• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以漢譯英轉(zhuǎn)換主語翻譯技巧為角度淺析認(rèn)知突顯理論在翻譯中的應(yīng)用

      2014-08-15 00:48:38鐘書能
      關(guān)鍵詞:漢譯英構(gòu)式主語

      何 法,鐘書能

      華南理工大學(xué),廣東 廣州 510640

      一、引言

      在漢譯英中,主語和主題是兩個非常重要的概念,是開始翻譯的基石。主語是個句法概念,然而在句法層面上,英語句子中主語是個清晰的概念,而漢語句子中的主語卻往往難以厘清。主題是個篇章概念,寄生于主題鏈之上;基于照應(yīng)(回指與后指)機(jī)制的英、漢主題鏈的構(gòu)建有同、也有異。簡單來說,英語屬主語突顯型語言,漢語屬話題突顯型語言。

      在漢譯英中,對于句子主語的翻譯,我們常常不自覺地就在翻譯過程中使用了轉(zhuǎn)換主語的翻譯技巧,如:

      (1)征求同意,應(yīng)注意方式方法。

      Tact must be used in requesting permission.

      (2)究竟誰死誰活,似乎只由一種偶然性決定。

      Mere chance seemed to determine who lived and who died.

      (3)這類話不僅早餐有,午餐也有,這姑娘早就習(xí)慣了。

      The girl wasused to thiskind of dialogue for break?fast and moreof it for dinner.

      上述例(1)到例(3)中直觀來看,源文與譯文的句子成分語序排列發(fā)生了變化。從視角轉(zhuǎn)換和認(rèn)知突顯角度簡單來說,源文中的主題“征求同意”、“究竟誰死誰活”以及“這類話”分別在英譯時轉(zhuǎn)換為受事賓語,認(rèn)知不那么突顯的成分;而目的語中主語或主句“Tact”、“ Mere chance seemed to deter?mine”以及“The girl was used to”則分別是從源文中的受事賓語、述題以及主語轉(zhuǎn)換過來的,使譯文句子的主語得以突顯和強(qiáng)調(diào)。

      二、主語與主題的區(qū)別

      主語是個句子動詞所固有的認(rèn)知參照點(diǎn),是句子內(nèi)部的一個結(jié)構(gòu)成分,其目標(biāo)是動詞描述的過程或關(guān)系。主語是對過程或關(guān)系進(jìn)行概念化的起點(diǎn),因此與動詞關(guān)系密切,必須保持其間的一致(如主謂一致等)。

      主題是語篇的起點(diǎn),屬于句子外部參照點(diǎn),其目標(biāo)是一整個句子。因此,主題與整個句子有關(guān)系,不與句子的具體成分發(fā)生關(guān)系。沒有所謂的主題與謂語動詞的一致問題。主題為整個句子提供ICM或相關(guān)的背景知識或百科知識。一句話,主題就是個與句子相關(guān)的認(rèn)知域(cognitive domain),是信息的組織的源頭。

      三、認(rèn)知語言學(xué)中的突顯理論和“圖形—背景”及譯例分析

      認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,話題與主語之間的連貫性實(shí)際上是一種認(rèn)知參照點(diǎn)現(xiàn)象。Langacker認(rèn)為參照點(diǎn)原則(the Reference Point Principle)是人類一種基本的認(rèn)知能力(afundament cognitive ability),普遍存在于我們每時每刻的生活經(jīng)驗(yàn)之中。他指出:“世界可被想象成有無數(shù)各種不同特征的事物,這些事物對于特定的觀察者來說,其突顯度有很大差異,就像夜晚天空中的星星,有些對于觀察者來說是十分明顯的,而其他只有經(jīng)過特別努力地尋找才能發(fā)現(xiàn)。突顯事物可作為尋找目的物的參照物:如果一個觀察者要想找到突顯事物,他可將注意力集中于突顯事物上,然后在附近尋找,就可找到那個不突顯的事物?!倍伙@,在認(rèn)知語言學(xué)中是劃分詞類、分析句法等的主要依據(jù)之一。突顯的參與者,特別是施事者,可成為句子的主語,不很突顯的參與者則可成為賓語或者其他成分。Langacker區(qū)分出了兩類不同的突顯:側(cè)面與基體(profile-base);射體與界標(biāo)(Trajector-landmark)。射體(Trajector)指的是在每一個關(guān)系性述義中,各個被突顯的參與者是不對稱的,其中最突顯的參與者處于一對或一組關(guān)系中最突顯的位置。界標(biāo)(Landmark)標(biāo)示了關(guān)系述義中其他被次突顯的實(shí)體,為射體的定位提供參照點(diǎn)。

