• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      明朝來華傳教士翻譯與出版活動探究

      2014-08-15 00:53:48袁曉軍
      關(guān)鍵詞:徐光啟科技圖書利瑪竇

      袁曉軍

      (淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)

      明朝時期,一批西洋傳教士來華傳教,為了融入中國社會尤其是上層社會的生活,他們迎合了士大夫了解世界先進(jìn)科技和實(shí)現(xiàn)富國強(qiáng)民的愿望,向中國介紹西方科學(xué)技術(shù)。自利瑪竇伊始,西洋傳教士進(jìn)行了一系列科技圖書翻譯和出版活動,與明朝士大夫合譯或分纂的西方科學(xué)技術(shù)圖書有百余種。為了達(dá)到目的,西洋傳教士以科技知識為“敲門磚”,在翻譯活動中運(yùn)用了恰當(dāng)?shù)男问?,他們的翻譯和出版活動成為第一次“西學(xué)東漸”的關(guān)鍵。

      一、來華傳教士的翻譯活動

      明朝來華傳教士所從事的科技圖書翻譯活動在形式上主要有三種:與士大夫合作翻譯、對西方科技圖書進(jìn)行編譯和同化順應(yīng)翻譯。

      1.與明朝士大夫合譯

      明朝時,出于對外交流的需要,設(shè)立四夷館專門負(fù)責(zé)譯員培養(yǎng)與翻譯工作,但當(dāng)時該館沒有針對歐洲文字的翻譯。在徐光啟督領(lǐng)歷局、督修歷法之前,該館并未涉及翻譯西方圖書的官方活動,因此,中國對西方科技的了解并不多。利瑪竇入華后,隨著“學(xué)術(shù)叩門”策略的成功運(yùn)用,西方傳教士與徐光啟等士大夫一道翻譯了大量西方科技圖書。

      利瑪竇與明朝士大夫之間的合作堪稱典范。利瑪竇是意大利耶穌會傳教士,頗受中國士大夫敬重,被尊稱為“泰西儒士”,在中國生活28年,撰寫與翻譯中文著作達(dá)19種之多,其中包括與徐光啟合作翻譯的《幾何原本》。利氏去世后,其幾何著作并未寫完,“是熊三拔繼承了利瑪竇的遺志,他和徐光啟一起,最終合作并且完成了這些書稿的撰述和翻譯工作”[1](P51)。由此,我們今天看到的利氏幾何著作是他與徐光啟和熊三拔共同完成的杰作。除了徐光啟,利氏還與李之藻合作翻譯了我國介紹西方筆算的第一部著作《同文算指》,還有由利氏口授、李之藻筆述而成的應(yīng)用天文學(xué)著作《渾蓋通憲圖說》。

      與明朝士大夫合譯科技圖書的傳教士還有熊三拔和鄧玉函。意大利耶穌會士熊三拔在中國期間曾受徐光啟之邀,合作譯述,向中國人介紹實(shí)用的或先進(jìn)的西方水利技術(shù),他們合譯了《泰西水法》六卷。戴震于清乾隆三十八年被召為《四庫全書》纂修官,因極力推崇《泰西水法》,它才得以編入《四庫全書》。德國“科學(xué)家”傳教士、語言天才鄧玉函與明代科學(xué)家王徵合譯了《遠(yuǎn)西奇器圖說》,書名有“西方圖文并茂的奇妙機(jī)械”之意。該書由鄧氏口授,王徵繪譯,介紹了當(dāng)時歐洲的先進(jìn)技術(shù),充實(shí)了我國古代機(jī)械工程學(xué)和物理學(xué)等方面的內(nèi)容。

