• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語詞匯特點及翻譯

      2014-08-15 00:48:38陶艷春
      關(guān)鍵詞:褒義詞類詞義

      陶艷春

      朝陽師范高等??茖W(xué)校,遼寧 朝陽 122000

      詞匯是構(gòu)成語言的三大要素之一,是培養(yǎng)學(xué)生語言交際能力不可缺少的基本語言材料,沒有詞匯,語言就難以實現(xiàn)其最本質(zhì)的職能——交際功能。要掌握英語,必須掌握一定數(shù)量的詞匯。一個學(xué)生掌握詞匯量的多少和正確運用詞匯的程度是衡量其語言水平的重要標(biāo)志。也就是說,要真正理解和運用語言,只積累大量的詞匯是不夠的,還必須能夠靈活運用這些詞匯。然而,中國學(xué)生受漢語語言的干擾,在翻譯成漢語時,習(xí)慣于用漢語表達方式來套用英語,逐詞死譯,這樣翻譯出的句子往往會出現(xiàn)語言晦澀,文理不通,結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清等現(xiàn)象。英語詞匯意義錯綜復(fù)雜,存在一詞多類、一詞多義等現(xiàn)象。要正確理解詞匯的意義,只有通過語境來理解。因此,在翻譯成漢語時,必須聯(lián)系上下文,并結(jié)合英語詞匯的特點,力求使譯文達到忠實于原文內(nèi)容,語言通順易懂。

      一、詞義的選擇

      英漢兩種語言都有一次多類、一詞多義現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往有幾個詞類,而且每個詞類都有各自的意義。一詞多義就是說同一個詞在同一個詞類中,又往往有幾個不同的詞義。在英漢翻譯時,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,必須準(zhǔn)確把握原句中關(guān)鍵詞的詞義,才能正確理解原句。選擇和確定關(guān)鍵詞的詞義通??蓮囊韵聝煞矫嫒胧?。

      (一)根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

      選擇某個詞的詞義,首先要明確這個詞在原句中的詞類,在此基礎(chǔ)上再確定該詞的詞義。例如,“l(fā)ike”一詞,有很多詞類,它可以是介詞(像)、連詞(如同)、形容詞(相似的,同樣的)、副詞(可能,多半)、名詞(類似的人或物)、動詞(喜歡,想,愿意),詞類不同,所表達的意思也不同。如:在At a dis?tance he looks like James Bond.一句中,like用作介詞,它的漢語意思是“像”,因此這個句子可譯為:從遠處看,他像邦德·詹姆斯。在下面各句中,like又分屬于其他幾個不同詞類:①People are strolling,buying ice cream for their children,just like they do every Sunday.人們在閑逛,給孩子們買冰激凌,就像每個星期天一樣。(連詞)②Members of the cat fami?ly have like dispositions.貓科動物擁有相似的習(xí)性。(形容詞)③ It’ll rain this afternoon,as like as not.今天下午很可能要下雨。(副詞)④I’d like a cup of coffee.我想喝杯咖啡。(動詞)⑤Ican’t toler?ate people of his like.我無法忍受像他那樣的人。(名詞)

      (二)根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義

      英語中同一個詞,即使是同一詞類,在不同的語境中往往也有不同的含義,因此,要確定該詞在原句中的詞義必須結(jié)合上下文及詞的搭配關(guān)系或句子結(jié)構(gòu)來判斷詞義。例如“develop”這一動詞有不同的詞義,如;培養(yǎng)、發(fā)展、產(chǎn)生、養(yǎng)成習(xí)慣、研發(fā)、沖交卷等,它在下面例句中分別表示不同的意思。①The course aims to develop the children’s apprecia?tion of music in performance.該課程旨在培養(yǎng)孩子欣賞音樂演奏的能力。(培養(yǎng))②It’s hard to say at this stage how the market will develop.在現(xiàn)階段,很難說市場將會如何發(fā)展。(發(fā)展)③A huge row has devel?oped about the pollution emanating from a chemical plant.一家化工廠造成的污染已經(jīng)引發(fā)了激烈爭論。(產(chǎn)生)④She later developed a taste for expensive nightclubs.她后來逐漸變得喜歡去消費高昂的夜總會。(養(yǎng)成習(xí)慣)⑤He claims that several countries have developed nuclear weapons secretly.他聲稱有幾個國家已經(jīng)秘密研制出了核武器。(研制新產(chǎn)品)⑥We can develop your filmin an hour.我們可以于一小時后把你的膠卷沖洗出來。(沖洗照片)