      Langacker認(rèn)為,認(rèn)知參照點(diǎn)是空間關(guān)系在語言中的一種投射(projection)。Talmy認(rèn)為人類在認(rèn)知上可通過語言手段對空間進(jìn)行圖式化(schematize),形成一種“Figure”(焦點(diǎn)或圖形)與“Ground”(背景)分離的認(rèn)知框架。在Talmy看來,焦點(diǎn)是一個移動的或在人類的概念中可以移動的事體(entity),其路徑、位置、或方向被感知為一個變量,整個參照框架中的其他相關(guān)問題的特定值就由這個變量決定。而背景相對于焦點(diǎn)是一個參照事體,在整個參照框架中是一個相對靜止的場景,通過這個靜止場景,焦點(diǎn)的路徑、位置、或方向可以得到詳細(xì)的描述。因此,不同的焦點(diǎn)與背景將產(chǎn)生不同的概念結(jié)構(gòu),也將產(chǎn)生不同的語義結(jié)構(gòu)。

      Langacker以圖式—背景為基礎(chǔ)將主語定義為突顯側(cè)面關(guān)系中的主要圖形(figure within the pro?filed relationship),與人們對情景的識解密切相關(guān),并認(rèn)為這是一條通用的定義(a universally applica?bledefinition)。

      根據(jù)上述對突顯理論和“圖形—背景”的定義和闡釋,我們對引言中的三例可以進(jìn)一步分析:

      例(1)源文句子中有兩個信息:射體“征求同意”和界標(biāo)“注意方式方法”。說話人想要突顯的信息是“征求意見”這個話題起始點(diǎn),即處于該關(guān)系述義中最突顯的位置,我們也可稱之為焦點(diǎn),而界標(biāo)“注意方式方法”處于次突顯的位置,為射體的定位提供參照點(diǎn)即背景。但是在例(1)譯文中,我們不難發(fā)現(xiàn),原來的射體轉(zhuǎn)換為界標(biāo),而界標(biāo)轉(zhuǎn)換為射體。而在這種轉(zhuǎn)換之中體現(xiàn)的是譯者對外部世界(社會文化因素、源/譯文產(chǎn)生情境),語篇世界(語篇體裁、語域特點(diǎn)、源/生成中的譯文)以及其心理世界(經(jīng)驗(yàn)(直/間接經(jīng)驗(yàn)、思想意識)、語言能力和交際意圖)的認(rèn)知能力,即對情景的識解。

      同理可推理例(2)和例(3),同樣得到類似的結(jié)果,即源文中的射體“究竟誰死誰活”“這類話”轉(zhuǎn)換為譯文中的界標(biāo),而譯文中的射體“Mere chance”“The girl”則是從源文中的界標(biāo)轉(zhuǎn)換而來。

      四、認(rèn)知突顯理論觀照下的轉(zhuǎn)換主語翻譯技巧的認(rèn)知心理淺析

      在漢譯英中,句子主語轉(zhuǎn)換的翻譯過程本質(zhì)上就是一種認(rèn)知過程,屬于一種認(rèn)知策略。那么譯者在轉(zhuǎn)換主語翻譯過程中是如何有意識地調(diào)節(jié)與監(jiān)控自己的認(rèn)知加工過程的呢?

      首先,根據(jù)記憶的信息加工原理,“當(dāng)外界信息刺激人的感官器官并以原型形式投射在感官時便產(chǎn)生感官記憶,感官記憶在注意的關(guān)注下進(jìn)入工作記憶,工作記憶作為一種加工平臺會從長時記憶提取信息并根據(jù)長時記憶信息對來自感覺的信息進(jìn)行比較、核對和反應(yīng)”。

      那么在漢譯英句子轉(zhuǎn)換主語翻譯過程中,原型形式是怎樣投射在人的感官器官的呢?筆者認(rèn)同“詞匯與句法是緊密聯(lián)系在一起的連續(xù)體,句法與語義、語用是不可分離”的認(rèn)知語言學(xué)觀點(diǎn),因此把“話題——主語”看做一種語法構(gòu)式。

