劉軍
摘要:語(yǔ)言與文化有著密切的關(guān)系,也是不同文化交流中的最大障礙。在跨文化交流日漸頻繁與密切的今天,從語(yǔ)言中的語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)用等角度,以漢語(yǔ)、英語(yǔ)為例,來分析語(yǔ)言對(duì)跨文化交流的影響,有著非常積極的現(xiàn)實(shí)意義。研究發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)義和語(yǔ)用對(duì)操這兩種語(yǔ)言的不同文化背景的人在交流時(shí)都會(huì)產(chǎn)生明顯的影響,以此來給從事跨文化交流的人提供借鑒。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;跨文化交流;影響
中圖分類號(hào):H31文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)07-0119-03
自改革開放以來,國(guó)人與五大洲的各種膚色、各種民族、各種文化的人們交流日漸頻繁。據(jù)統(tǒng)計(jì),2006年,出入境的中國(guó)人達(dá)到4 424萬(wàn)人次;目前全世界至少有3 000萬(wàn)外國(guó)人正在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。但也應(yīng)看到隨著跨文化交流越來越密切,彼此間的文化沖突也越來越頻繁。因此為了在跨文化交流時(shí)避免誤會(huì),進(jìn)行有效的交流,人們需要了解并掌握相關(guān)的知識(shí),認(rèn)識(shí)跨文化交流的規(guī)律,提高跨文化交流的能力,才能在跨文化交流中從必然王國(guó)走向自由王國(guó)。
語(yǔ)言是文化最重要的載體,同時(shí)也是不同文化間的最重要的區(qū)別之一,是不同文化交流中的最大障礙。語(yǔ)言是人類社會(huì)中客觀存在的特有的社會(huì)現(xiàn)象,是一種社會(huì)群體約定俗成的,通過學(xué)習(xí)獲得的,由語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法構(gòu)成的符號(hào)系統(tǒng)。是在一定地域或群體成員之間表達(dá)意思和交流思想的交際工具。語(yǔ)言對(duì)一個(gè)文化群體感知世界的方式會(huì)產(chǎn)生潛移默化的影響[1]223。
在這方面最著名的學(xué)說是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩皮爾及其學(xué)生沃爾夫提出的薩皮爾—沃爾夫假設(shè)。1929年美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩皮爾提出語(yǔ)言的作用不僅是傳遞信息,在實(shí)際生活中影響我們對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的感知,即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)能決定使用該語(yǔ)言者的思維方式,各種不同語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)導(dǎo)致使用這些語(yǔ)言的人以不同的方法去觀察世界。到了30年代,他的學(xué)生沃爾夫在對(duì)北美印第安人中的霍比人的語(yǔ)言研究后,提出來語(yǔ)言決定論。他認(rèn)為,語(yǔ)言像一塊帶有一定顏色的不甚平整的透明眼鏡,人們透過這副眼鏡觀察客觀現(xiàn)實(shí),客觀實(shí)在通過語(yǔ)言這副眼鏡時(shí),玻璃中的一些成分,比如詞匯量、詞匯分類、句法等發(fā)生了扭曲,色彩發(fā)生了變異[2]88。