      二、詞義的引申

      英譯漢時,有時會遇到有些詞在英語詞典上找不到恰當(dāng)?shù)脑~義,如果按該詞的字面意思去翻譯,會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至?xí)斐烧`解。這時,可根據(jù)上下文的語境和邏輯關(guān)系,并結(jié)合該詞的基本含義,進一步加以引申,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞來表達。

      (一)將具體的詞作抽象化的引申

      英語中,常常用一個表示具體形象的詞來表示一種屬性、一個事物或一種概念。在翻譯這類詞時,如果從字典上找不到恰當(dāng)?shù)脑~義,就將該詞做抽象化的引申,使譯文流暢、自然。

      1.將表示具體形象的詞譯成該詞所隱含的屬性的詞。如:Every life has its roses and thorns.這個句子按字面意思翻譯顯然是不通順的,我們可把roses(玫瑰)和thorns(刺)這兩個表示具體意義的詞引申為這兩個詞所代表的屬性:“甜”和“苦”,因此,此句可譯為:每個人的生活都有甜和苦。(人生飽含著酸甜苦辣。)

      2.將帶有特征性形象的具體詞翻譯成該詞所隱含的概念的抽象化的詞。There were times when em?igration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.句中的bottleneck本意是“瓶頸”,根據(jù)上下文將它引申為“限制”,因此,這個句子可譯為:過去有過這種情況,移民限制極為嚴(yán)格,任何人不許出于個人考慮而移居他國。

      (二)將抽象詞作具體化引申

      1.英語中也可以用表示抽象概念或?qū)傩缘脑~表示一種具體事物,在翻譯成漢語時,按字面意思行不通,這時可將該詞作具體化引申。The govern?ment published an order for derequisition of transporta?tion.政府公布一項條令,發(fā)放原被征用的車輛。句中的“transportation”本意是“運輸”,表示抽象的概念,在這里可引申為“車輛”。

      2.英語中有些詞在特定的上下文中,其含義基本是清楚的,但是為了使譯文表達得更清楚,翻譯時也要作具體化引申。如The traffic policeman gave him a ticket for running the red.因為闖紅燈,警察給他開了張罰單。句中的“the red”是指紅色的東西,為了使譯文表達得更清楚,翻譯時就要將它作具體化引申,根據(jù)上下文語境,把它引申為“紅燈”。

      三、詞義的感情色彩

      英語同漢語一樣,詞義也有褒貶之分,有的詞具有字面意義(denotative meaning)或隱含意義(con?notative meaning)或兼而有之。如statesman和poli?tician這兩個詞的字面意思指“政治家”,但是states?man為褒義詞,指有超人的判斷力,精明能干、善于治國安邦的人;而politician常帶輕蔑之意,指毫無原則和理想、只考慮個人或自己正當(dāng)利益的人,常含有貶義。我們在翻譯時,要注意詞的感情色彩,把它們的感情色彩表達出來。但是,英語里有些詞本身并無褒貶之分,只有在上下文中才能體現(xiàn)出它的感情色彩,這時,我們在翻譯時要聯(lián)系上下文把它們的褒義或貶義表達出來。

      首先,英語中有些詞本身就帶有感情色彩,翻譯時要把它們的褒義或貶義表達出來,例如:①Eorge Bush has never been a risk-averse politician.喬治布什從來都不是一個喜歡規(guī)避風(fēng)險的政客。(貶義)②The statesman was enthroned in the heart of the public.這位政治家深受公眾的敬仰。(褒義)③His solution tothe puzzle isingenious.他破解這道難題的方法很巧妙。(褒義)④The tricky robbers escaped again.狡猾的劫匪還是跑掉了。(貶義)

