王希峰
文化差異主要是指在不同的社會(huì)環(huán)境下所形成的語言、知識(shí)、思維、信仰、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等諸多方面的不同。文化的差異往往會(huì)使人們對(duì)同一事物或者是語言詞匯在情感、理解與解釋方面產(chǎn)生極大的分歧。因此,在進(jìn)行具體翻譯的過程中,除了對(duì)中西方文化具有深刻理解之外,還存在一個(gè)選擇翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題。因此,在系統(tǒng)分析中西方翻譯的異同點(diǎn)之前,有必要先梳理一下二者在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過程中所擁有的不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
1.中國(guó)在跨文化語境中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
具體來說,我們可以將其分為傳統(tǒng)與現(xiàn)代兩個(gè)不同的標(biāo)準(zhǔn)體系。
首先,傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)體系主要是從古代道安的“案本二傳”,到近代翻譯大家嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”以及二三十年代郭沫若等文學(xué)家提出的“風(fēng)韻”、“神似”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在該時(shí)期,林語堂先生提出翻譯應(yīng)當(dāng)“忠實(shí)、通順與美”的標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)充分考慮到讀者和翻譯效果的問題。①除此之外,魯迅與瞿秋白先生也提出:翻譯的目的是為漢語“輸入新的表現(xiàn)法”,由此翻譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)讀者負(fù)責(zé)。這一觀點(diǎn)將翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定提到了一個(gè)更高的意義空間中。其次,20世紀(jì)80年代,辜正坤先生提出了“多元互補(bǔ)”的翻譯思想。他采用一種多層次、多角度的思維方式,制訂出一套由最高標(biāo)準(zhǔn)、絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)、具體標(biāo)準(zhǔn)組成的翻譯“標(biāo)準(zhǔn)體系”。它雖然沒有擺脫原文至上的觀念,但充分考慮到了翻譯對(duì)象與目標(biāo)讀者的多樣性,其最大的價(jià)值在于能夠根據(jù)不同的翻譯對(duì)象、翻譯需求、翻譯功能以及讀者群體等提出合理的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。到了20世紀(jì)90年代之后,我國(guó)對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)置突破了單純?cè)趦煞N語言之間順利移譯的視角,開始重視譯者與譯文之間的互動(dòng)意義。
2.西方在跨文化語境中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
通過對(duì)西方的翻譯活動(dòng)研究的梳理,筆者也將西方的翻譯標(biāo)準(zhǔn)分為傳統(tǒng)與現(xiàn)代兩大類。
首先,西方傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要是以“等值”、“等效”為代表,比如奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則,要求譯者做到“最近似的自然等值”,使譯文讀者能夠產(chǎn)生與原文讀者基本相同的反應(yīng)。②這對(duì)于中西翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。20世紀(jì)之后,隨著解構(gòu)主義的興起,人們開始對(duì)文本意義的存在產(chǎn)生質(zhì)疑,從而將視角從對(duì)原文的重視轉(zhuǎn)向了對(duì)譯文和譯者的重視,由此帶了翻譯界對(duì)已有翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新審視。紐馬克在萊絲功能主義語言學(xué)的基礎(chǔ)之上,反對(duì)“對(duì)等”式的一元標(biāo)準(zhǔn),提出不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)采用不同的評(píng)判方式,在此基礎(chǔ)上,弗美爾和諾德提出了翻譯活動(dòng)“目的論”的思想,認(rèn)為翻譯活動(dòng)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)以譯者的目的為核心,譯者享有翻譯的自主權(quán),但同時(shí)必須尊重原文作者的思想觀念,不能任意曲解原文。這一思想突破了傳統(tǒng)翻譯以原文至上為主的標(biāo)準(zhǔn),而將視角轉(zhuǎn)向譯者,從而更加符合翻譯活動(dòng)的現(xiàn)實(shí)創(chuàng)作行為。其次,目前由于受到女性主義、解構(gòu)主義等思想的影響,現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅采用多元的概念取代了忠于原文的傳統(tǒng)翻譯思想,而且從不同的角度質(zhì)疑“原文”的概念。因此,當(dāng)前的翻譯活動(dòng)不能再局限于提倡“忠實(shí)原文”。德里達(dá)與其有相似的觀點(diǎn),他認(rèn)為:翻譯是一個(gè)對(duì)原文作品進(jìn)行解構(gòu)與建構(gòu)的過程,尤其是譯者可以通過引入外來語言元素、思想觀念、哲學(xué)思想等,來拆解甚至是顛覆原文的語言順序和意義內(nèi)涵。因此,德里達(dá)的觀點(diǎn)明顯體現(xiàn)出對(duì)原文至上和盲目追求忠實(shí)的抨擊。
1.兩種翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系的相同點(diǎn)
