楊雪霽
在國(guó)際交流日益頻繁的21世紀(jì),翻譯作為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)和途徑,在信息傳遞、文化傳播、科技交流等方面起著重要作用。翻譯并非機(jī)械的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、文字變化游戲,它是一門藝術(shù),更是一門學(xué)科。每種語(yǔ)言在不同的語(yǔ)境和文化背景中,它都有鮮活的生命,都有其賴以生存的環(huán)境。
翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),張培基在《英漢翻譯教程中》這樣寫道:“翻譯是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)?!睂O致禮在《新編英漢翻譯教程中》這樣陳述翻譯的含義:“翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明、特別是推動(dòng)譯語(yǔ)文化興旺昌盛的目的?!绷碛忻珮s貴在《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》中這樣描述翻譯的定義:“翻譯是一種更換語(yǔ)言形式和轉(zhuǎn)移信息內(nèi)容(包括思想、意義、情感、修辭、文體、格式、風(fēng)格、文化乃至口吻等)的復(fù)雜的思維表達(dá)過(guò)程?!边@些充分體現(xiàn)了對(duì)翻譯工作的性質(zhì)和要求,因此翻譯,即“翻譯過(guò)程”或者“翻譯活動(dòng)”具有科學(xué)性和藝術(shù)性。
語(yǔ)言生存的環(huán)境——語(yǔ)境,是指語(yǔ)言使用者在語(yǔ)言表達(dá)和話語(yǔ)交際活動(dòng)中的各種語(yǔ)言環(huán)境,具體是指語(yǔ)言產(chǎn)生、使用、發(fā)展的社會(huì)環(huán)境、文化背景、自然地理背景等。從語(yǔ)言學(xué)的角度講,與語(yǔ)境相關(guān)的因素還有語(yǔ)言使用者的身份、地位、生活年代、教育背景、個(gè)人修養(yǎng)、性格特征、國(guó)籍、性別、年齡等等因素。語(yǔ)言生存發(fā)展的環(huán)境很多,本文主要從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和普通語(yǔ)言學(xué)兩方面作以探討和研究,即翻譯工作者遇到最難把握的語(yǔ)言的社會(huì)環(huán)境和語(yǔ)篇環(huán)境。
1.語(yǔ)言的社會(huì)環(huán)境
語(yǔ)言的社會(huì)環(huán)境是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的領(lǐng)域。熟知社會(huì)環(huán)境翻譯就可以準(zhǔn)確地將一種語(yǔ)言所要表達(dá)的含義用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),體現(xiàn)源文的文化魅力和底蘊(yùn)。不同的國(guó)家和民族各具特色的地理、歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、政治、信息科技、生活方式、表達(dá)方法、語(yǔ)言習(xí)慣、宗教習(xí)俗等,都會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言中,它們構(gòu)成了語(yǔ)言賴以生存的環(huán)境——社會(huì)環(huán)境。語(yǔ)言依附于特定的社會(huì)環(huán)境,擁有固定的語(yǔ)言使用人群,語(yǔ)言使用者內(nèi)部有一定的認(rèn)同感和文化基礎(chǔ),語(yǔ)言社區(qū)相對(duì)穩(wěn)定。此外,同一區(qū)域內(nèi)不同的語(yǔ)言使用群體之間要以相互尊重、理解的態(tài)度對(duì)待對(duì)方的語(yǔ)言。如果社會(huì)環(huán)境要素受到破壞會(huì)影響某種語(yǔ)言的生存和發(fā)展。語(yǔ)言是社會(huì)環(huán)境中一個(gè)鮮活的生命,需要多種要素的維護(hù)方可茁壯成長(zhǎng),枝繁葉茂,被廣泛應(yīng)用。