這一假說對(duì)研究跨文化交流的學(xué)者們尤為重要,使他們認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言對(duì)感知的重要性。著名學(xué)者Harry認(rèn)為語(yǔ)言在整個(gè)文化中發(fā)揮著重大而深遠(yuǎn)的作用。語(yǔ)言不僅僅是交流的工具,語(yǔ)言本身還指引運(yùn)用這種操該語(yǔ)言者的感知的道路,成為這種語(yǔ)言運(yùn)用者把經(jīng)驗(yàn)分析成重要范疇的習(xí)慣性模式,各種語(yǔ)言有著明顯的不同。因而,應(yīng)當(dāng)去發(fā)現(xiàn)、理解影響跨文化交流的主要的和難以解決的障礙[3]212。
本文從語(yǔ)音、語(yǔ)義詞匯、語(yǔ)用等幾方面,以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為例,來研究語(yǔ)言對(duì)跨文化交流的影響。
一、跨文化交流中的語(yǔ)音因素
語(yǔ)音對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的風(fēng)格等方面有著很大影響,這在與不同的文化群體進(jìn)行交流時(shí),會(huì)因?yàn)楦髯哉Z(yǔ)音的不同翻譯而打折扣,因而不能使雙方進(jìn)行充分有效的溝通。
語(yǔ)言可分為聲調(diào)語(yǔ)言和非聲調(diào)語(yǔ)言。聲調(diào)語(yǔ)言中的聲調(diào)同輔音元音一樣,起著辨義的功能。如漢語(yǔ)中的“包”、“雹”、“寶”、“報(bào)”,發(fā)音相同,但聲調(diào)不同而意義有別。而非聲調(diào)語(yǔ)言如英語(yǔ)中的聲調(diào)只有語(yǔ)氣的功能。漢語(yǔ)普通話有四聲,而英語(yǔ)口語(yǔ)中無四聲。這是漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)音上的最重要的區(qū)別之一。漢字基本上都是單音節(jié),而英語(yǔ)單詞多是多音節(jié),有重音但沒有四聲。漢語(yǔ)的四聲有抑揚(yáng)頓挫的感覺,有一種音樂美。例如高適的《別董大》:“千里黃云白日熏,北風(fēng)吹燕雪紛紛。莫愁前路無知己,天下誰(shuí)人不識(shí)君?!弊x起來朗朗上口。英語(yǔ)多音節(jié)單詞中,有重音或一個(gè)重音一個(gè)次重音。英語(yǔ)是以輕重音區(qū)別詞義的語(yǔ)言。英漢之間,詩(shī)歌既是可譯的也是不可譯的,意象可譯但有時(shí)需要轉(zhuǎn)換,或加注釋。韻律則不可譯。漢語(yǔ)中存在大量的同音字、詞,這為人們利用諧音打開了方便之門。例如人們戲稱怕妻子的男人為“氣管炎”(諧音為“妻管嚴(yán)”),對(duì)怕妻子更為嚴(yán)重的男士稱為“床頭柜”(“柜”與“跪”諧音)。這些文化特色在跨文化交流翻譯成英語(yǔ)時(shí),很難準(zhǔn)確無誤地達(dá)到有效交流的效果。
二、跨文化交流中的語(yǔ)義因素
語(yǔ)義即符號(hào)與所指事實(shí)或概念之間的關(guān)系。簡(jiǎn)單地說就是語(yǔ)言中詞語(yǔ)的含義。在跨文化交流中,對(duì)比英語(yǔ)與漢語(yǔ),其中語(yǔ)義的異同問題與文化的關(guān)系最為緊密,因而對(duì)文化交流的影響也最明顯。下面就從這一角度來分析語(yǔ)義對(duì)文化交流的影響。
詞匯所表示的意義大致可以分為兩類:字面意義和引申意義。字面意義是指字面上直接所指的食物或概念。例如,“教師”的字面意義就是指受社會(huì)委托,在學(xué)校中對(duì)學(xué)生身心施加特定影響,把其培養(yǎng)成為一定社會(huì)所需要的人,以此為主要職責(zé)的專業(yè)人員。引申的意義是指在原來字面意義的基礎(chǔ)上所添加的新的含義。例如“黃金周”中的“黃金”的引申意義是寶貴的意思。
了解不同語(yǔ)言由于文化不同而形成的詞匯的字面意義和引申意義的異同,是有效進(jìn)行跨文化交流的關(guān)鍵之一。例如,中國(guó)的現(xiàn)代京劇《紅燈記》的名稱常被以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人誤解。紅燈的字面意義指紅色的燈,漢語(yǔ)的引申義為“革命的”,而在美國(guó)文化里,引申義和色情服務(wù)有關(guān)。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞匯在字面意義和引申意義的異同,大致分為這幾種情況:重合詞匯、平行詞匯、全空缺詞匯、半空缺詞匯及沖突詞匯[4]228。下面就這種異同分析這些詞匯對(duì)跨文化交流的影響。
