• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國翻譯史上“文質(zhì)之爭”對當今譯者的啟示

      2014-08-18 03:02:45孟祥宇
      文教資料 2014年4期
      關鍵詞:啟示時代語言

      孟祥宇

      摘 要: “文質(zhì)之爭”經(jīng)歷了從東漢到北宋的漫長歷史時期,在中國翻譯史中留下了重要的一筆。從重文重質(zhì),到文質(zhì)融合,駕馭兩種語言的能力起著重要的作用。同時,時代需要也扮演了重要角色?!拔馁|(zhì)之爭”啟示當今譯者重視源語和目的語,把握時代的要求,在此基礎上方能做好翻譯。

      關鍵詞: 文質(zhì)之爭 啟示 語言 時代

      1.文質(zhì)之爭的起源

      文質(zhì)概念最早見于孔子的論語??鬃釉唬骸百|(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子?!笨鬃赢敵醯奈馁|(zhì)概念是在論述做人的標準。引申過來,“文”即文采,是文學作品的形式方面;“質(zhì)”是實質(zhì),即文學作品的內(nèi)容方面。文與質(zhì)的關系就成了形式和內(nèi)容的關系。

      中國翻譯史上的“文質(zhì)之爭”發(fā)生于公元224年。當時竺將炎與維祗難共譯了《曇缽偈經(jīng)》(即《法句經(jīng)》)。后來支謙重新校譯了該經(jīng)并作《法句經(jīng)序》,說竺將炎“雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直”,并批評譯本“其辭不雅”。他的批評立即引起了維祗難的反擊。后者認為:“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴。其傳經(jīng)者,當今易曉,勿失厥義,是則為善?!彼€引用老子“美言不信,信言不美”和孔子“書不盡言,言不盡意”的話為理論依據(jù),提出“今傳胡義,實宜經(jīng)達”。由此可見,支謙主張譯文應該講究文采,其譯文以“辭旨文雅”流于后世,屬于文派。維祗難和其他人引用佛祖、老子和孔子的話,認為佛經(jīng)翻譯無需修飾,主張譯文語言質(zhì)樸,屬于質(zhì)派。

      2.文質(zhì)之爭的演進

      文質(zhì)之爭伴隨著佛經(jīng)翻譯實踐的不斷深入而演進。中國歷史上的佛經(jīng)翻譯大致可以分為四個階段:第一階段,從東漢末年到西晉,是起步時期;第二階段,從東晉到隋,是發(fā)展時期;第三階段,唐代,是鼎盛時期;第四階段,北宋到元,是收尾時期。

      2.1佛經(jīng)翻譯起步期的文質(zhì)之爭

      這一時期的代表人物分別是文派的支謙和質(zhì)派的維祗難。

      支謙認為天竺語與漢語“名物不同,傳實不易”,強調(diào)了翻譯的難度。他主張譯文應該講究文采,其譯文以“辭旨文雅”流于后世。他一貫主張譯文的加工潤飾,考慮佛經(jīng)接受對象的理解能力,是文派翻譯思想的首位倡導者和忠實執(zhí)行者。支謙—生共翻譯佛經(jīng)三十六部四十八卷,其中對社會產(chǎn)生較大影響的有《維摩詰經(jīng)》二卷、《大明度無極經(jīng)》四卷、《首楞嚴經(jīng)》二卷、《慧印三味經(jīng)》一卷、《老女人經(jīng)》一卷和《阿彌陀經(jīng)》二卷等。這些譯本反映了支謙堅持一生的翻譯思想。

      維祗難和其他人引用佛祖、老子、孔子的話,認為佛經(jīng)翻譯無需修飾,主張譯文語言質(zhì)樸,屬于質(zhì)派。他們所譯文字有的是胡語,有的是音譯,過于質(zhì)樸,言辭不雅。

      2.2佛經(jīng)翻譯發(fā)展期文質(zhì)之爭的延續(xù)

      這一時期的代表人物分別是文派的鳩摩羅什和質(zhì)派的道安。

      道安是東晉時期的僧團領袖和佛經(jīng)翻譯家,提出了著名的“五失本,三不易”。道安本人不通梵文,但通過對同本異譯的比較,對文質(zhì)的優(yōu)缺點有一定的認識。道安的經(jīng)文,如他自己所言:“案本而傳,不令有損言游字。時改倒句,余盡實錄”,除了對原文中的倒裝句法有所改動之外,嚴格按照原文順序,不增不減??梢娝姆g依然是采取直譯法。