社會(huì)環(huán)境的差異影響語(yǔ)言及其表達(dá)方式,所以翻譯工作者一定要根據(jù)社會(huì)環(huán)境對(duì)源文作出相應(yīng)地正確轉(zhuǎn)化。比如,美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)的區(qū)別主要表現(xiàn)在:⑴發(fā)音差異。例如在ask,furious,assurance,fragile,storm…很多詞的發(fā)音有差異。⑵拼法差異。歷史上美國(guó)為了奪取知識(shí)民主自由,獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)之后,語(yǔ)言方面創(chuàng)新不少,比如:honour和honor,enquire和inquire,plough和plow,catalogue和catalog,analyse和analyze等詞的拼寫區(qū)別。⑶用詞差別。文化差異,使得同一詞在英英和美英中可能表示不同的含義;同樣地,相同概念或者含義在英英和美英中選詞也可能不一樣。⑷習(xí)慣用法差異。由于生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等的不同,美英在虛擬語(yǔ)氣用法上比英英保守,有“復(fù)古”的傾向。社會(huì)背景和文化環(huán)境不同導(dǎo)致兩國(guó)在使用同一種語(yǔ)言方面的差別,因此,翻譯工作者一定要博覽群書,積淀豐厚的文化底蘊(yùn),嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確地完成每項(xiàng)翻譯任務(wù),以符合社會(huì)常規(guī)和文化風(fēng)俗。
2.語(yǔ)言的語(yǔ)篇環(huán)境
語(yǔ)篇環(huán)境也是語(yǔ)言存在和發(fā)展所必不可少的環(huán)境,它屬于普通語(yǔ)言學(xué)的范疇,與社會(huì)環(huán)境一樣對(duì)語(yǔ)言存在和翻譯研究同等重要。語(yǔ)篇是由若干語(yǔ)句組成的一段話語(yǔ),它可能是一部長(zhǎng)篇小說(shuō)、一片文章、一次會(huì)談,也可能是特定語(yǔ)境中的一句話、一個(gè)短語(yǔ)、一個(gè)詞組甚至是一個(gè)單詞,只要能表達(dá)特定語(yǔ)境中的意義所指就可以成為語(yǔ)篇。語(yǔ)言除了存在和發(fā)展的社會(huì)環(huán)境之外,它的價(jià)值和語(yǔ)義還與它所處的語(yǔ)境密切相關(guān)。沒(méi)有任何語(yǔ)篇聯(lián)系的語(yǔ)言所表達(dá)的語(yǔ)義是蒼白的,是言之無(wú)物的。只有將語(yǔ)言置于特定的語(yǔ)篇中,才能體現(xiàn)其語(yǔ)義和魅力。因此翻譯工作要做到“信、達(dá)、雅”就必須了解言語(yǔ)的語(yǔ)篇環(huán)境。
語(yǔ)篇環(huán)境對(duì)翻譯的影響有:⑴語(yǔ)篇的遣詞造句,是語(yǔ)篇環(huán)境的重要影響因素,詞句的選用為語(yǔ)篇營(yíng)造一種特有的氛圍和環(huán)境。不同的句式、修辭、時(shí)態(tài),褒貶詞義、詞性的差異都會(huì)影響到語(yǔ)篇的環(huán)境。甚至一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都會(huì)創(chuàng)造無(wú)限的語(yǔ)篇環(huán)境。⑵語(yǔ)篇的連貫性,也是一個(gè)非常重要的影響因素。語(yǔ)篇的前后銜接與連貫,不同邏輯聯(lián)系詞發(fā)揮著不同的含義:表語(yǔ)義轉(zhuǎn)折、并列、邏輯順序、因果、讓步等。除此之外,還有人稱的連貫、語(yǔ)義的連貫、情節(jié)的連貫、時(shí)間的連貫、指代連貫等方面體現(xiàn)語(yǔ)義的完整性和邏輯性。⑶語(yǔ)篇情景,包括話語(yǔ)或語(yǔ)篇呈現(xiàn)時(shí)的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào),語(yǔ)篇所描述的真實(shí)環(huán)境展示的畫面和場(chǎng)景。⑷語(yǔ)篇所處的上下文語(yǔ)境,言語(yǔ)基調(diào)。言語(yǔ)基調(diào)往往決定話語(yǔ)者和作者對(duì)事物的態(tài)度和情感,如果定位錯(cuò)失,就會(huì)導(dǎo)致立場(chǎng)的傾斜和變化。⑸語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)和文體。不同的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和文體會(huì)對(duì)翻譯有不同的要求,比如科技文要有豐富的科技知識(shí)和經(jīng)驗(yàn);議論文體要求翻譯者要明確源文的觀點(diǎn),清楚作者的立場(chǎng)和態(tài)度;散文要有豐富的想象力和語(yǔ)言功底;說(shuō)明問(wèn)題要熟悉所描述的事物特點(diǎn)。