      其次,英語中有些詞本身不具有感情色彩,屬于中性詞,但在一定的語境中可能有褒貶的意味,翻譯時要根據(jù)上下文語境將該詞所表達的感情色彩翻譯出來。如:①The great ambition is spurring himon.遠大的志向鞭策著他。(褒義)②Hiswild am?bition was thoroughly exposed.他的狼子野心暴露無遺。(貶義)③At first he was most dictatorial and ag?gressive in what he said,but when he realized that he would get nowhere by that means,he began to sing an?other.起初他的說法十分專橫武斷,但當(dāng)他認識到這樣做行不通的時候,他就開始改弦易轍了。(貶義)④John was an aggressive salesman who did his job quite well.約翰是個積極肯干的推銷員,他工作干得很出色。(褒義)

      四、詞義的語體色彩

      英語中有許多同義詞,但是不同的同義詞用在不同的語體中,常帶有不同的語體色彩。從它們的使用角度來劃分可分為書面式、口語式、正式和非正式等四種。有些詞適合書面語使用,有些詞適合口語使用,有些詞適合在正式場合使用,有些詞適合在非正式場合使用。例如:decline和go down都有下降、減少的意思,但decline更多用于書面語,而go down用于口語居多。如:1)It is reported that the temperature will decline sharply in one or two days.據(jù)報告近日氣溫將明顯下降。(書面語)2)Fares tend to go down in the autumn and rise again at Christmas.交通票價秋季時趨于下降,而圣誕節(jié)期間又開始回升。(口語)approve和agree都有同意、贊成的意思,但approve更適合用于正式場合,而agree更適合用于非正式場合。如:①Surveys show that 75%of peo?ple approve of the new law.民意測驗表明,75%的人贊成新頒布的法規(guī)。(正式)②To tell the truth,I don’t agree to your plan.老實講,我不同意你的計劃。(非正式)另外,使用不同語體色彩的詞,不僅要注意詞的使用場合,而且要考慮到交談雙方的地位、身份和關(guān)系。試比較以下兩個例句:①The po?lice said to the judge,“I apprehended the suspect at the scene of the crime.”警察對法官說,“我是在犯罪現(xiàn)場逮捕這個嫌疑犯的?!雹贗n a pub the police said to his friend,“Icollared a pickpocket at the station.在酒吧,警察跟他的朋友說,“我在車站逮到一個掏包的人?!钡谝痪涫蔷煸诜ㄍド蠈Ψü偎f的話,比較正式,所以用apprehend這個比較專業(yè)的詞。而第二句是警察在酒吧對朋友講,也就是說在非正式場合,所以用collar這個帶有濃厚的口語色彩的詞。

      五、詞類轉(zhuǎn)換

      在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子逐詞對譯會導(dǎo)致句子不通順,這是因為英漢兩種語言表達方式不同。所以在翻譯時,要根據(jù)具體情況對一些詞進行詞類轉(zhuǎn)換,以達到譯文通順自然。詞類轉(zhuǎn)換有以下幾種情況:

      (一)將名詞、前置詞、形容詞轉(zhuǎn)換成動詞。

      英語和漢語相比,漢語中在表達一連串動作時,往往連用幾個動詞,而且動詞沒有詞形變化;而英語句子中只用一個謂語動詞,其他動作通過使用過去分詞、動詞派生名詞、不定式和前置此等來表示。因此,在英譯漢時,我們可以把這些詞形的變化轉(zhuǎn)換成動詞。

      1.名詞轉(zhuǎn)換成動詞。英語中很多名詞是由動詞派生來的,如settlement,application,liberation,abo?lition,refusal,insistence等,還有一些名詞具有動作意義,如sight,close,stop等,還有一些名詞是由動詞轉(zhuǎn)換來的,經(jīng)常與have,take,bring等連用,構(gòu)成習(xí)語,如have a try,take the shape of等。我們在翻譯這樣的句子時,要根據(jù)具體情況,把它們轉(zhuǎn)換成動詞。如:①His insistence on application to the court for bail has been refused.他堅持向法院申請保釋,卻遭到了拒絕。②We all hope for the abolition of war,the maintenance of world peace.我們都希望消滅戰(zhàn)爭,維護世界和平。這兩個句子中的insis?tence,application,abolition,maintenance都是由動詞轉(zhuǎn)換而來的名詞,在翻譯時,為了使句子更通順,把它們譯成動詞。③The sight of the flowers glad?dened her heart.看到這些花她心花怒放。句中的sight本身含有動作意味,這樣含有動作意味的詞常用于描寫一些情景,為了使描寫更生動,我們把它譯成動詞。④Brian’s retirement brings to a close a gloriouschapter in Britain.布萊恩的退役為英足球史上的光輝的篇章畫上了休止符。句中的bring to a close作為習(xí)語,主體名詞close翻譯成動詞。