1.重合詞匯
對(duì)大多數(shù)生活在地球上的人來說,自然環(huán)境和很多生活條件都有相似之處,因此有相當(dāng)多的詞匯的意義是相同的,比如:蔬菜、水果、五谷雜糧、空氣、水、陽(yáng)光、大小、長(zhǎng)短、粗細(xì)、男女老幼等都可以有一一對(duì)應(yīng)的詞匯。這種詞匯其特點(diǎn)是字面意義和引申意義都基本相同,這類詞匯被稱為重合詞匯。比如“蘋果”與“apple”、“高”與“high”等等也都是重合詞匯。這類詞匯不會(huì)成為跨文化交流的障礙。
2.平行詞匯
指在兩種語(yǔ)言中其字面意義不同,但引申意義相同的詞匯。在不同語(yǔ)言中存在一些字面意義不同但引申意義相同的詞匯,我們稱之為平行詞匯。例如形容孩子是父母的寶貝,漢語(yǔ)用“她是父親的掌上明珠?!倍⒄Z(yǔ)用“她是父親眼中的蘋果”(She is the apple of her fathers eye.)漢語(yǔ)中在形容一個(gè)人危害集體的利益時(shí)常常用害群之馬,而英文則說是一只黑羊(a black sheep)。endprint
3.全空缺詞匯
指一種語(yǔ)言中某些詞匯的字面意義和引申意義在另一種語(yǔ)言中都沒有與之對(duì)應(yīng)的詞匯。在任何一種語(yǔ)言中總有一部分在另外一種語(yǔ)言中不存在的詞匯。比如漢語(yǔ)中反映人們親屬關(guān)系的詞匯很豐富,比如有叔叔、伯伯等稱呼,在英文里一般都稱為 “uncle”,沒有單個(gè)的詞與之對(duì)應(yīng)。改革開放以來,有很多外來語(yǔ)被吸收到漢語(yǔ)中來,如迪斯科、克隆、西服等等。與此同時(shí),漢語(yǔ)也增加了大量的新詞匯,其中很多詞匯,如科學(xué)發(fā)展觀、三個(gè)代表等在英文中都是空缺詞匯。今后在不同的語(yǔ)言中會(huì)不斷地出現(xiàn)全空缺詞匯。在跨文化交流中全空缺詞匯會(huì)導(dǎo)致接收信息的一方無法理解,不過也不會(huì)引起誤解。接收信息的一方可以通過詢問,并請(qǐng)求對(duì)方用自己能聽得懂的詞匯來解釋,這其實(shí)也是向?qū)Ψ綄W(xué)習(xí)的過程。
4.半空缺詞匯
指在兩種語(yǔ)言中字面意義相同,但是在一種語(yǔ)言中有引申意義,而在另外一種語(yǔ)言中卻沒有引申意義。例如數(shù)字“4”在中文和英文中字面意義相同,該詞在中文中與“死”發(fā)音相同,因而具有貶義的引申意義,一般人們?cè)谶x擇車牌時(shí)會(huì)避諱用“4”。在基督教文化中忌諱13,美國(guó)的高樓中沒有十三層,因?yàn)檫@是與“最后的晚餐”聯(lián)系在一起的。與語(yǔ)言禁忌相反的是語(yǔ)言偏好,人們常常利用諧音以圖吉祥。比如春節(jié)或喜慶的日子打碎了杯子或碗等,人們會(huì)說歲歲(碎碎)平安。半空缺詞匯會(huì)對(duì)跨文化交流產(chǎn)生多種影響。一種是當(dāng)一方使用的詞匯有褒義引申義而在另一方那里沒有該詞的引申意義時(shí),信息接收方則不能理解對(duì)方的善意;二是信息發(fā)出人所用的詞匯沒有褒義的引申意義,而在信息接受者那里有該詞匯的褒義引申意義,這樣也會(huì)誤解對(duì)方,造成無端的對(duì)對(duì)方產(chǎn)生好感;三是信息發(fā)出人所用的詞匯有貶義的引申意義,而在信息接受者那里沒有該詞匯的貶義引申意義,這樣會(huì)使對(duì)方蒙羞卻渾然不覺;四是信息發(fā)出人所使用的詞匯沒有貶義的引申意義,而在信息接受者那里卻有貶義的引申意義,這樣會(huì)無端地傷害對(duì)方而渾然不知,故而引起不必要的沖突??偠灾?,不管是哪一種情況,都會(huì)引起不同程度的誤解,從而增加了有效交流的難度。
5.沖突詞匯
指在兩種語(yǔ)言中那些字面意義相同,但引申意義卻不同甚至截然相反的詞匯。比如“鶴”在中文、英文中的字面意義都是指一種動(dòng)物。在漢語(yǔ)中“鶴”的引申意義是長(zhǎng)壽;而在英國(guó)被當(dāng)作丑陋的鳥。貓頭鷹又被稱為“夜貓子”,在漢語(yǔ)中有不祥之意,在歐美卻被看作智慧的象征。沖突詞匯在跨文化交流中所起的作用往往是負(fù)面的、消極的,經(jīng)常因此而產(chǎn)生誤解、沖突,嚴(yán)重者可能會(huì)造成交流中斷,關(guān)系破裂。因此,從事跨文化交流的人需要高度重視兩種語(yǔ)言中的沖突詞匯,通過對(duì)比研究挑選出來并記住他們,盡量減少因此造成的沖突,防患于未然。
