• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中西文化差異對詞語翻譯的影響

      2014-08-18 04:10王倩倩
      文教資料 2014年1期
      關鍵詞:文化差異文化背景影響因素

      王倩倩

      摘 要: 本文通過對文化差異內(nèi)涵的理解,透視了影響中西文化差異的重要因素——文化背景對詞語翻譯的影響,以及由于中西文化差異引起的不可譯現(xiàn)象,闡述了在詞語翻譯中應正視差異、力求溝通、深入探究的客觀觀點,以期在語言交流中能準確把握詞語的文化內(nèi)涵,提升人們的英語文化素養(yǎng)。

      關鍵詞: 文化差異 影響因素 文化背景 詞語翻譯

      語言是文化的載體和表現(xiàn)形式,語言中最豐富多彩的形式便是“詞語”,其在使用過程中所形成的獨特的固定的表達方式成為語言文化的結晶,它一般富于生動形象、喻義明顯的語言特征和哲理并概括了人類文化的精髓。一個民族的語言和該民族的文化存在著千絲萬縷的聯(lián)系。然而,隨著中西文化交流的加強,交流并不能消除差異,文化差異因素已成為一個不可忽視的問題。由于中西文化形形色色,語言多種多樣,在進行詞語翻譯時,我們有必要了解語言文化差異、正視差異對詞語翻譯的影響,從而更好地掌握詞語翻譯的方法,力求溝通并跨越具體詞語翻譯中的障礙,準確把握詞的確切含義。只有這樣,才能使譯文更接近原作,真正達到交流和溝通的目的。因此,探究文化差異對詞語翻譯的影響顯得尤其重要。

      一、文化差異及影響文化差異的因素

      所謂文化差異,是指人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下形成的語言、知識、信仰、道德、風俗習慣等方面的差異。文化上的差異,導致了人們對同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至引起誤解。例如“西風”一詞在中西文化中的意義迥然不同。來自北大西洋的暖流給西方人們帶來了對春天的企盼,便有雪萊的名詩Ode to the West Wind相頌,但中國民諺“喝西北風”卻源于那來自西伯利亞的寒流,預示嚴冬的來臨,預示冷酷和蕭條。又如,中國文化是群體取向的,講求的是集體主義,而西方文化則是個體取向的,講求的是個人主義。Individualism(個人主義)是一種典型的西方資本主義政治和社會哲學。在漢語中,根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(1996)對個人主義這個詞的解釋是:“一切從個人利益出發(fā),把個人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的錯誤思想?!睂芏嘣~來說,其褒貶意義并不是這些詞自身固有的,而是人們在使用中根據(jù)自己置身的時代背景和文化氛圍所賦予他們的。因此,對此的某種含義的理解反映了人們對不同社會階級的不同理解和態(tài)度。它與人們所生活的社會的歷史與文化有著直接的關系。

      二、文化差異對詞語翻譯的影響

      1.文化背景對詞義的影響

      在漢語中,“東風”常常象征著政治上的進步勢力,象征著春天、溫暖美好事物或時機等,如“萬事俱備,只欠東風”。反之,由于不同的政治、社會、地理、環(huán)境等因素對文化的影響,英美民族卻覺得“東風刺骨”,“東風”凜冽,如:That December day in 1943 was a cold one with a biting east wind gusting in from the North Sea——“Time Detective” October.1981。因此,簡單地把漢語的“東風”譯為“east wind”,所喚起的形象和喻義可能完全不同,這就要根據(jù)其上下文做具體處理。

      各民族的語言與文化密切相連。文化的差異,與各國語言詞匯的差異交織在一起。美國的愛斯基摩人居住在北極圈內(nèi),那里絕大部分時間天寒地凍,白雪皚皚,因此民族有多達七種詞來辨別白雪的類型,而地處赤道森林的扎伊爾,一些語言中根本沒有“雪”這個詞。北太平洋的Ponapean人有多種關于sweet potato(白薯)的詞,蘇丹的Near人與牛cattle(牛)有聯(lián)系的詞匯極多,阿拉伯人的生活與駱駝密不可分,因此詞匯中駱駝占了重要位置。

      2.文化背景的差異造成了詞語的不可譯性

      例如,漢語中的“叔叔、伯伯、舅舅”在英語中都沒有確切的對應詞,通通以uncle一詞涵蓋。之所以會有這種現(xiàn)象,是因為各民族在地域、習俗、文化、社會制度、經(jīng)濟條件諸方面的差別和其語言在表達方式上的不同,所以語言有的是不完全可譯的,甚至是不可譯的。一般說來,各語言之間都存在相關的對等成分(equivalents),但由于文化的語言差異,有時很難找到與之完全對等的詞,我們把這種情況稱為詞匯空缺(lexical gap)。例如:漢語中的“餃子”在英語中就找不到與之完全對應的詞。我們通常把“餃子”譯為“dumpling”,但“dumpling”是“湯圓”,“團子”,這就完全失去了中國“餃子”的韻味。