      2.對科技圖書進(jìn)行編譯

      在明代編譯的西方科技圖書中,影響最大的莫過于《崇禎歷書》。它是崇禎年間為改革歷法而編纂的一部歷書,從許多方面引進(jìn)了歐洲的天文學(xué)知識。該書由專設(shè)的歷局負(fù)責(zé),禮部侍郎徐光啟親自督修。在參與編譯工作的傳教士中,湯若望、羅雅谷、鄧玉函、龍華民等都做出了巨大的貢獻(xiàn)。這部歷書涵蓋了天文學(xué)基本理論、天文表、數(shù)學(xué)知識、天文儀器和傳統(tǒng)方法與西方的單位換算表等五大類內(nèi)容,代表了當(dāng)時歐洲的先進(jìn)科技。與明朝士大夫一起,西洋傳教士對各個領(lǐng)域內(nèi)的著作進(jìn)行編譯,這部歷法巨著才得以流傳。清軍入關(guān)后,為維護(hù)西洋歷法在新朝的地位,湯若望歷經(jīng)一年詳訂《崇禎歷書》,將其改編成《西洋新法歷書》,可以說在對西洋歷法的編譯方面,他的貢獻(xiàn)最大。

      在對西方科技圖書的編譯中,有合作和獨(dú)立編譯之分。合作編譯的有利瑪竇與李之藻的《同文算指》,主要依據(jù)德國數(shù)學(xué)大師克拉維烏斯的《實(shí)用算術(shù)概論》和其他中西方數(shù)學(xué)著作,是一部中西算術(shù)會通之作,這二人合作編譯的圖書還有幾何測量學(xué)著作《圜容較義》。鄧玉函與王徵合作編譯的《遠(yuǎn)西奇器圖說》博采眾家之長,既有比利時人西蒙斯·戴維的《靜力學(xué)基礎(chǔ)》和《液體靜力學(xué)基礎(chǔ)》,也有意大利人吉塔提的《阿基米德原理》和烏伯提的《機(jī)械裝置》。對當(dāng)時的中國人而言,書中有不少是新鮮事物,其中包括阿基米德螺旋式水車、雙缸活塞式水泵、塔式臥軸風(fēng)車以及圓錐凸輪機(jī)構(gòu)等。獨(dú)立編譯的科技圖書有利瑪竇的天文學(xué)著作《乾坤體義》,共分三卷,上卷論天體和地球構(gòu)造,中卷論地球與日月五行的相互關(guān)系,下卷則由十八道幾何題組成,證明圓形的巨大包容性。此外,還有羅雅谷在1628年編譯的關(guān)于計算方法的科技著作《籌算》。

      在編譯過程中,譯者嚴(yán)謹(jǐn)而實(shí)用的態(tài)度值得關(guān)注??萍贾鞯姆g要求不折不扣地忠實(shí)于原作,做到這一點(diǎn),譯文要忠實(shí)傳達(dá)原作內(nèi)容,詞能達(dá)意,術(shù)語的翻譯也要恰當(dāng)。當(dāng)時的翻譯對象是嶄新的科學(xué)領(lǐng)域而且無任何可借鑒之處,難度之大可想而知,利瑪竇曾在《幾何原本》的譯序中提到了翻譯之難,即便如此,他仍“反復(fù)輾轉(zhuǎn),求合本書之意,以中夏之文重復(fù)訂正,凡三易其稿”[2](P49)。譯者在翻譯過程中的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度由此可見一斑。另外,譯者還需從實(shí)用性角度進(jìn)行考量。1596年,利瑪竇收到了老師克拉維烏斯的著作《論星盤》,后認(rèn)真研習(xí),1600年結(jié)識李之藻后為之講解并合作節(jié)譯了其中的部分內(nèi)容,這就是后來的《渾蓋通憲圖說》,主要介紹星盤制作的方法。熊三拔在翻譯《泰西水法》時更是突出了實(shí)用性的特點(diǎn),該書不是通常的照本直譯,主要是基于兩方面考慮,一是翻譯著作中最為實(shí)用的部分,二是翻譯確實(shí)先進(jìn)的部分,而且采取了邊譯邊制造機(jī)器實(shí)驗(yàn)的方法,在我國原有水利工具的基礎(chǔ)上加以改進(jìn)。