三、跨文化交流中的語(yǔ)用因素
語(yǔ)用學(xué)研究語(yǔ)言符號(hào)與使用者之間的關(guān)系,語(yǔ)用學(xué)回答的問題是語(yǔ)言的使用在一定的上下文里產(chǎn)生什么樣的字面意義和蘊(yùn)含意義,以及會(huì)產(chǎn)生什么影響與后果。不同的語(yǔ)言的語(yǔ)用規(guī)則是有一定差異的,這也是影響跨文化交流的因素之一。正如鄧炎昌教授所說:“人們對(duì)語(yǔ)言的研究已有悠久的歷史。但長(zhǎng)期以來語(yǔ)言學(xué)家關(guān)心的是語(yǔ)言的形式和結(jié)構(gòu),研究的是語(yǔ)言的內(nèi)在系統(tǒng);對(duì)語(yǔ)言的社會(huì)功能和其他外在因素的探討是最近20年才開始的?,F(xiàn)在人們認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言至少有兩套規(guī)則:一是結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等;二是使用規(guī)則,即決定使用語(yǔ)音是否得體的諸因素。一句完全合乎語(yǔ)法的話,用于不恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合,不合說話人的身份,或者違反當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)風(fēng)俗習(xí)慣,就達(dá)不到交際的目的,有時(shí)甚至造成意想不到的后果。語(yǔ)言的使用規(guī)則實(shí)際上就是這種語(yǔ)言所屬文化的各種因素。因此,學(xué)習(xí)和使用外語(yǔ)必須了解與這種外語(yǔ)有密切關(guān)系的文化。如果掌握語(yǔ)法知識(shí)有助于保證所造的外語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)正確,那么熟悉有關(guān)文化知識(shí)則有助于保證使用外語(yǔ)得當(dāng)?!盵5]4
1.特定文化背景下的語(yǔ)言選擇
在跨文化交流中,雙方文化差異會(huì)造成語(yǔ)言選擇上的失誤。例如在講英語(yǔ)的歐美文化中受到別人表?yè)P(yáng)贊美時(shí)“Thank you”是最常用的回應(yīng)語(yǔ)。但是在漢文化背景下,則會(huì)說“過獎(jiǎng),過獎(jiǎng),或哪里、哪里,或慚愧、慚愧等等的話來應(yīng)對(duì)。如果以這種思維方式來應(yīng)對(duì)歐美人士的表?yè)P(yáng),則會(huì)說出“You flatter me或I feel ashamed 或Where, where”而不是說 “Thank you”,如此一來會(huì)讓對(duì)方摸不著頭腦,是很不得體的。又如一位美國(guó)人參加中國(guó)朋友的婚禮,稱贊新娘子漂亮,說“How pretty your bride is.”新郎則以漢語(yǔ)的思維方式回應(yīng)道“where, where.”這位美國(guó)朋友則一臉的困惑,說“Her eyes, here face, her nose, her hands...”讓人哭笑不得。這句話的語(yǔ)用失誤在于聽者會(huì)以為這種答話暗示著他的審美觀有問題。
同樣在跨文化交流中,對(duì)對(duì)方稱呼不當(dāng),也會(huì)引起誤解或反感。例如在中國(guó)對(duì)自己和對(duì)方的父母都不能直呼其名。對(duì)老師直呼其名也是不恭敬的。而在英美國(guó)家,孩子可以直呼父母的名字;學(xué)生可以直呼老師的名字,這都是因?yàn)槲幕牟煌斐傻恼Z(yǔ)用上的差別。
2.不同文化中會(huì)話合作原則的差異