      Langacker、Evans&Green、Croft&Cruse等人認(rèn)為,語法在本質(zhì)上是象征性的和基于使用的,因此語法研究的主要對象是象征性的結(jié)構(gòu)式(construc?tions)。在此基礎(chǔ)上,Goldberg、Croft發(fā)展與建立了語法的構(gòu)式觀。以Goldberg為核心的構(gòu)式語法理論(以下簡稱“構(gòu)式語法”)全面否定了“主要動詞決定句子全部形式與意義”的詞匯投射論,認(rèn)為“構(gòu)式本身具有一定的語法意義,而句子的總體意義無法從構(gòu)式的組成成分或已知的其他構(gòu)式中推導(dǎo)出來;句子的意義來自構(gòu)式與構(gòu)式成分之間的互動”。由于構(gòu)式是基于大量語言運(yùn)用的基礎(chǔ)上抽象出來的一種意象圖式,因此具有感知與知覺的心理現(xiàn)實(shí)性,也就被賦予了某種固定的語用意義。既然語言構(gòu)式是一種意象圖式,具有心理現(xiàn)實(shí)性,那么就能以原型形式被感知。

      與此同時,前文所說的“圖形——背景”運(yùn)作機(jī)制可以很好地解釋在漢譯英句子轉(zhuǎn)換主語翻譯過程中,原型形式投射在人的感官器官,是怎樣達(dá)到認(rèn)知通達(dá)的,即人類在認(rèn)知上可通過語言手段對空間進(jìn)行圖式化(schematize),形成一種“Figure”(焦點(diǎn)或圖形)與“Ground”(背景)分離的認(rèn)知框架(Tamly,1983)。焦點(diǎn)是一個移動的或在人類的概念中可以移動的事體(entity),其路徑、位置、或方向被感知為一個變量,整個參照框架中的其他相關(guān)問題的特定值就由這個變量決定。而背景相對于焦點(diǎn)是一個參照事體,在整個參照框架中是一個相對靜止的場景,通過這個靜止場景,焦點(diǎn)的路徑、位置、或方向可以得到詳細(xì)的描述。因此,不同的焦點(diǎn)與背景將產(chǎn)生不同的概念結(jié)構(gòu),也將產(chǎn)生不同的語義結(jié)構(gòu)。

      故筆者有理由認(rèn)為,在“圖形——背景”視野模式下,基于“突顯理論”,不同的交際參與角色具有不同的認(rèn)知參照點(diǎn)(reference point),從而形成不同的認(rèn)知視野(field of vision)。在前文提到的轉(zhuǎn)換主語翻譯過程中,譯者對情景的識解所需要的“外部世界和語篇世界的所有相關(guān)因素,交際者頭腦中所儲存的相關(guān)經(jīng)驗(yàn),都只有在語篇的刺激下被人腦所注意或在記憶中被激活的情況下才能在譯語語篇的構(gòu)建中發(fā)揮作用。這些被大腦關(guān)注或在記憶中被激活的語境因素就是交際參與者的語境視野?!?/p>

      其次,外部世界和語篇世界都不是客觀存在,而只是語境視野所攝入的相關(guān)因素。交際主體的心理世界在整個交際過程中發(fā)揮著能動作用,就譯者來講,他“翻譯”的不只是源語語篇,更是他自己的心理世界和語境視野。

      再次,英語在注重自然時空的西方文化中行使交際功能,形成了以動詞為中心、呈多重空間構(gòu)架的句式,而漢語在注重心理時空的文化語境中運(yùn)作,其解讀往往要依賴更多的心理情境因素。

      最后,Langacker指出,主語的選用不是邏輯問題,也不是一個語法問題,而是主體識解的認(rèn)知問題、心智中的焦點(diǎn)問題、概念描寫中的突顯問題。

      綜上所述,突顯理論和“圖形——背景”運(yùn)作機(jī)制為轉(zhuǎn)換主語的翻譯技巧提供了認(rèn)知依據(jù)和一個有效的思辨模式和研究范式,有助于譯者在語境視野中得以“復(fù)原”翻譯語境因素,并表達(dá)出某種交際目的或意圖。

      五、認(rèn)知突顯理論觀照下的漢譯英主語轉(zhuǎn)換翻譯的語用效果淺析

      不少漢語句子譯成英語時,我們不宜把處于主位的成分直接轉(zhuǎn)換成英語句子主語。這時最好的辦法是從漢語句子中尋找其他成分來擔(dān)當(dāng)目的語句子主語,由于是通過轉(zhuǎn)換句子主語的位置來完成翻譯的,因此我們把這種方法叫做轉(zhuǎn)換法。

      (一)反賓為主——賓語突顯類型

      漢語句子中處于賓語位置的成分轉(zhuǎn)換到英語句子主語的位置,統(tǒng)領(lǐng)全句,這種技巧是最為普遍的轉(zhuǎn)換技巧。例如:

      我不能找出一句適當(dāng)?shù)脑拋硇稳菸业男闹械谋Ш图o(jì)念他的人格的偉大。

      (葉紫《悼高爾基》)

      Words failed me as to how grieved Iwas and how inspired Iwaswith respect for him.