      3.同化順應(yīng)翻譯的運(yùn)用

      明朝初期,朱元璋重視天象,讓一批西域?qū)W者與中國學(xué)者一起翻譯天文、陰陽及歷象等方面的書籍。來華傳教士以西方科技知識為突破口,利用有遠(yuǎn)見的中國士大夫渴望學(xué)習(xí)自然科學(xué)技術(shù)的愿望,以此拉攏中國的上層知識分子,達(dá)到傳教的目的。在科技圖書翻譯過程中,采用同化順應(yīng)的翻譯策略,以便使中國人能較為容易地接受西方科技術(shù)語。以“幾何”一詞為例,在中國古代它本是用以比照的事例或條例。漢代哲學(xué)家王沖在《論衡·程材》中指出:“論者以儒生不曉簿書,置之于下第。法令比例,吏斷決也。文吏治事,必問法家?!边@里的比例即為條例之意。宋代司馬光在《辭知制誥第三狀》中也認(rèn)為:“夫以資涂用人,不問能否,比例從事,不顧是非,此最國家之弊法?!贝颂帯氨壤庇斜日盏氖吕狻@敻]等人用“比例”一詞來表示兩個同類數(shù)量之間的倍數(shù)關(guān)系或兩個比相等的式子。在《幾何原本》中,利氏對這一概念是這樣翻譯的:“比例者,兩幾何以幾何相比之理?!保?](P327)這樣的例子還有很多,如“推論”、“圓規(guī)”、“切”以及“相似”等。這些譯名既可在我國語匯中找到出處,同時又增加了抽象意義,賦予科學(xué)色彩,易于中國人接受,這正是傳教士翻譯科技書籍的重要策略。雖然徐光啟翻譯科技圖書的目的是“超勝”,“但利氏是為傳教事業(yè)而翻譯的,同化順應(yīng)是他的翻譯策略的首選”[4](P22)。

      二、來華傳教士的出版活動

      1.《坤輿萬國全圖》的出版

      在明朝傳教士翻譯并出版的科技著作中,最早的莫過于利瑪竇的《坤輿萬國全圖》。1854年,利氏在肇慶首次制作的世界地圖名為《山海輿地全圖》,《坤輿萬國全圖》是1602年李之藻在北京增訂吳中明本的刻版。明萬歷三十年在北京付印該圖后,其刻本在國內(nèi)已經(jīng)失傳。洪業(yè)先生考證的結(jié)果表明,從萬歷十二年 (1584年)到萬歷三十六年 (1608年),《坤輿萬國全圖》共有原版、翻版、贈版和縮版等8個版本。為傳教需要,利氏要博得民眾好感,消除國人對西洋的疑慮,僅靠儒冠儒服遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,須用知識和文化打動中國人,這幅世界地圖便成為他展現(xiàn)知識的陣地和獲取民心的法寶。該圖不僅為利氏日后傳教打開了方便之門,也為當(dāng)時的中國人了解西方世界提供了難得的機(jī)會。

      與翻譯科技圖書的同化順應(yīng)策略相似,《坤輿萬國全圖》的繪制充分考慮了中國文化的實(shí)際狀況,也因此產(chǎn)生了深刻的影響。這幅地圖打破了中國人幾千年來天圓地方的思維模式,引進(jìn)了大洲與大洋等地理概念,這似乎有悖于中國傳統(tǒng)的認(rèn)知觀,但利氏在廣東肇慶繪制該圖時一改通行的將歐洲居于地圖中心的格局,把中國作為世界的中央,在一定程度上照顧了中國人的傳統(tǒng)認(rèn)知觀——中國即世界中心。該圖包羅了天文及地理方面的知識,開闊了時人的眼界,不僅在中國影響深遠(yuǎn),廣為流傳,還很快傳到日本、朝鮮等周邊國家。另外,利氏地圖在歐洲也引起了強(qiáng)烈的反響,使更多傳教士向往中國,讓西方國家的“中國幻想”一步步走向?qū)嶋H。其后,眾多傳教士來到中國以及他們開展的一系列活動也從側(cè)面印證了這一點(diǎn)。

