呂劍蘭
摘 要: 《京華煙云》(Moment in Peking)是林語堂用英文創(chuàng)作的描述中國現(xiàn)代社會的長篇小說。林語堂在小說中向西方讀者真實生動地呈現(xiàn)了中國文化,促進了中西方文化之間的交流,在海內(nèi)外獲得了巨大的成功。本文從目的論角度,分析林語堂在《京華煙云》中采用的文化翻譯策略,從而顯示目的論對文化翻譯的指導意義。
關(guān)鍵詞: 《京華煙云》 目的論 文化翻譯 翻譯策略
一、引言
《京華煙云》(Moment in Peking)是著名作家林語堂于1938年8月至1939年9月創(chuàng)作的英語長篇小說。小說雖說是用英文撰寫的,但它實際上是創(chuàng)作兼翻譯的產(chǎn)物?!毒┤A煙云》自1939年底在美國出版后,半年內(nèi)便售出5萬多冊,被美國《時代》周刊稱為“極有可能成為關(guān)于現(xiàn)代中國社會現(xiàn)實的經(jīng)典作品”。林語堂因為該小說,四次獲得諾貝爾文學獎的提名。中西方文化差異巨大,林語堂向西方讀者進行中國文化的傳輸,為何能取得如此巨大的成功?這當然首先歸功于他地道、嫻熟的英語,同時與他所采用的翻譯策略有很大的關(guān)系,文化翻譯策略與翻譯目的是密切相關(guān)的。下面從目的論視角分析林語堂《京華煙云》中的文化翻譯策略。
二、從目的論角度看《京華煙云》中文化翻譯策略
二十世紀七十年代,漢斯·維米爾將Skopos一詞引入了翻譯理論,提出了翻譯目的論。他認為目的論首要關(guān)注的是譯作目的,這個目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可以滿足需要的結(jié)果,即譯文??死锼沟侔病ぶZ德在前人的基礎上,進一步提出了文獻型翻譯和工具型翻譯。文獻型翻譯指譯者用目的語再現(xiàn)源語文化交際內(nèi)容,包括源語的語言和文化特征;工具翻譯指譯者參照原文,用目的語實現(xiàn)源語文化作者和目的語讀者之間的交際功能,重點是根據(jù)譯文讀者的需要,傳遞原文的交際內(nèi)容,原文的語言、文化特征只作參考。換言之,文獻型翻譯強調(diào)源語文化,而工具型翻譯強調(diào)譯文文化。相應地,文獻型翻譯多采用直譯、音譯、逐字翻譯和“異域情調(diào)翻譯”;而工具型翻譯則多采用等功能翻譯、異功能翻譯和類體裁翻譯。
林語堂常年旅居海外,對上世紀東西文化不平等的狀態(tài)有著深刻的了解。眼看著西方人對東方文化持歧視甚至丑化態(tài)度,于是他下定決心向西方人介紹中國文化,打破東西文化的不平等狀態(tài),最終實現(xiàn)文化的平等對話與交流。正是由于林語堂創(chuàng)作《京華煙云》的目的是讓對中國文化不熟悉的西方人了解當時真實的中國社會和文化,他在翻譯中國文化時,便采取以“文獻型翻譯”為主、“工具型翻譯”為輔的翻譯策略。
美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Nida)認為翻譯中涉及的文化因素可以分為生態(tài)文化(Ecology)、物質(zhì)文化(Material Culture)、社會文化(Social Culture)、宗教文化(Religious Culture)和語言文化(Linguistic Culture)。下面從這五個方面分析林語堂在《京華煙云》中采用的文化翻譯策略。
1.生態(tài)文化
生態(tài)文化是不同民族在特殊的生態(tài)環(huán)境中多樣化的生存方式,強調(diào)由具體生態(tài)環(huán)境形成的民族文化的個性特征。東西方民族有著不同的生態(tài)環(huán)境,在不同的環(huán)境中形成的民族文化當然有各自的獨特之處,這種特征必然會通過文化的載體——語言表現(xiàn)出來。因此,漢英語言里的很多詞匯都體現(xiàn)了各自獨特的地域色彩?!毒┤A煙云》里有大量的此類詞匯,如:馬大人胡同(Matajen Hutung);山海關(guān)(Shanhaikwan);泰山(Taishan);西湖(the West Lake);月洞門(moon door)等,林語堂采取就是文獻型翻譯策略。
2.物質(zhì)文化
物質(zhì)文化是指為了滿足人類生存和發(fā)展需要所創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品及其所表現(xiàn)的文化,包括飲食、服飾、建筑、交通、生產(chǎn)工具,以及鄉(xiāng)村、城市等,是文化要素或者文化景觀的物質(zhì)表現(xiàn)方面。林語堂在《京華煙云》中處理此類信息時,大多采用的是文獻型翻譯策略,有時也加以詳盡描述或加注解釋,真實呈現(xiàn)近代中國獨特的物質(zhì)文化。