      語用效果分析:譯文中著眼于“一句適當(dāng)?shù)脑挕保暯墙裹c(diǎn)也從源文中的第一人稱“我”,轉(zhuǎn)移到了受事“Words”,使之在譯文中轉(zhuǎn)換為主語,統(tǒng)領(lǐng)全句,讓“Words”具有了施事的性質(zhì),弱化主觀性,更加強(qiáng)調(diào)其客觀性,最終傳達(dá)對“我的心中的悲哀和紀(jì)念他的人格的偉大”的無法形容的交際意圖。

      (二)變動為主——動詞(名詞化)突顯類型

      漢語句子中的動詞往往可以變通為英語句子的主語,即變動成主。當(dāng)然必須使用該動詞的非謂語動詞形式,因?yàn)橛⒄Z句子的主語必須具有名詞性。例如:

      只要我們堅(jiān)定信心、砥礪勇氣、攜手共進(jìn),一定能夠早日實(shí)現(xiàn)山清水秀天藍(lán)地綠的美好愿望。

      A firm determination,great courage and joint effort will promise a beautiful landscape with blue sky,clear water and green mountains.

      語用效果分析:譯文中并沒有使用源文中出現(xiàn)的“我們”做為人稱視角,而是采取以事物“A firm determination,great courage and joint effort”作為認(rèn)知聚焦點(diǎn),且構(gòu)詞形式采用動詞名詞化作為譯文主語,直接省略了源文的施事者“我們”,旨在突顯傳達(dá)“A firm determination,great courage and joint ef?fort”即“堅(jiān)定信心、砥礪勇氣、攜手共進(jìn)”對于“早日實(shí)現(xiàn)山清水秀天藍(lán)地綠的美好愿望”的重要性和客觀必要性。

      (三)五官有關(guān)的詞組轉(zhuǎn)換成主格或普通名詞擔(dān)當(dāng)主語——人稱視角突顯類型

      這幾天心里頗不寧靜。(朱自清《荷塘月色》)

      Ihave felt quite upset recently.

      語用效果分析:源文中以物稱“心”為視角展開。譯文中則選擇了人稱視角“I”,即源文中語義省略的施事者轉(zhuǎn)譯出來,其意在強(qiáng)化主人公對“felt”這個行為的參與力度。而這也正是源文作者要通過描寫人物內(nèi)心活動塑造的人物形象。譯者很好地“再現(xiàn)”了該意象。

      (四)存現(xiàn)句——存現(xiàn)突顯類型

      漢語存現(xiàn)句的主語在句尾,翻譯成英語時可轉(zhuǎn)換為句子主語;如果英語句子保留了漢語存現(xiàn)句結(jié)構(gòu)的話。當(dāng)然也可以放在句子的末尾,存現(xiàn)句一般以“出現(xiàn)”“有”“掛”“存在”等具有“存現(xiàn)”意義的動詞作為謂語動詞,主語往往在句尾部分。

      怪物的兩只燈籠眼射出火光,從鼻孔中突然伸出兩根觸須。(巴金《龍》)

      The monster’s lantern-like eyes gave out a fiery light,and two long tentacles suddenly stretched out of his nostrils.

      語用效果分析:存現(xiàn)句就像是在一個時空,一個畫家寫生,找個地方安置好了畫板,然后開始揮毫潑墨,從上到下,或從左到右,或從中間到兩邊……空間視角顯得尤為重要。源文中空間視角是從上到下,即從“兩只燈籠眼”到“鼻孔”;敘述視角主體也保持一致,不管是說怪物的眼還是怪物的鼻孔,始終為“怪物”。但在譯文中,這一連貫性卻被打破,空間視角在后半句斷了,敘述視角也從“The monster’s lantern-like eyes”變 成“two long tenta?cles”。這一點(diǎn)不和諧,恰恰反映出譯者想要向譯文讀者突顯“兩根觸須”的語用效果。

      (五)“把”和“使”字句——被動突顯類型

      一般情況下,漢譯英時均可以將把字句轉(zhuǎn)換成英語被動句,自然“把”字里的賓語就轉(zhuǎn)換成主語了。

      以后,離開了北平,這只茶缸又陪伴我經(jīng)歷了解放戰(zhàn)爭中的幾年,而且,它常常使我清晰地回憶起那位青年婦女的含淚的眼神——在窮困與內(nèi)戰(zhàn)中經(jīng)受痛苦的北平人民的眼神。(萬全《搪瓷茶缸》)

      Later,after leaving Peiping,I went through sev?eral years of the War of Liberation in company with the mug.With the mug,Iwas reminded of the tearful eyes of the young woman—tearful eyes typical of the com?mon people of Peiping in the throes of hunger and civil war.