      鳩摩羅什的翻譯則和道安明顯有所不同,他認為在不違背原文大意的前提下,不必拘泥于原文形式,不妨“依實出華”。他的弟子僧睿曾說鳩摩羅什“梵文委曲,以秦人好簡,截而略之”,說明他注重文辭,側重意譯,在一定程度上有所刪減。

      2.3佛經(jīng)翻譯鼎盛期的文質(zhì)融合

      這一時期的代表人物非玄奘莫屬。文質(zhì)實現(xiàn)融合,爭論至此結束。

      唐貞觀到貞元年間,佛經(jīng)翻譯在玄奘推動下達到了高潮。這個時期的譯文不管是在規(guī)模還是質(zhì)量上都達到了前所未有的高度。玄奘熟知佛教義理,精通梵語漢語,對翻譯實踐有很深入的認識。他提出了著名的“五不翻”原則,即在五種情況下盡量采用“音譯”;他在譯文中熟練運用“補充法”、“省略法”、“變位法”、“分合法”、“譯名假借法”和“代詞還原法”等技巧,讓譯文達到形式和內(nèi)容上的高度統(tǒng)一。正如如梁啟超所評:“若玄奘者,則直譯意譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也。”佛經(jīng)翻譯,到了玄奘那里,達到了巔峰。文質(zhì)終于在翻譯實踐中得到了融合。

      2.4佛經(jīng)翻譯收尾期的文質(zhì)融合

      自玄奘死后,由于內(nèi)部統(tǒng)治者的鎮(zhèn)壓和外來匈奴的入侵,佛教經(jīng)歷了內(nèi)憂外患,佛經(jīng)翻譯活動到了北宋,以至元朝以后就逐漸進入了收尾時期。這一時期因為沒有重大的翻譯事件和翻譯家的出現(xiàn),更多是對唐朝翻譯鼎盛時期的總結,在此不做累述。

      3.文質(zhì)之爭的原因分析及對翻譯實踐的啟示

      不同語言之間存在著巨大差異,天竺語與漢語也不例外。在進行佛經(jīng)翻譯時,譯者不可能把用天竺語寫的佛經(jīng)內(nèi)容和形式都用漢語盡善盡美地再現(xiàn)。那么該怎么辦?如果質(zhì)是佛經(jīng)的內(nèi)容,文為佛經(jīng)的形式,文質(zhì)之爭就成了翻譯佛經(jīng)內(nèi)容還是翻譯佛經(jīng)形式的爭論。面對這樣的選擇,答案應該是不言自明的。因為“質(zhì)”即佛經(jīng)內(nèi)容,也就是佛經(jīng)旨意,是肯定要傳譯過來的,否則就失去了佛經(jīng)翻譯的意義。從這一點來看,所有佛經(jīng)譯者都應該是質(zhì)派。誰敢說自己翻譯佛經(jīng)卻不傳達佛祖的旨意呢?如此,哪來的文質(zhì)之爭?依個人愚見,所謂重文重質(zhì),第一是不能駕馭兩種語言的譯者給自己找的借口;第二則是時代的需要。

      3.1佛經(jīng)譯者駕馭兩種語言的能力

      “質(zhì)”派的創(chuàng)始者為外來僧侶,其漢語水平成為制約其翻譯的重要因素。正如支謙評竺將炎所說:“雖善天竺語,未備曉漢?!薄拔摹迸傻闹С终?,若非生長于中國,便是久居漢土,前者有支謙。支謙是月支國來華的第三代移民,深受漢文化熏陶。支敏度在《合首楞嚴經(jīng)記》中曾如此評價支謙的翻譯:“越才學深徹,內(nèi)外備通,以季世尚文,時好簡略,故其出經(jīng),頗從文麗。然其屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也?!焙笳呷瑛F摩羅什。鳩摩羅什是天竺人,出身相國之家,精通梵文和漢文。他們無論對漢語還是中土文化都有較深入、全面的了解,因而譯經(jīng)更傾向于譯入語。endprint

      由于譯者本身的語言能力欠缺,往往不具備精通雙語的條件,一方面導致譯文錯誤多,另一方面導致他們對如何在譯文中傳達原文風格和什么樣的翻譯方法最科學的認識難免偏頗,表達出或偏文或偏質(zhì)的不科學論斷。到了唐代的玄奘,雙語的造詣精深,具備比較梵語文本和漢語文本的語言條件,因而他的譯文能夠達到圓滿調(diào)和,不至于過文或過質(zhì)。