首先,通過對(duì)以上兩種不同文化體系下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展歷程的梳理可以看出,盡管中西方的翻譯活動(dòng)是在不同的哲學(xué)思想與社會(huì)文化背景下進(jìn)行的,而且貫穿于各自的傳統(tǒng),但他們對(duì)于翻譯活動(dòng)所應(yīng)當(dāng)遵循的標(biāo)準(zhǔn)的討論都離不開翻譯方法、原則、技巧等問題。這充分說明中西方翻譯學(xué)家對(duì)于翻譯活動(dòng)的本質(zhì)有著相同的認(rèn)識(shí),也即是能夠用一種語言表達(dá)出來的信息也必然能夠采用另一種語言表達(dá)出來。除此之外,他們也有著共同關(guān)注的焦點(diǎn)與核心問題。③其次,對(duì)中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)梳理過程的分析可以看出,二者都經(jīng)歷了一個(gè)由傳統(tǒng)到現(xiàn)代,由對(duì)單一標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)注到對(duì)多元標(biāo)準(zhǔn)體系的重視,由規(guī)定到描寫,由靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)變,由對(duì)作者和原文的重視到逐漸轉(zhuǎn)向?qū)ψg者、讀者、特定文化語境的重視的變化等等,因此,在發(fā)展經(jīng)歷上非常相似。最后,目前中西方翻譯都比較重視譯者在此過程中的重要性,他們一方面要尊重原作者的創(chuàng)作意圖和作品的思想內(nèi)涵,另一方面還必須充分考慮到譯后讀者的背景情況,盡量能夠結(jié)合自身所在的跨文化語境、哲學(xué)觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、思維特征等因素,翻譯出能夠使譯后作品的讀者獲得與原著作品的讀者相同的信息內(nèi)容。因此,當(dāng)前的翻譯既是對(duì)原著思想內(nèi)涵的一種轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是一個(gè)在內(nèi)容形式上進(jìn)行不斷創(chuàng)新的過程,這是目前中西方翻譯的相似之處。
2.兩種翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系的不同點(diǎn)
首先,兩種不同文化語境下翻譯對(duì)象的多寡存在明顯的差異。一般來說,中國(guó)的翻譯活動(dòng)比較單一,往往只是涉及到漢語與西方語言,即英語之間的轉(zhuǎn)換,是一種比較明顯的“單一語言轉(zhuǎn)換體系”。因此,在大部分情況下對(duì)于翻譯活動(dòng)的研究或者是翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系、翻譯評(píng)價(jià)體系的設(shè)置往往都是圍繞同一個(gè)問題反復(fù)地進(jìn)行爭(zhēng)論,無論是用詞還是表達(dá)都非常的重復(fù)而單調(diào),比如傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)是“信達(dá)雅”,現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)是“多元化”。相對(duì)而言,西方的翻譯活動(dòng)涉及的語種就比較復(fù)雜,既有差距較小的西方語言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還有與漢語之間的轉(zhuǎn)換,因此,在此種翻譯背景下產(chǎn)生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就比較多元化,特別是呈現(xiàn)出“百花齊放”的局面。
其次,雙方對(duì)于翻譯理論或者是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的總結(jié)意識(shí)差距較大。西方在翻譯理論研究的深度與廣大方面均勝于中國(guó),是一種立體式、多維度的發(fā)展。比如西方在同一歷史時(shí)期不同的地域范圍內(nèi)會(huì)出現(xiàn)各種翻譯學(xué)派,上個(gè)世紀(jì)七十年代霍姆斯的翻譯學(xué)“綱領(lǐng)性”文章與德國(guó)功能主義幾乎同時(shí)出現(xiàn)。而我國(guó)很早就有人談及翻譯標(biāo)準(zhǔn)設(shè)置的問題,但卻缺乏對(duì)學(xué)說的科學(xué)論證與系統(tǒng)總結(jié),往往限于印象式、經(jīng)驗(yàn)式的描述,尤其是我國(guó)傳統(tǒng)的講實(shí)物、重實(shí)用的思想,使得我國(guó)的翻譯理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如西方社會(huì)。最后,沒有理論依據(jù)的理論往往是缺乏說服力的,西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)大都建立在某種思想或者是理論之上,從而使自身的譯論內(nèi)容能夠形成各種體系或者是流派,比如奈達(dá)的信息論、紐馬克的語言學(xué)派、佐哈爾的“多元系統(tǒng)”等等,都是建立在已有的理論基礎(chǔ)之上的,擁有深刻的哲學(xué)思想。而我國(guó)在進(jìn)行翻譯研究的過程中卻缺乏應(yīng)用的理論依據(jù),這種情況直到近幾年隨著謝天振、楊曉榮、呂俊研究成果的出現(xiàn)才有所改變。
中西方在進(jìn)行翻譯活動(dòng)過程中,在宏觀上都具有相同或者是相似的標(biāo)準(zhǔn)、技巧、要求等,只是在微觀上存在差異,這主要是二者不同的思維方式、文化語境、研究傳統(tǒng)造成的。當(dāng)前在積極學(xué)習(xí)西方翻譯理論、翻譯技巧、翻譯理念的同時(shí),我們更應(yīng)當(dāng)充分把握當(dāng)前我國(guó)翻譯活動(dòng)的現(xiàn)實(shí)語境,以“多元化、功能化、對(duì)象化、主體化”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心思想,一方面積極提升譯者對(duì)翻譯對(duì)象特定語境文化背景、價(jià)值觀念、哲學(xué)思想、語言習(xí)慣的學(xué)習(xí)和了解;另一方面以自身的翻譯目的和作品功能為目標(biāo),考慮到目標(biāo)讀者的主體存在,通過譯者的二次創(chuàng)作,來提升翻譯對(duì)象的價(jià)值和意義內(nèi)涵。
注釋:
①羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984:418.
②尤金·A·奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004:24.
③許寶強(qiáng),袁偉.語言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001:162.
[1]湯定軍,周福娟.中西譯論的差異性——兼論中西思維方式與文化的不同[J].銅陵學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(5):84-85.
[2]楊文偉.略論中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展走向[J].文教資料,2010,(2):78-81.
[3]黃珍珍.從中外翻譯發(fā)展史談翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(3):24-26.