      2.其他科技圖書的出版

      西方科技著作的出版對中國人了解西方科技知識、認(rèn)識西方世界起到了重要作用,利瑪竇、熊三拔、湯若望、龍華民以及鄧玉函等名字將永遠(yuǎn)刻在中西文化交流史的豐碑上。利瑪竇與徐光啟合譯的《幾何原本》于1607年刻印出版,成為西方科學(xué)家著作譯為中文的開始。盡管利氏的初始目的是傳播天主教,但該書的翻譯在客觀上起到了中外文化交流的作用,利氏的翻譯使西方的科技知識跨越重洋,在異國他鄉(xiāng)發(fā)揮了應(yīng)有的作用。利氏與李之藻合作翻譯的《同文算指》于1613年出版,標(biāo)志著自明朝中后期伊始,我國真正有系統(tǒng)地引入西方筆算。熊三拔撰寫的《泰西水法》于1612年在北京刊行,可謂集歐洲古典水利工程學(xué)之精華,是西洋傳入我國第一部介紹西方農(nóng)田水利技術(shù)的著作,對提高我國古代的農(nóng)田水利技術(shù)有重要的參考價值。湯若望的《遠(yuǎn)鏡說》于1630年在北京刻印,具有極強(qiáng)的實(shí)用價值,由湯氏口授,他的中國學(xué)生筆述的《火攻契要》于1643年刊行,介紹了西方16世紀(jì)有關(guān)火炮制造的技術(shù)與使用方法,對明清時期火器技術(shù)和機(jī)械制造技術(shù)的發(fā)展起到了一定的作用。龍華民編譯的《地震解》于1626年刻印成書,廣為傳播,是第一本中文地震科普讀物,對推動地震學(xué)的發(fā)展起到了開拓性的作用。鄧玉函的《遠(yuǎn)西奇器圖說》于1627年出版,它對于了解西方力學(xué)和機(jī)械工程學(xué)都有著重要的意義,他的《泰西人身說概》于1643年付印出版,對于了解人體結(jié)構(gòu)、促進(jìn)人體研究有一定的推動作用。

      三、科技圖書翻譯與西學(xué)東漸

      明朝來華傳教士的科技圖書翻譯活動迎合了中國士大夫和西洋傳教士各自的需要。對中國而言,一些思想敏銳的知識分子 (如徐光啟和李之藻)通過與傳教士的接觸,了解到西洋科技的巨大進(jìn)步,認(rèn)識到不能一味沉浸紙堆,必須探求日月星辰和天體歷法等學(xué)問,以此達(dá)到富國強(qiáng)民的目的,這些知識分子的考慮符合中國當(dāng)時的客觀實(shí)際,中國有必要從西洋文化中汲取營養(yǎng)。對傳教士而言,為了達(dá)到傳教目的,勢必要融入中國社會,而中國作為文明古國,歷史悠久,文化背景、道德觀念以及語言禮俗等都與西洋大相徑庭。融入上層社會、實(shí)現(xiàn)傳教目的,其難度可以想象。因此,自利瑪竇以降,西洋傳教士采取“學(xué)術(shù)叩門”的策略,用西方的科學(xué)技術(shù)引起士大夫甚至皇帝等統(tǒng)治階級的注意,合儒補(bǔ)儒,以適合中國習(xí)俗的方式傳教。翻譯西方科技圖書,以此接近統(tǒng)治階級并實(shí)現(xiàn)其目的,這是西洋傳教士的所想、所做和所需。

