出放棄,建議將瑞典文學(xué)作品的英文譯本轉(zhuǎn)譯成中文,對(duì)此很多前輩與專家都十分反對(duì),因?yàn)槿魏畏g都會(huì)或多或少折損原文的精髓,經(jīng)過(guò)第三種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯可能會(huì)對(duì)原文造成極大的破壞。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)很好地帶動(dòng)了“中國(guó)文化走出去”,同時(shí)也啟發(fā)“瑞典文化走進(jìn)來(lái)”的一系列活動(dòng)。兩國(guó)的文化工作者希望以此為契機(jī)加強(qiáng)合作,從而建立更多的文化交流平臺(tái),讓越來(lái)越多的掌握中文的瑞典人和掌握瑞典語(yǔ)的中國(guó)人投入到文學(xué)翻譯工作中。如此一來(lái),瑞典將不會(huì)僅有一個(gè)陳安娜,中國(guó)也會(huì)直接接觸到更多更優(yōu)秀的瑞典文學(xué)作品。
高校作為培養(yǎng)翻譯人才、進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的陣地,有著舉足輕重的地位,回顧歷史,往往是高校引領(lǐng)著不同時(shí)期的翻譯潮流。作為我國(guó)高校瑞典語(yǔ)教員最重要的是要構(gòu)建完整而完善的教學(xué)體系,在翻譯課程方面可以從低年級(jí)起就有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯習(xí)慣,進(jìn)入高年級(jí)后可借鑒通用語(yǔ)種的翻譯課程,將翻譯進(jìn)行比較細(xì)致的分類,如文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯等,對(duì)于喜好文學(xué)及文學(xué)翻譯的學(xué)生可以做單獨(dú)的輔導(dǎo),鼓勵(lì)他們投身翻譯創(chuàng)作。同時(shí),教員也要不斷提高自身的修養(yǎng)與能力,為進(jìn)行翻譯創(chuàng)作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。與此同時(shí),社會(huì)應(yīng)對(duì)翻譯者有基本的尊重,提高譯者各方面的待遇。
如今,無(wú)論在中國(guó)還是在瑞典都有著一批對(duì)文學(xué)和翻譯有著飽滿的熱情與激情的年輕人,他們是未來(lái)的希望。
[1]張西平.西方漢學(xué)十六講[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]http://sv.wikipedia.org/wiki/.