(1)Now she still took the dumplings,and she took the lapacho,a gruel eaten on the eighth day of December,consisting of glutinous millet,rice,glutinous rice,red dates,small red beans,water chest-nuts,almonds,peanuts,hazelnuts,pine seeds,melon seeds,cooked together with white or brown sugar.[1]P146
臘八粥是中國人的傳統(tǒng)食物,但其在外國人看來卻是新鮮奇特的。林語堂在翻譯時采用了文獻型翻策略,先直接音譯,然后對臘八粥的做法和特定的食用時間做了詳盡的描述,真實呈現(xiàn)中國文化的同時滿足了西方讀者對東方異質(zhì)文化的好奇心。
另外,還有桂圓茶(kueiyuan tea)、炕(Kang or earthen bed)和百褶裙(“hundred-pleat” skirt)等,都是采用的文獻型翻譯策略。
3.社會文化
社會文化是與基層廣大群眾生產(chǎn)和生活實際緊密相連的,由基層群眾創(chuàng)造,具有地域、民族或群體特征,并對社會群體施加廣泛影響的各種文化現(xiàn)象和文化活動的總稱。一個民族的傳統(tǒng)、習俗、生活方式,社會活動的特點和形式,對個人、社會和階層的習慣稱謂等都屬于社會文化的范疇。
(2)Second,because she believed in tsunghsi,or confronting an evil by a happy event,in short,having the wedding while the boy was ill.(P111)endprint
在這句話中,林語堂對“沖喜”的翻譯就是一種典型的音譯加注的文獻型翻譯。既很好地保留中國文化色彩,又不影響讀者的理解。
還有如喪葬習俗“守靈”直譯成“keeping the vigil,or guarding the soul”,“洗塵”逐字翻譯成“wash the dust”等,林語堂都是采用文獻型翻譯策略。
4.宗教文化
宗教是人類社會發(fā)展進程中的特殊的文化現(xiàn)象,是人類傳統(tǒng)文化的重要組成部分,影響到人們的思想意識、生活習俗等方面。林語堂在《京華煙云》中對中國兩大宗教佛教、道家思想都進行了介紹,即為儒道互補。
(3)All things are determined from above.(P23)一切都是天注定。
(4)Buddha will bless you.(P32)佛祖保佑。
在以上兩例中,林語堂主要采取文獻型翻譯策略,直接植入東方文化元素——“天”(自然界的主宰),和佛教元素Buddha,讓西方文化的讀者對中國的宗教文化有初步的認識。
5.語言文化
語言是文化的一個特殊組成部分。它隨著人類的形成而形成,隨著人類社會的發(fā)展而發(fā)展、變化而變化。中華民族在發(fā)展的過程中形成了特有的語言,如:成語、諺語、俗語、俚語等。在《京華煙云》中,林語堂對于中國特有的語言,大都采取了直譯的文獻型翻譯策略。
(5)to throw a stone after a man fallen into a well.(P314)落井下石。
(6)As the saying goes,when the big tree falls,the monkeys disperse.(P342)樹倒猢猻散。
在上述兩例中,林語堂對中國特有的語言所采用的文獻翻譯策略,促進了西方讀者對中國文化的認識和了解。
四、結(jié)語
林語堂在《京華煙云》中對中國文化進行翻譯時,主要采用文獻型翻譯策略,用地道、嫻熟的英語,真實生動地向西方讀者介紹了中國文化,為中國文化的傳播和打破中西文化的不平等狀態(tài)作出了巨大的貢獻?!毒┤A煙云》在國內(nèi)外獲得巨大的成功,這和林語堂所采用的文化翻譯策略密不可分。我們在翻譯中國文化時,應借鑒林語堂在《京華煙云》中所采用的文化翻譯策略,為中國文化的傳播和中西方文化的交流作出應有的貢獻。
參考文獻:
[1]Lin Yutang.Moment in Peking[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[2]杰里米.芒迪.翻譯學導論——理論與實踐[M].李德鳳等譯.北京:商務印書館,2010.
[2]林語堂.京華煙云[M].張振玉,譯.西安:陜西師范大學出版社,2005.
[3]林太乙.京華煙云前言[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[4]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
基金項目:衡陽師范學院科學基金項目“《京華煙云》中的文化翻譯研究”(編號:12A12)。endprint