      科技圖書的翻譯和出版促進(jìn)了“西學(xué)東漸”局面的形成。利瑪竇等來華傳教士不論其終極目的如何,他們的行為在客觀上有利于中國科技文化的進(jìn)步和宏觀視野的開拓。他們通過翻譯天文、歷法、機(jī)械工程、農(nóng)田水利、數(shù)學(xué)等方面的著作,揭開了西方科技文化大規(guī)模輸入中國的序幕。湯若望等人在中國開展的西學(xué)傳播活動以及中國時代發(fā)展的需要,耶穌會教士紛至沓來,再加上一批中國學(xué)者的譯介,西方科技源源不斷傳入中國,形成了第一次“西學(xué)東漸”的高潮。這從某種意義上促進(jìn)了東西方文化的交流,中國不僅了解并學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)科技,還從西方科技運(yùn)用到中國的天文、農(nóng)林水利等方面;而西方傳教士則把中國的文化習(xí)俗等帶回西方,為西方了解中國做出了一定的貢獻(xiàn)。

      明朝來華傳教士的翻譯與出版活動至今已有三百多年歷史,人們?nèi)噪y以忘懷,是因?yàn)樗麄兯鶑氖碌幕顒拥囊饬x已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了翻譯本身,已經(jīng)成為“西學(xué)東漸”的橋梁,成為中西文化交流的橋梁。如果說中西方文化分別是一個杠桿的兩個力臂,那么傳教士們的翻譯活動無疑是這個杠桿的支點(diǎn)。阿基米德說:“給我一個支點(diǎn),我就能撬起整個地球!”那么,我們完全可以說,西方傳教士的翻譯與出版活動同樣撬起了整個地球,一端是西方的科技文化,一端是東方的儒家文化,而他們的翻譯活動恰恰就是阿基米德所說的“支點(diǎn)”。憑借這一“支點(diǎn)”,西方傳教士推動了東西方文化的交流,促進(jìn)了它們的溝通與融合,也為日后東西方文化的進(jìn)一步交流奠定了基礎(chǔ)。因此,他們留給后世的不僅僅是那些他們曾經(jīng)翻譯的科技書籍,他們的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了科技翻譯活動本身。后世記住的也正是他們的文化交流使者形象,盡管他們當(dāng)中有人甚至在自己國內(nèi)都不怎么為人所知,卻在遙遠(yuǎn)的東方國度數(shù)百年來為人所稱頌。

      [1]徐作生.我的祖先熊三拔[J].友聲,2008(5).

      [2]陳??担袊g學(xué)原理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [3][意]利瑪竇.幾何原本[M].(明)徐光啟,譯.上海:上海古籍出版社,2011.

      [4]屠國元.論譯者的譯材選擇與翻譯策略取向[J].中國翻譯,2005(2).

      猜你喜歡
      徐光啟科技圖書利瑪竇
      信息時代背景下科技圖書出版的改進(jìn)與轉(zhuǎn)型
      科技傳播(2020年3期)2020-11-29 16:58:44
      利瑪竇倫理哲學(xué)作品中的西方古典引證
      培養(yǎng)提升科技圖書編輯創(chuàng)新意識的策略
      利瑪竇、德里格與錢德明 紫禁城里的西洋音樂家
      紫禁城(2019年11期)2019-12-18 03:14:50
      科技圖書編輯必須具備的審稿能力
      新聞傳播(2018年11期)2018-08-29 08:15:30
      淺談科技圖書中的五類常見錯誤
      新聞傳播(2018年5期)2018-05-30 07:02:43
      從利瑪竇與“天主教三柱石”交往看中西文化交流
      試論徐光啟對明代科學(xué)邏輯的新構(gòu)建
      你知道“幾何”的由來嗎
      徐光啟的軍事改革思想
      軍事歷史(1987年6期)1987-08-16 07:06:42
      双辽市| 固安县| 封丘县| 花莲县| 教育| 侯马市| 安溪县| 昌吉市| 犍为县| 永吉县| 通州区| 鹿泉市| 青冈县| 慈溪市| 涟水县| 闵行区| 西乌珠穆沁旗| 溆浦县| 成武县| 宁国市| 泽州县| 米林县| 博乐市| 佛坪县| 阜平县| 惠水县| 镇安县| 历史| 普陀区| 蒙山县| 宝山区| 德庆县| 紫金县| 磴口县| 克拉玛依市| 新源县| 弥渡县| 三台县| 德昌县| 衡山县| 大厂|