      對詞語空缺現(xiàn)象,尤其是對具有我國傳統(tǒng)文化特點的詞匯的英譯,我們可以采取音譯、直譯或意譯。音譯,如“陰陽”“沙發(fā)”“阿司匹林”。對于一些哲學思想中的概念、中醫(yī)理論、部分年號如“乾隆”、“康熙”、“同治”等,以及古代文人名稱如“秀才”、“舉人”、“進士”等。所謂直譯,是指逐字翻譯(word-for-word translation)和按字面意思翻譯(literal translation)。我國傳統(tǒng)文化中的許多詞語都是用這種方法翻譯的,“四書”:“Four Books”;“剪紙”:“paper-cut”;“八股文”:“eight-part essay”。還有一種是意譯,即free translation。嚴復說:“譯事三難:信、達、雅?!比绻f直譯追求的是“信”的話,那么意譯追求的則是“達”或者通順、意似。直譯和意譯各有優(yōu)勢,我們應具體分析,各取所長。

      詞匯空缺現(xiàn)象是不可譯現(xiàn)象中非常重要的一部分,如果不能對這一部分給予足夠的重視,就無法搞好翻譯工作。

      3.“不可譯”現(xiàn)象的另外幾種情況

      我國傳統(tǒng)文化中的對聯(lián),是我們所特有的一種文化形式。對聯(lián)字數(shù)多少無規(guī)定,但要求對偶工整,平仄協(xié)調(diào),是詩詞形式的演變。中國人自古講究對稱美,注重和諧、追求吉祥、如意。這是一種頗具民族特色的文化,是無法用外語表達的,若強行翻譯,就早已失去了韻味。

      另外,雙關、回文、歇后語等是漢語特有的文化形式,譯成外文絕對無法表現(xiàn)出其深刻韻味和絕妙之處。如:客上天然居,居然天上客。若將后者譯為:He who goes to Tien Janchu is really a heavenly guest.原句意思雖可表達,但韻味全無。對于以上這些“不可譯”現(xiàn)象有些是可以設法解決的,因為“不可譯”性大都是相對的,但我們不可忽視文化差異對詞語翻譯準確性的重大影響。在翻譯中,人們越來越重視詞語的準確性。要做到用詞準確,我們不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的準確內(nèi)涵。因此,我們必須了解、決定詞的內(nèi)涵的文化,掌握其褒貶色彩,以免導致理解錯誤或語用失誤。

      綜上所述,筆者認為,在進行詞語翻譯的過程中,要注重英漢文化差異的影響因素,充分考慮民族文化和語言個性,充分理解獨特的文化意味,保證原文隱含意義的準確表達,才能夠在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義。盡可能結合原文的文化背景,保持原文的語言風格、語言形式和藝術特色。只有這樣,譯文才會達到較高的境界,從而使譯文既準確、生動、形象,又不失本國文化色彩和寓意。

      參考文獻:

      [1]梁冬梅.淺談中西語言文化差異對習語翻譯的影響[J].人文與科學,2010(10).

      [2]焦陽索龍嘎.中西文化差異對旅游業(yè)漢英翻譯的影響[J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學學報(社會科學版),2010(1).

      [3]鄭慧靜.中西地域文化差異對漢英翻譯的影響[J].現(xiàn)代營銷,2012(5).

      猜你喜歡
      文化差異文化背景影響因素
      地域文化背景下的山東戲劇
      論文化背景知識在訓詁中的作用
      英語教學文化背景知識的滲透策略
      多元文化背景下加強我國意識形態(tài)工作的探索
      柯坪县| 永清县| 菏泽市| 泽州县| 南华县| 富民县| 宁波市| 高雄市| 济宁市| 玛曲县| 农安县| 桂阳县| 嘉黎县| 安西县| 离岛区| 怀仁县| 牡丹江市| 太湖县| 福鼎市| 襄城县| 团风县| 名山县| 马关县| 类乌齐县| 秦安县| 清涧县| 咸阳市| 彭山县| 广东省| 威宁| 桐梓县| 夏邑县| 延津县| 永吉县| 阳春市| 华安县| 台东县| 攀枝花市| 清涧县| 闽侯县| 阜阳市|