語(yǔ)言學(xué)家格賴斯(Paul Grice)提出的會(huì)話合作原則認(rèn)為會(huì)話雙方有問有答,這是合作的基本形式,不然就不可能有會(huì)話。他總結(jié)會(huì)話合作具有四條準(zhǔn)則:關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則、信息適量準(zhǔn)則、信息真實(shí)準(zhǔn)則和信息明白準(zhǔn)則。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇(G.N.Leech)提出“照顧對(duì)方的面子原則”。他認(rèn)為,語(yǔ)用原則基本上是共有的,但他們的相對(duì)重要性卻由于文化的不同而各異。在不同文化背景中的不同的會(huì)話合作原則運(yùn)用得不同也會(huì)引起交流的誤解甚至是沖突[6]7。
關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則指的是答其所問或答非所問或有所答有所不答,這種情況在中西文化中皆存在。例如“某某老師的品質(zhì)不怎么樣,你說呢?”答(甲):“噢,你這樣認(rèn)為啊?!保ú糠株P(guān)聯(lián),自己不表態(tài)。)答(乙):“快走吧,電影快開始了?!保ê敛魂P(guān)聯(lián),轉(zhuǎn)移話題,表示不愿意談?wù)?。)中?guó)人在關(guān)聯(lián)程度方面與英美人也不一樣:中國(guó)人對(duì)答非所問的容忍要超過美國(guó)人。endprint
照顧對(duì)方面子,這在不同文化中都存在。只要是傷害對(duì)方的話,總會(huì)避免直說,而是通過委婉的表達(dá),以降低傷害的程度。比如下面的對(duì)話各文化中都會(huì)時(shí)常發(fā)生。父親:“有人把杯子打碎了。”孩子:“不是我。”這里父親只說“有人”,沒有說“孩子”,是出于照顧對(duì)方的面子,孩子聽出了話外音,所以馬上說“不是我”。不同文化在照顧對(duì)方面子上也有差異。美國(guó)人說話喜歡直來直去,常常說“不”,有時(shí)會(huì)讓東方人感到尷尬,有傷尊嚴(yán)。中國(guó)人對(duì)他人的請(qǐng)求若不能答應(yīng)的話,多婉言謝絕,“不”字很少使用,認(rèn)為直接說“不”,是不給對(duì)方面子,會(huì)使對(duì)方丟臉。因而當(dāng)中國(guó)人說“對(duì)”或“是”的時(shí)候,不一定表示同意,也許表示“我聽著呢”。這種含蓄的表達(dá)會(huì)使有些歐美人感到困惑甚至誤解,覺得中國(guó)人不夠坦誠(chéng)。不同文化中,在謙辭、待客等方面都有不同的禮貌用語(yǔ)。有的比較夸張,有的比較含蓄。東方國(guó)家一般比西方更謙虛。在跨文化交流中要了解這些差異,否則極易造成誤解。
語(yǔ)言因素會(huì)對(duì)跨文化交流產(chǎn)生直接重大的影響。不論是語(yǔ)音、語(yǔ)義還是語(yǔ)用都會(huì)對(duì)跨文化交流有著明顯的影響。因此,在跨文化交流日益頻繁的今天,為了在不同的人際間、群體間、國(guó)際間的交流時(shí)避免誤會(huì),實(shí)現(xiàn)有效的交流,在不同的人際間建立良好的關(guān)系,增進(jìn)理解與合作,推動(dòng)人類的和平與發(fā)展,人們需要了解語(yǔ)言在跨文化交流中的影響,以提高跨文化交流的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[2]譚自強(qiáng).圖解跨文化交流學(xué)[M].北京:世界圖書出版公司,2010.
[3]Hoijer, Harry, “The Sapir-Whorf Hypothesis”, in Intercultural Communication: A Reader, 2nd ed., edited by Larry A. Samovar and Richard E. Porter, Belmont, Calif.,Wadsworth,1976.
[4]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[5]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[6]G. N. Leech, Principles of Pragmatic[M].London: Longman,1983.endprint