      2.將前置詞轉(zhuǎn)換成動詞。英語中有很多前置詞,有些前置詞沒有動作意味,只表示時間或地點,有些前置詞卻含有動作意味,如across,through,to?ward等,在翻譯時,可把這樣的前置詞翻譯成動詞。如:Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。把句中的前置詞翻譯成動詞,語言更通順,描寫得更生動。

      3.形容詞轉(zhuǎn)換成動詞。英語中,有些形容詞如careful,ignorant,delighted,anxious等用來表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài),當(dāng)他們在句中做表語時,可翻譯成動詞。如:①We should not only be bold,but also be cautious.我們不僅要大膽,而且要謹慎。②We are all concerned about his health.我們都非常關(guān)心他的健康。

      4.副詞轉(zhuǎn)換成動詞。①Keep your head up,and look around you from time to time.要抬起頭,不時看看四周。②By the time we arrived the meeting was over.我們到達時,會議已結(jié)束了。

      (二)動詞、形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞

      英語中有些動詞是由名詞派生出來的,如char?acterize是名詞character的派生詞,還有些名詞可直接轉(zhuǎn)用成動詞,在譯成漢語時,往往找不到對應(yīng)的動詞,這時可將該動詞直接譯成名詞。如:①His work is characterized by lack of attention to detail.他的工作特點是不注意細節(jié)。②He personifies the worship of money.他是拜金的化身。③They are staffed by volunteers.他們的工作人員都是志愿者。另外,在英語中,有些被動結(jié)構(gòu)中的動詞可以譯成“受到或遭到…+名詞”或“予以+名詞”,如:Her per?sonality wasgreatly humiliated.他的人格受到極大的侮辱。有些形容詞前加上定冠詞表示某一類人,翻譯時可直接譯成名詞。如:I am rather skeptical about their professed sympathy for the poor.他們聲稱同情窮人,我對此相當(dāng)懷疑。

      (三)將名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞

      英語中有些名詞是由形容詞派生而來的,如:security是形容詞secure的派生詞,在翻譯漢語時,可將這樣的名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞。如:The Smiths are living in peace and security.史密斯一家過著平靜安穩(wěn)的生活。另外,有些名詞加不定冠詞做表語時,也可以譯成形容詞。如:The evening was a great suc?cess.晚會很成功。I’m a complete stranger to Ameri?can life.我對美國的生活很不習(xí)慣。

      總之,英語詞匯意義錯綜復(fù)雜,英語詞匯和漢語詞匯有相同的一面,又有很多不同之處。我們在學(xué)習(xí)時,要善于比較,通過對比,掌握兩種語言的特點,在翻譯時,自覺地運用這些特點,并通過上下文語境確定詞匯含義,使譯文忠實于原文,語言通俗易懂。

      [1] 陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海外語教育出版社,1988.

      [2] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1988.

      猜你喜歡
      褒義詞類詞義
      “明目張膽”原是褒義
      科教新報(2024年51期)2024-12-11 00:00:00
      西夏語“頭項”詞義考
      西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
      用詞類活用法擴充詞匯量
      基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
      從成語中學(xué)習(xí)詞類活用
      詞義辨別小妙招——看圖辨詞
      基于“字本位”理論再談漢語詞類問題
      “點”的覺醒
      字意與詞義
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
      說句好話挺難
      雜文選刊(2013年5期)2013-05-14 13:38:07
      定边县| 云南省| 包头市| 庆城县| 安岳县| 随州市| 黔西县| 上饶县| 汨罗市| 济南市| 兰坪| 瑞安市| 枣强县| 南投市| 皋兰县| 崇文区| 苍梧县| 沾化县| 驻马店市| 高平市| 铅山县| 独山县| 来安县| 平阴县| 祥云县| 义乌市| 晋州市| 凤凰县| 阿图什市| 社旗县| 博客| 沂南县| 龙门县| 临高县| 刚察县| 获嘉县| 兰考县| 青川县| 静海县| 连江县| 石家庄市|