在閑談中,我們偶爾會不直接回答對方,而是“呵呵”兩聲敷衍過去。較正式的商務(wù)洽談中也有類似的情況,比如A方突然端出一項提議,B方不愿考慮這樣節(jié)外生枝的靈感,就會口氣平淡地說:“That sounds interesting.”這是生意人之間的客套。所謂“interesting”,可不是真的“有趣”,而是指A的提議有點離譜,脫出了正常業(yè)務(wù)的思考軌道。字面雖叫做 “interesting”,其實B想表達(dá)的意思卻是“一點兒興趣也沒有”。
如果我們采取“人生如旅途”的比喻,刻板的生意人其實是把行進(jìn)路線分成了“正途”和“岔路”兩種。為了實現(xiàn)高效率,他們只選擇兩點之間最短的直線,逸出主題的奇思怪想就必須被客氣地壓抑下去?!坝腥ぁ痹谶@里意味著不緊迫、不當(dāng)真,當(dāng)然難入忙人們的法眼。
不過我們也知道,雖然不同于商場逐利的生意經(jīng),“趣”卻自有一種特別的緊迫性。古漢語里“趣”通“促”,首先是指趨向和去路。佛家說,行善者會在輪回中進(jìn)入善趣,作惡者則墮入惡趣;按這樣講,今人等閑視之的“趣”倒曾是古人的重大關(guān)切。本期雜志的專題策劃《旅行進(jìn)化論》呈現(xiàn)的就是三條不同的人生路徑;我們的三位主人公在各自的旅程中受到了獨有的促動和驅(qū)策,由此登堂入室,不斷進(jìn)境,成就了令人艷羨的技藝。
進(jìn)而言之,“趣”又特指人在品味方面的偏好。古人說“人無癖不可與交”,就連頂極端的賺錢機器或殺人魔王也都有主業(yè)之外的興趣偏嗜。這里趣味呈現(xiàn)出它最根本的迫切性:正是這一點兒興味,才讓我們覺得生活確實值得一過。人之所以為人,也恰是因為在基本生理需求的正途之外,我們會發(fā)展出品茶、弈棋、賦詩、做白日夢等始料未及的新路徑。如果一個人完全缺乏這種興味和閃光點,我們就說他“面目可憎,語言無味”,總之是失去了做人的一項主要資質(zhì)。
所以,趣味其實是人借以逃離無思想、無意義狀態(tài)的動力機制。當(dāng)然,趣味也分善惡真?zhèn)危晃覀冏R人、擇友,往往首先要評判其趣味優(yōu)劣,而旅行則特別能顯露出此中的實質(zhì)。套用一個現(xiàn)成說法:“告訴我你怎樣旅行,我就能說出你有怎樣的品味、是怎樣的人?!?/p>
比如,不少旅行者偏愛攀比和炫示,要么是總想著“別人拍過的風(fēng)景、嘗過的美食、買過的東西,我也都要得到”,要么則是說“我只愿去別人沒到過的地方,做別人做不到的事”。攀比者以效法他人為有趣,炫示獨特者以被人效法為有趣,而說到底,兩方都是“以他人之趣為趣”的偽趣味。
再比如,我們讀網(wǎng)上、書本上的各類游記,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)作者會用“不可思議”、“無法言喻”、“無以倫比”等說法形容旅程中的巔峰時刻:游歷者享受了一次日出、一道美餐、一次頂級表演,心中洋溢著空前的陶醉和感動——但由于措辭的貧乏,讀者絲毫不能獲知這種至高體驗的實質(zhì),也沒法真正受其感染。不客氣地說,這種純粹個人化的陶醉,最多也只能算是癮或癖的征候,而與良好趣味有天壤之別。我們說一個人、一件事有趣,恰恰是因為其中包含著將不可表達(dá)者變得可表達(dá)、不可見者轉(zhuǎn)為可見的力量;而充斥在游記中的那些“無以言表”的陶醉,則只是些經(jīng)過偽裝的蒼白和無思想狀態(tài)——那正是我們力求借助“趣”擺脫的糟糕境地。
從根本上講,“趣”的力量來源于其專注和有限性,它不面面俱到、不瞻前顧后;它的效應(yīng)要以強度單位衡量。旅途苦短,只有深諳趣味者才能在有限的時間與資源條件下,創(chuàng)造出裹挾一切、感染眾人的境界。其中打動我們的是智力上的敏銳、精神上的進(jìn)取和意志上的堅韌持久;這些也正是成全一次絕妙旅程的罕有美德。