除了影響翻譯的社會(huì)環(huán)境和語(yǔ)篇環(huán)境之外,還有其他環(huán)境,比如:經(jīng)濟(jì)環(huán)境、文化環(huán)境、政治環(huán)境、生態(tài)環(huán)境、地理環(huán)境等,但是歸根到底還是影響翻譯的社會(huì)環(huán)境和語(yǔ)篇環(huán)境。
翻譯是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程的關(guān)鍵因素是翻譯者本身,要很好地完成每次翻譯活動(dòng)或任務(wù),翻譯工作者必須做到:⑴要加強(qiáng)思想政治經(jīng)濟(jì)學(xué)習(xí),了解國(guó)家的大政方針和政策,學(xué)習(xí)有關(guān)文件、會(huì)議和重要文件精神。⑵要有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,不斷加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和積累,隨著社會(huì)的前進(jìn)和發(fā)展新的語(yǔ)言會(huì)不斷涌現(xiàn),翻譯工作者要及時(shí)學(xué)習(xí)并掌握新語(yǔ)言的正確用法。⑶加強(qiáng)翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí),要在實(shí)踐中不斷提高自己的翻譯理論知識(shí)和技巧。⑷還要有很強(qiáng)的責(zé)任心,作為翻譯者本身要對(duì)自己所選擇的每個(gè)單詞、短語(yǔ)、句子、語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào),甚至于一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)都要負(fù)責(zé)任。語(yǔ)言翻譯是一個(gè)很精細(xì)的工作,容不得半點(diǎn)粗心大意,切不可因?yàn)椤安钪晾濉倍鴮?dǎo)致“謬以千里”的結(jié)果,所以一定要“盡職盡責(zé)”。⑸除此之外,翻譯工作者還要有淵博的知識(shí),龐大的信息,能通曉古今中外,熟知各國(guó)歷史文化、風(fēng)土人情。當(dāng)然,要提高翻譯質(zhì)量,還要有較強(qiáng)的理解力、敏銳的思維、良好的記憶、較強(qiáng)的語(yǔ)言組織能力和表達(dá)能力、高尚的道德觀念等等,這些都對(duì)翻譯的質(zhì)量有著不可估量的輔助作用。
翻譯不是語(yǔ)言的機(jī)械轉(zhuǎn)換、生硬對(duì)照,不是辭藻華麗、口若懸河,而是翻譯工作者根據(jù)語(yǔ)言所處的社會(huì)環(huán)境和語(yǔ)篇環(huán)境,熟悉了解影響語(yǔ)言翻譯的各種因素和語(yǔ)言所處的環(huán)境,最終是譯文達(dá)到語(yǔ)言翻譯的“信、達(dá)、雅”的創(chuàng)作活動(dòng)。翻譯工作者為語(yǔ)言雙方在文化、政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域提供更多的信息,以此推動(dòng)社會(huì)科技的進(jìn)步、文化的交流、信息傳遞,最終推動(dòng)語(yǔ)言的發(fā)展。
[1]方夢(mèng)之.輪番以生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯.
[2]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[3]朱佩芬.新編實(shí)用英漢口譯技巧[M].上海:華東理工大學(xué)出版社.
[4]胡德香.文化語(yǔ)境下的翻譯批評(píng)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).
[5]張敏.文化語(yǔ)境下的翻譯及關(guān)聯(lián)理論的啟示[J].山西大學(xué).