      語用效果分析:源文中“它”即茶缸為施事者,具有主動性。而譯文中將“I”作為主語和認(rèn)知聚焦點(diǎn),雖以被動形式表達(dá),但其主觀性和主觀感受得以強(qiáng)調(diào)突顯,觸發(fā)譯文讀者的相應(yīng)視角轉(zhuǎn)換,以期感同身受。

      他把花園整修一新了。

      Hisgarden wasmuch brimmed by him.

      語用效果分析:源文語義結(jié)構(gòu)和句式結(jié)構(gòu)在譯文中均改變了。譯文中變主動為被動,變主語“他”為“His gardern”,其意在強(qiáng)調(diào)“His garden was much brimmed”這一事實(shí)。究竟是誰做的,不是關(guān)注的重點(diǎn)。譯者用結(jié)構(gòu)變化,焦點(diǎn)的改變來觸發(fā)譯文讀者的相應(yīng)視角轉(zhuǎn)換,期望讀者能體味到他的交際意圖。

      六、結(jié)語

      本文試從認(rèn)知突顯理論角度,運(yùn)用“圖形——背景”運(yùn)行機(jī)制對漢譯英主語轉(zhuǎn)換翻譯進(jìn)行了認(rèn)知心理淺析和語用效果淺析,希望能為漢譯英翻譯的研究,應(yīng)用和賞析提供一個新的視角。

      [1] Croft,W.&Cruse,A.Cognitive Linguistics[M].Cambridge:CUP,2004.

      [2] Croft,W.Radical Construction Grammar[M].Cambridge:CUP,2005.

      [3] Evans,V.&Green,M.Cognitive Linguistics:An Introduction[M].Edinburgh:Edinburgh Uni?versity Press,2006.

      [4] Goldberg,A.1995.Constructions:A Construc?tion Grammar Approach to Argument Structure[M]. Chicago:University of Chicago.

      [5] Goldberg,A.Construction:A new theoretical ap?proach to language[J].Foreign Language(3),2003:1-17.

      [6] Goldberg,A.Constructions at Work[M].Chicago:University of Chicago,2006.

      [7] Langacker,R.Foundations of Cognitive Gram?mar:Theoretical Prerequisites Vol.1[M].Stand?ford:Standford University Press,1987:118.

      [8] Langacker,R.Foundations of Cognitive Gram?mar:Theoretical Prerequisites Vol.2[M].Stand?ford:Standford University Press,1991:5,179,316,330.

      [9] Talmy,L.Toward a Cognitive Semantics Vol.1[M].Cambridge,MA:MITPress,2000.

      [10] 李運(yùn)興.翻譯語境描寫論綱[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.

      [11] 李運(yùn)興.英漢語篇翻譯(第三版)[M].北京:清華大學(xué)出版社.2011.

      [12] 王寅.主位、主語和話題的思辨——兼談英漢核心句型[J].外語研究,1999(3).

      [13] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      [14] 王寅,李弘.分句語法主語的擇用原則分析——認(rèn)知語言學(xué)對語法主語擇用的看法[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2006(3).

      [15] 夏日光,李琳鈺.淺談?wù)J知突顯理論觀照下的英語習(xí)語意象[J].科技信息,2012(14).

      [16] 顏林海.翻譯認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:科學(xué)出版社,2008.

      猜你喜歡
      漢譯英構(gòu)式主語
      談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      “XV的(不)是Y”構(gòu)式探微
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
      “有一種X叫Y”構(gòu)式的語義認(rèn)知考察*——從語法構(gòu)式到修辭構(gòu)式的接口探索
      從語法構(gòu)式到修辭構(gòu)式(下)
      老河口市| 乌兰察布市| 万全县| 康马县| 龙井市| 繁昌县| 隆昌县| 手游| 松江区| 安乡县| 紫阳县| 南阳市| 博罗县| 饶平县| 江孜县| 句容市| 郓城县| 双柏县| 杭州市| 峡江县| 莒南县| 桂林市| 筠连县| 北辰区| 石林| 碌曲县| 锡林郭勒盟| 柘荣县| 泰宁县| 盱眙县| 高阳县| 楚雄市| 建昌县| 廊坊市| 宝鸡市| 富锦市| 东乡族自治县| 遂川县| 米易县| 万安县| 宁明县|