      3.2重文重質(zhì)的時代需要

      在佛經(jīng)翻譯的初期,譯者面臨的是一項開創(chuàng)性的工作,難度極大,因而譯法上相對保守,采取的是再現(xiàn)原作精髓的方法。特別是在翻譯宗教經(jīng)典方面,譯經(jīng)的又都是信徒,對原著更是頂禮膜拜,不敢有絲毫逾越。因此,“質(zhì)”派最先出現(xiàn)且占據(jù)主導位地位。隨著譯經(jīng)實踐的發(fā)展,在總結前人經(jīng)驗的基礎上,后人不斷改進,為使譯文通順流暢,更符合漢語的審美習慣,進而出現(xiàn)了“文”的傾向,這也是符合事物發(fā)展規(guī)律的。其次,這是佛教廣泛傳播的需要。起初佛教是在皇家貴族和來華佛教信徒之間傳播的。這些人的文化素質(zhì)相對較高,或者已經(jīng)對佛經(jīng)有所了解,因而對于翻譯較為“質(zhì)”,也就是較為晦澀的譯經(jīng)也可以接受。但是,隨著佛教被統(tǒng)治階級利用,作為麻痹百姓的手段而廣泛傳播時,佛經(jīng)翻譯就面臨如何讓普通百姓也能理解的問題。因此,譯者就逐漸拋棄了以前的“質(zhì)”,轉而以一種更通俗,更明白的方式譯經(jīng),出現(xiàn)了“文”派?!拔摹焙汀百|(zhì)”兩派的觀點,實則反映了譯者在面對不同讀者時所采取的不同態(tài)度。

      通過對佛經(jīng)翻譯文質(zhì)之爭的梳理,對于當今的譯者總重要的啟示就是,做翻譯,最根本的是掌握兩種語言,對兩種語言要駕輕就熟。同時,翻譯不是孤芳自賞的寒冬臘梅。翻譯的興盛,伴隨著國家的發(fā)展。隨著中國文化走出去戰(zhàn)略的實施,隨著中國文學因諾貝爾文學獎而引發(fā)翻譯思考,相信中國的第四次翻譯高潮正在到來,這無疑會為廣大譯者提供更加寬廣的舞臺。

      參考文獻:

      [1]道安法師.摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序第一[A].僧祐撰.蘇晉仁等點校.出三藏記集[C].北京:中華書局,2008.

      [2]劉寶楠.論語正義[M].高流水點校.北京:中華書局,1991.

      [3]呂潔.論佛經(jīng)翻譯理論中的文與質(zhì)[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2005(3)

      [4]李樂毅.漢字演變五百例[M].北京:北京語言大學出版社,2002.

      [5]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論[J].中國翻譯,1983(7).

      [6]任繼愈.中國佛教史:第一卷[M].北京:中國社會科學出版社,1981.

      [7]威利.論語:漢英對照[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

      [8]嚴復.天演論譯例言[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.

      [9]支謙.法句經(jīng)序第十三[A].僧佑撰,蘇晉仁,等.點校.出三藏記集[C].北京:中華書局,2008.

      [10]支敏度.合首楞嚴經(jīng)記第十[A].僧祐撰.蘇晉仁等點校.出三藏記集[C].北京:中華書局,2008.

      [11]張春柏,陳舒.從/文質(zhì)之爭看佛經(jīng)翻譯的傳統(tǒng)[J].國外外語教學,2006(1).

      [12]僧祐.蘇晉仁等點校.出三藏記集[C].北京:中華書局,2008.endprint

      猜你喜歡
      啟示時代語言
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      讓語言描寫搖曳多姿
      HANDS OFF THE WHEEL
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      e時代
      足球周刊(2016年14期)2016-11-02 10:56:23
      e時代
      足球周刊(2016年15期)2016-11-02 10:55:36
      西方管理理論在企業(yè)管理中的有效實施
      國外跨境電子商務稅收發(fā)展經(jīng)驗對我國的啟示
      中國市場(2016年36期)2016-10-19 04:36:03
      論美國警察院校政府經(jīng)費投入保障機制及啟示
      中國市場(2016年35期)2016-10-19 03:28:23
      武陵山片區(qū)高校經(jīng)管類專業(yè)大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)培養(yǎng)的建設與啟示
      中國市場(2016年35期)2016-10-19 03:01:16
      连山| 墨脱县| 新野县| 巴青县| 从化市| 龙陵县| 通州区| 南溪县| 兴业县| 凤城市| 奉节县| 阿城市| 咸丰县| 舒城县| 姚安县| 海淀区| 婺源县| 喀什市| 厦门市| 海晏县| 大石桥市| 南漳县| 凤庆县| 南投县| 太和县| 罗甸县| 临洮县| 凤城市| 城步| 兰州市| 普兰店市| 定南县| 云梦县| 美姑县| 醴陵市| 迁安市| 洪湖市| 兴安盟| 沁阳市| 隆子县| 荃湾区|